Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Marka
(Κατά Μάρκον)

Rozdział 13


εκπορευομενου
ekporeuomenou
gdy wychodzi
αυτου
autou
On
εκ
ek
ze
του
tou
ιερου
hierou
świątyni
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
Mu
εις
heis
jeden
των
tōn
z
μαθητων
mathētōn
uczniów
αυτου
autou
Jego
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
ιδε
ide
zobacz
ποταποι
potapoi
jakie
λιθοι
lithoi
kamienie
και
kai
i
ποταπαι
potapai
jakie
οικοδομαι
oikodomai
budowle
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
βλεπεις
blepeis
widzisz
ταυτας
tautas
te
τας
tas
μεγαλας
megalas
wielkie
οικοδομας
oikodomas
budowle
ου
ou
nie
μη
αφεθη
afethē
zostałby zostawiony
λιθος
lithos
kamień
επι
epi
na
λιθω
lithō
kamieniu
ος
hos
który
ου
ou
nie
μη
καταλυθη
katalythē
zostałby zwalony
καθημενου
kathēmenou
gdy siedzi
αυτου
autou
On
εις
eis
na
το
to
ορος
oros
Górze
των
tōn
ελαιων
elaiōn
Oliwnej
κατεναντι
katenanti
naprzeciwko
του
tou
ιερου
hierou
świątyni
επηρωτων
epērōtōn
pytali
αυτον
auton
Go
κατ
kat
na
ιδιαν
idian
osobności
πετρος
petros
Piotr
και
kai
i
ιακωβος
iakōbos
Jakub
και
kai
i
ιωαννης
iōannēs
Jan
και
kai
i
ανδρεας
andreas
Andrzej
ημιν
hēmin
nam
ποτε
pote
kiedy
ταυτα
tauta
te
εσται
estai
będzie
και
kai
i
τι
ti
co
το
to
σημειον
sēmeion
znak
οταν
hotan
kiedy
μελλη
mellē
miałoby
παντα
panta
wszystkie
ταυτα
tauta
te
συντελεισθαι
synteleisthai
być spełnionymi
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
αυτοις
autois
im
ηρξατο
ērksato
zaczął
λεγειν
legein
mówić
βλεπετε
blepete
uważajcie
μη
aby nie
τις
tis
ktoś
υμας
hymas
was
πλανηση
planēsē
zwiódłby
γαρ
gar
bowiem
ελευσονται
eleusontai
przyjdą
επι
epi
w
τω
ονοματι
onomati
imię
μου
mou
moje
λεγοντες
legontes
mówiąc
οτι
hoti
że
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
και
kai
i
πολλους
pollous
wielu
πλανησουσιν
planēsousin
zwiodą
δε
de
zaś
ακουσητε
akousēte
usłyszelibyście
πολεμους
polemous
o wojnach
και
kai
i
ακοας
akoas
wieściach
πολεμων
polemōn
o wojnach
μη
nie
θροεισθε
throeisthe
dawajcie się straszyć
δει
dei
trzeba
γαρ
gar
bowiem
γενεσθαι
genesthai
stać się
αλλ
all
ale
ουπω
oupō
jeszcze nie
το
to
τελος
telos
koniec
γαρ
gar
bowiem
εθνος
ethnos
naród
επι
epi
na
εθνος
ethnos
naród
και
kai
i
βασιλεια
basileia
królestwo
επι
epi
na
βασιλειαν
basileian
królestwo
και
kai
i
εσονται
esontai
będą
σεισμοι
seismoi
trzęsienia ziemi
κατα
kata
po
τοπους
topous
miejscach
και
kai
i
εσονται
esontai
będą
λιμοι
limoi
głody
και
kai
i
ταραχαι
tarachai
zamęty
αρχαι
archai
początki
ωδινων
ōdinōn
bólów porodowych
ταυτα
tauta
te
δε
de
zaś
υμεις
hymeis
wy
εαυτους
heautous
na siebie
παραδωσουσιν
paradōsousin
będą wydawać
γαρ
gar
bowiem
υμας
hymas
was
εις
eis
do
συνεδρια
synedria
sanhedrynów
και
kai
i
εις
eis
do
συναγωγας
synagōgas
zgromadzeń
δαρησεσθε
darēsesthe
będziecie chłostani
και
kai
i
επι
epi
przed
ηγεμονων
hēgemonōn
namiestników
και
kai
i
βασιλεων
basileōn
królów
G71
αχθησεσθε
achthēsesthe
zostaniecie prowadzeni
ενεκεν
heneken
ze względu na
εμου
emou
Mnie
εις
eis
na
μαρτυριον
martyrion
świadectwo
αυτοις
autois
im
εις
eis
do
παντα
panta
wszystkich
τα
ta
εθνη
ethnē
narodów
δει
dei
trzeba
πρωτον
prōton
najpierw
κηρυχθηναι
kērychthēnai
zostać ogłoszona
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobra nowina
δε
de
zaś
G71
αγαγωσιν
agagōsin
prowadziliby
υμας
hymas
was
παραδιδοντες
paradidontes
wydający
μη
nie
προμεριμνατε
promerimnate
martwcie się przed
τι
ti
co
λαλησητε
lalēsēte
powiedzielibyście
μηδε
mēde
ani
μελετατε
meletate
rozważajcie
αλλ
all
ale
ο
ho
co
εαν
ean
jeśli
δοθη
dothē
zostałoby dane
υμιν
hymin
wam
εν
en
w
εκεινη
ekeinē
τη
ωρα
hōra
godzinę
τουτο
touto
to
λαλειτε
laleite
mówcie
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
εστε
este
jesteście
υμεις
hymeis
wy
οι
hoi
λαλουντες
lalountes
mówiący
αλλα
alla
ale
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
το
to
G40
αγιον
hagion
Święty
δε
de
zaś
G80
αδελφος
adelfos
brat
G80
αδελφον
adelfon
brata
εις
eis
na
θανατον
thanaton
śmierć
και
kai
i
πατηρ
patēr
ojciec
τεκνον
teknon
dziecko
και
kai
i
επαναστησονται
epanastēsontai
powstaną
τεκνα
tekna
dzieci
επι
epi
przeciw
γονεις
goneis
rodzicom
και
kai
i
θανατωσουσιν
thanatōsousin
uśmiercą
αυτους
autous
ich
εσεσθε
esesthe
będziecie
μισουμενοι
misoumenoi
którzy są nienawidzeni
υπο
hypo
przez
παντων
pantōn
wszystkich
δια
dia
z powodu
το
to
ονομα
onoma
imienia
μου
mou
mojego
ο
ho
δε
de
zaś
υπομεινας
hypomeinas
który wytrwał
εις
eis
do
τελος
telos
końca
ουτος
houtos
ten
σωθησεται
sōthēsetai
zostanie zbawiony
δε
de
zaś
ιδητε
idēte
zobaczylibyście
το
to
βδελυγμα
bdelygma
ohydę
της
tēs
ερημωσεως
erēmōseōs
spustoszenia
το
to
o
ρηθεν
rēthen
której było powiedziane
υπο
hypo
przez
δανιηλ
daniēl
Daniela
του
tou
προφητου
profētou
proroka
εστως
hestōs
stojącą
οπου
hopou
gdzie
ου
ou
nie
δει
dei
trzeba
ο
ho
αναγινωσκων
anaginōskōn
czytający
νοειτω
noeitō
niech rozumie
τοτε
tote
wtedy
οι
hoi
ci
εν
en
w
τη
ιουδαια
ioudaia
Judei
φευγετωσαν
feugetōsan
niech uciekają
εις
eis
w
τα
ta
ορη
orē
góry
δε
de
zaś
επι
epi
na
του
tou
δωματος
dōmatos
tarasie
μη
nie
καταβατω
katabatō
niech zejdzie
εις
eis
do
την
tēn
οικιαν
oikian
domu
μηδε
mēde
ani
εισελθετω
eiselthetō
niech wchodzi
αραι
arai
zabrać
τι
ti
coś
εκ
ek
z
της
tēs
οικιας
oikias
domu
αυτου
autou
jego
ο
ho
εις
eis
w
τον
ton
G68
αγρον
agron
polu
ων
ōn
będący
μη
nie
επιστρεψατω
epistrepsatō
niech zawraca
εις
eis
do
τα
ta
οπισω
opisō
tyłu
αραι
arai
zabrać
το
to
ιματιον
himation
płaszcz
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
ταις
tais
εν
en
w
γαστρι
gastri
łonie
εχουσαις
echousais
mającym
και
kai
i
ταις
tais
θηλαζουσαις
thēlazousais
karmiącym piersią
εν
en
w
εκειναις
ekeinais
te
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dni
δε
de
zaś
ινα
hina
aby
μη
nie
γενηται
genētai
stałaby się
η
φυγη
fygē
ucieczka
υμων
hymōn
wasza
χειμωνος
cheimōnos
zimą
γαρ
gar
bowiem
αι
hai
ημεραι
hēmerai
dni
εκειναι
ekeinai
te
θλιψις
thlipsis
ucisk
οια
hoia
jaki
ου
ou
nie
γεγονεν
gegonen
stał się
τοιαυτη
toiautē
taki
απ
ap
od
αρχης
archēs
początku
κτισεως
ktiseōs
stworzenia
ης
hēs
które
εκτισεν
ektisen
stworzył
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εως
heōs
aż do
του
tou
νυν
nyn
teraz
και
kai
i
ου
ou
nie
μη
γενηται
genētai
stałby się
ει
ei
jeśli
μη
nie
κυριος
kyrios
Pan
εκολοβωσεν
ekolobōsen
skrócił
τας
tas
tych
ημερας
hēmeras
dni
ουκ
ouk
nie
αν
an
kiedykolwiek
εσωθη
esōthē
zostało uratowane
πασα
pasa
wszelkie
σαρξ
sarks
ciało
αλλα
alla
ale
δια
dia
z powodu
τους
tous
εκλεκτους
eklektous
wybranych
ους
hous
których
εξελεξατο
ekseleksato
wybrał sobie
εκολοβωσεν
ekolobōsen
skrócił
τας
tas
te
ημερας
hēmeras
dni
τοτε
tote
wtedy
εαν
ean
jeśli
τις
tis
ktoś
υμιν
hymin
wam
ειπη
eipē
powiedziałby
ιδου
idou
oto
ωδε
hōde
tu
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
η
czy
ιδου
idou
oto
εκει
ekei
tam
μη
nie
πιστευσητε
pisteusēte
uwierzylibyście
γαρ
gar
bowiem
ψευδοχριστοι
pseudochristoi
fałszywi pomazańcy
και
kai
i
ψευδοπροφηται
pseudoprofētai
fałszywi prorocy
και
kai
i
δωσουσιν
dōsousin
będą dawać
σημεια
sēmeia
znaki
και
kai
i
τερατα
terata
cuda
προς
pros
ku
το
to
αποπλαναν
apoplanan
odwodzić
ει
ei
jeśli
δυνατον
dynaton
możliwe
και
kai
i
τους
tous
εκλεκτους
eklektous
wybranych
δε
de
zaś
βλεπετε
blepete
uważajcie
ιδου
idou
oto
προειρηκα
proeirēka
przepowiedziałem
υμιν
hymin
wam
παντα
panta
wszystkie
εν
en
w
εκειναις
ekeinais
tych
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
μετα
meta
po
την
tēn
θλιψιν
thlipsin
ucisku
εκεινην
ekeinēn
tym
ο
ho
ηλιος
hēlios
słońce
σκοτισθησεται
skotisthēsetai
zostanie zaćmione
και
kai
i
η
σεληνη
selēnē
księżyc
ου
ou
nie
δωσει
dōsei
da
το
to
φεγγος
fengos
blasku
αυτης
autēs
jego
οι
hoi
αστερες
asteres
gwiazdy
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
εσονται
esontai
będą
εκπιπτοντες
ekpiptontes
spadające
και
kai
i
αι
hai
δυναμεις
dynameis
moce
αι
hai
εν
en
w
τοις
tois
ουρανοις
ouranois
niebiosach
σαλευθησονται
saleuthēsontai
zostaną wstrząśnięte
τοτε
tote
wtedy
οψονται
opsontai
zobaczą
τον
ton
υιον
hyion
Syna
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ερχομενον
erchomenon
przychodzącego
εν
en
w
νεφελαις
nefelais
chmurach
μετα
meta
z
δυναμεως
dynameōs
mocą
πολλης
pollēs
wielką
και
kai
i
δοξης
doksēs
chwałą
τοτε
tote
wtedy
αποστελει
apostelei
wyśle
τους
tous
G32
αγγελους
angelous
zwiastunów
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
επισυναξει
episynaksei
zgromadzi
τους
tous
εκλεκτους
eklektous
wybranych
αυτου
autou
Jego
εκ
ek
z
των
tōn
τεσσαρων
tessarōn
czterech
ανεμων
anemōn
wiatrów
απ
ap
od
ακρου
akrou
skraju
γης
gēs
ziemi
εως
heōs
aż do
ακρου
akrou
skraju
ουρανου
ouranou
nieba
δε
de
zaś
της
tēs
συκης
sykēs
figowca
μαθετε
mathete
nauczcie się
την
tēn
tego
παραβολην
parabolēn
przykładu
οταν
hotan
kiedy
αυτης
autēs
jego
ηδη
ēdē
już
ο
ho
κλαδος
klados
gałąź
απαλος
hapalos
miękka
γενηται
genētai
stałaby się
και
kai
i
εκφυη
ekfyē
wytworzyłaby
τα
ta
φυλλα
fylla
liście
γινωσκετε
ginōskete
wiecie
οτι
hoti
że
εγγυς
engys
blisko
το
to
θερος
theros
lato
εστιν
estin
jest
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
οταν
hotan
gdy
ταυτα
tauta
te
ιδητε
idēte
zobaczylibyście
γινομενα
ginomena
stające się
γινωσκετε
ginōskete
wiedzcie
οτι
hoti
że
εγγυς
engys
blisko
εστιν
estin
jest
επι
epi
u
θυραις
thyrais
drzwi
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ου
ou
nie
μη
παρελθη
parelthē
przeminęłoby
η
γενεα
genea
pokolenie
αυτη
hautē
to
μεχρις
mechris
aż do
ου
hou
kiedy
παντα
panta
wszystkie
ταυτα
tauta
te
γενηται
genētai
stałoby się
ουρανος
ouranos
Niebo
και
kai
i
η
γη
ziemia
παρελευσονται
pareleusontai
przeminą
οι
hoi
δε
de
zaś
λογοι
logoi
słowa
μου
mou
moje
ου
ou
nie
μη
παρελθωσιν
parelthōsin
mogłyby przeminąć
δε
de
zaś
της
tēs
ημερας
hēmeras
dniu
εκεινης
ekeinēs
tym
και
kai
i
της
tēs
ωρας
hōras
godzinie
ουδεις
oudeis
nikt
οιδεν
oiden
wie
ουδε
oude
ani
οι
hoi
G32
αγγελοι
angeloi
zwiastunowie
οι
hoi
εν
en
w
ουρανω
ouranō
niebie
ουδε
oude
ani
ο
ho
υιος
hyios
Syn
ει
ei
jeśli
μη
nie
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
G69
αγρυπνειτε
agrypneite
czuwajcie
και
kai
i
προσευχεσθε
proseuchesthe
módlcie się
ουκ
ouk
nie
οιδατε
oidate
wiecie
γαρ
gar
bowiem
ποτε
pote
kiedy
ο
ho
καιρος
kairos
pora
εστιν
estin
jest
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
αποδημος
apodēmos
podróżujący
αφεις
afeis
opuściwszy
την
tēn
οικιαν
oikian
dom
αυτου
autou
jego
και
kai
i
δους
dous
dawszy
τοις
tois
δουλοις
doulois
niewolnikom
αυτου
autou
jego
την
tēn
εξουσιαν
eksousian
władzę
και
kai
i
εκαστω
hekastō
każdemu
το
to
εργον
ergon
pracę
αυτου
autou
jego
και
kai
i
τω
θυρωρω
thyrōrō
odźwiernemu
ενετειλατο
eneteilato
przykazał
ινα
hina
aby
γρηγορη
grēgorē
czuwałby
ουν
oun
więc
ουκ
ouk
nie
οιδατε
oidate
wiecie
γαρ
gar
bowiem
ποτε
pote
kiedy
ο
ho
κυριος
kyrios
pan
της
tēs
οικιας
oikias
domu
ερχεται
erchetai
przychodzi
οψε
opse
wieczorem
η
ē
czy
μεσονυκτιου
mesonyktiou
o północy
η
ē
czy
αλεκτοροφωνιας
alektorofōnias
o pianiu koguta
η
ē
czy
πρωι
prōi
rano
ελθων
elthōn
przyszedłszy
εξαιφνης
eksaifnēs
nagle
ευρη
heurē
znalazłby
υμας
hymas
was
καθευδοντας
katheudontas
śpiącymi
δε
de
zaś
υμιν
hymin
wam
λεγω
legō
mówię
πασιν
pasin
wszystkim
λεγω
legō
mówię
γρηγορειτε
grēgoreite
czuwajcie
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu