Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Marka
(Κατά Μάρκον)

Rozdział 14


δε
de
zaś
το
to
πασχα
pascha
Pascha
και
kai
i
τα
ta
αζυμα
azyma
Przaśniki
μετα
meta
za
δυο
dyo
dwa
ημερας
hēmeras
dni
και
kai
i
εζητουν
ezētoun
szukali
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
και
kai
i
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
πως
pōs
jak
αυτον
auton
Go
εν
en
w
δολω
dolō
podstępie
κρατησαντες
kratēsantes
chwyciwszy
αποκτεινωσιν
apokteinōsin
zabiliby
δε
de
zaś
μη
nie
εν
en
w
τη
εορτη
heortē
święto
μηποτε
mēpote
by czasem nie
θορυβος
thorybos
zamęt
εσται
estai
będzie
του
tou
λαου
laou
ludu
οντος
ontos
gdy jest
αυτου
autou
On
εν
en
w
βηθανια
bēthania
Betanii
εν
en
w
τη
οικια
oikia
domu
σιμωνος
simōnos
Szymona
του
tou
λεπρου
leprou
trędowatego
κατακειμενου
katakeimenou
gdy leży
αυτου
autou
On
ηλθεν
ēlthen
przyszła
γυνη
gynē
kobieta
εχουσα
echousa
mająca
αλαβαστρον
alabastron
flakonik alabastrowy
μυρου
myrou
olejku
ναρδου
nardou
nardowego
πιστικης
pistikēs
czystego
πολυτελους
polytelous
drogocennego
και
kai
i
συντριψασα
syntripsasa
złamawszy
το
to
αλαβαστρον
alabastron
flakonik alabastrowy
κατεχεεν
katecheen
wylała na
αυτου
autou
Niego
κατα
kata
w dół
της
tēs
κεφαλης
kefalēs
głowy
δε
de
zaś
τινες
tines
niektórzy
G23
αγανακτουντες
aganaktountes
oburzając się
προς
pros
w
εαυτους
heautous
sobie
και
kai
i
λεγοντες
legontes
mówiący
εις
eis
na
τι
ti
co
η
απωλεια
apōleia
zguba
αυτη
hautē
ta
του
tou
μυρου
myrou
olejku
γεγονεν
gegonen
stała się
γαρ
gar
bowiem
τουτο
touto
to
πραθηναι
prathēnai
zostać sprzedanym
επανω
epanō
ponad
τριακοσιων
triakosiōn
trzysta
δηναριων
dēnariōn
denarów
και
kai
i
δοθηναι
dothēnai
zostać dane
τοις
tois
πτωχοις
ptōchois
ubogim
και
kai
i
ενεβριμωντο
enebrimōnto
szorstko upominali
αυτη
autē
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αφετε
afete
zostawcie
αυτην
autēn
τι
ti
dlaczego
αυτη
autē
jej
κοπους
kopous
trudności
παρεχετε
parechete
przydajecie
καλον
kalon
dobry
εργον
ergon
czyn
ειργασατο
eirgasato
zdziałała
εις
eis
na
εμε
eme
Mnie
γαρ
gar
bowiem
τους
tous
πτωχους
ptōchous
ubogich
εχετε
echete
macie
μεθ
meth
ze
εαυτων
heautōn
sobą
και
kai
i
οταν
hotan
kiedy
θελητε
thelēte
chcielibyście
δυνασθε
dynasthe
możecie
αυτους
autous
im
ευ
eu
dobrze
ποιησαι
poiēsai
uczynić
εμε
eme
Mnie
δε
de
zaś
ου
ou
nie
παντοτε
pantote
zawsze
εχετε
echete
macie
ειχεν
eichen
miała
αυτη
autē
ona
εποιησεν
epoiēsen
uczyniła
προελαβεν
proelaben
uprzedziła
μυρισαι
myrisai
namaścić
μου
mou
moje
το
to
σωμα
sōma
ciało
εις
eis
na
τον
ton
ενταφιασμον
entafiasmon
pogrzeb
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οπου
hopou
gdzie
αν
an
kolwiek
κηρυχθη
kērychthē
zostałaby ogłoszona
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobra nowina
τουτο
touto
ta
εις
eis
na
ολον
holon
całym
τον
ton
κοσμον
kosmon
świecie
και
kai
i
ο
ho
co
εποιησεν
epoiēsen
uczyniła
αυτη
autē
ta
λαληθησεται
lalēthēsetai
zostanie opowiadane
εις
eis
na
μνημοσυνον
mnēmosynon
pamiątkę
αυτης
autēs
jej
ο
ho
ιουδας
ioudas
Judasz
ο
ho
ισκαριωτης
iskariōtēs
Iskariota
εις
heis
jeden
των
tōn
z
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
απηλθεν
apēlthen
odszedł
προς
pros
do
τους
tous
αρχιερεις
archiereis
arcykapłanów
ινα
hina
aby
παραδω
paradō
mógłby wydać
αυτον
auton
Go
αυτοις
autois
im
δε
de
zaś
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
εχαρησαν
echarēsan
uradowali się
και
kai
i
επηγγειλαντο
epēngeilanto
obiecali
αυτω
autō
mu
αργυριον
argyrion
srebro
δουναι
dounai
dać
και
kai
i
εζητει
ezētei
szukał
πως
pōs
jakby
ευκαιρως
eukairōs
dogodnej pory
αυτον
auton
Go
παραδω
paradō
mógłby wydać
τη
πρωτη
prōtē
pierwszego
ημερα
hēmera
dnia
των
tōn
αζυμων
azymōn
Przaśników
οτε
hote
kiedy
το
to
πασχα
pascha
Paschę
εθυον
ethyon
ofiarowali
λεγουσιν
legousin
mówią
αυτω
autō
Mu
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
που
pou
gdzie
θελεις
theleis
chcesz
απελθοντες
apelthontes
odszedłszy
ετοιμασωμεν
hetoimasōmen
przygotowalibyśmy
ινα
hina
aby
φαγης
fagēs
zjadłbyś
το
to
πασχα
pascha
Paschę
αποστελλει
apostellei
wysyła
δυο
dyo
dwóch
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniów
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
υπαγετε
hypagete
odchodźcie
εις
eis
do
την
tēn
πολιν
polin
miasta
και
kai
i
απαντησει
apantēsei
wyjdzie naprzeciw
υμιν
hymin
wam
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
κεραμιον
keramion
dzban
υδατος
hydatos
wody
βασταζων
bastazōn
niosący
ακολουθησατε
akolouthēsate
podążcie za
αυτω
autō
nim
οπου
hopou
gdzie
εαν
ean
jeśli
εισελθη
eiselthē
wszedłby
ειπατε
eipate
powiedzcie
τω
οικοδεσποτη
oikodespotē
gospodarzowi
οτι
hoti
że
ο
ho
διδασκαλος
didaskalos
Nauczyciel
λεγει
legei
mówi
που
pou
gdzie
εστιν
estin
jest
το
to
καταλυμα
katalyma
gościnny pokój
οπου
hopou
gdzie
το
to
πασχα
pascha
Paschę
μετα
meta
z
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniami
μου
mou
moimi
φαγω
fagō
zjadłbym
αυτος
autos
on
υμιν
hymin
wam
δειξει
deiksei
pokaże
ανωγεον
anōgeon
górny pokój
μεγα
mega
wielki
εστρωμενον
estrōmenon
który jest usłany
ετοιμον
hetoimon
gotowy
εκει
ekei
tam
ετοιμασατε
hetoimasate
przygotujcie
ημιν
hēmin
nam
εξηλθον
eksēlthon
wyszli
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
ηλθον
ēlthon
przyszli
εις
eis
do
την
tēn
πολιν
polin
miasta
και
kai
i
ευρον
heuron
znaleźli
καθως
kathōs
tak jak
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
και
kai
i
ητοιμασαν
hētoimasan
przygotowali
το
to
πασχα
pascha
Paschę
οψιας
opsias
wieczór
γενομενης
genomenēs
gdy stał się
ερχεται
erchetai
przychodzi
μετα
meta
z
των
tōn
δωδεκα
dōdeka
dwunastoma
ανακειμενων
anakeimenōn
gdy leżą przy stole
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
εσθιοντων
esthiontōn
gdy jedzą
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
εις
heis
jeden
εξ
eks
z
υμων
hymōn
was
παραδωσει
paradōsei
wyda
με
me
Mnie
ο
ho
εσθιων
esthiōn
jedzący
μετ
met
ze
εμου
emou
Mną
δε
de
zaś
ηρξαντο
ērksanto
zaczęli
λυπεισθαι
lypeisthai
być smuconymi
και
kai
i
λεγειν
legein
mówić
αυτω
autō
Mu
εις
heis
jeden
καθ
kath
za
εις
heis
jednym
μητι
mēti
czy nie
εγω
egō
ja
και
kai
i
αλλος
allos
inny
μητι
mēti
czy nie
εγω
egō
ja
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
εις
heis
jeden
εκ
ek
z
των
tōn
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
ο
ho
εμβαπτομενος
embaptomenos
zanurzający
μετ
met
ze
εμου
emou
Mną
εις
eis
w
το
to
τρυβλιον
tryblion
misie
μεν
men
wprawdzie
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
υπαγει
hypagei
odchodzi
καθως
kathōs
tak jak
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
περι
peri
o
αυτου
autou
Nim
ουαι
ouai
biada
δε
de
zaś
τω
ανθρωπω
anthrōpō
człowiekowi
εκεινω
ekeinō
temu
δι
di
przez
ου
hou
którego
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
παραδιδοται
paradidotai
jest wydawany
καλον
kalon
dobry
ην
ēn
był
αυτω
autō
mu
ει
ei
jeśli
ουκ
ouk
nie
εγεννηθη
egennēthē
został zrodzony
ο
ho
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εκεινος
ekeinos
ten
εσθιοντων
esthiontōn
gdy jedzą
αυτων
autōn
ich
λαβων
labōn
wziąwszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αρτον
arton
chleb
ευλογησας
eulogēsas
pobłogosławiwszy
εκλασεν
eklasen
połamał
και
kai
i
εδωκεν
edōken
dał
αυτοις
autois
im
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
λαβετε
labete
weźcie
φαγετε
fagete
zjedzcie
τουτο
touto
to
εστιν
estin
jest
το
to
σωμα
sōma
ciało
μου
mou
moje
λαβων
labōn
wziąwszy
το
to
ποτηριον
potērion
kielich
ευχαριστησας
eucharistēsas
podziękowawszy
εδωκεν
edōken
dał
αυτοις
autois
im
και
kai
i
επιον
epion
wypili
εξ
eks
z
αυτου
autou
niego
παντες
pantes
wszyscy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
τουτο
touto
to
εστιν
estin
jest
το
to
αιμα
haima
krew
μου
mou
moja
το
to
της
tēs
καινης
kainēs
nowego
διαθηκης
diathēkēs
przymierza
το
to
περι
peri
odnośnie
πολλων
pollōn
wielu
εκχυνομενον
ekchynomenon
która jest wylewana
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ουκετι
ouketi
już nie
ου
ou
nie
μη
πιω
piō
wypiłbym
εκ
ek
z
του
tou
γεννηματος
gennēmatos
plonu
της
tēs
αμπελου
ampelou
winorośli
εως
heōs
aż do
της
tēs
ημερας
hēmeras
dnia
εκεινης
ekeinēs
tego
οταν
hotan
kiedy
αυτο
auto
go
πινω
pinō
wypiłbym
καινον
kainon
nowy
εν
en
w
τη
βασιλεια
basileia
Królestwie
του
tou
θεου
theou
Boga
υμνησαντες
hymnēsantes
zaśpiewawszy hymn
εξηλθον
eksēlthon
wyszli
εις
eis
ku
το
to
ορος
oros
Górze
των
tōn
ελαιων
elaiōn
Oliwnej
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
οτι
hoti
że
παντες
pantes
wszyscy
σκανδαλισθησεσθε
skandalisthēsesthe
zostaniecie zgorszeni
εν
en
we
εμοι
emoi
Mnie
εν
en
w
τη
νυκτι
nykti
nocy
ταυτη
tautē
tej
οτι
hoti
bo
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
παταξω
pataksō
uderzę
τον
ton
ποιμενα
poimena
pasterza
και
kai
i
διασκορπισθησεται
diaskorpisthēsetai
zostaną rozproszone
τα
ta
προβατα
probata
owce
μετα
meta
po
το
to
εγερθηναι
egerthēnai
zostać wzbudzonym
με
me
Mi
προαξω
proaksō
poprzedzę
υμας
hymas
was
εις
eis
do
την
tēn
γαλιλαιαν
galilaian
Galilei
δε
de
zaś
πετρος
petros
Piotr
εφη
efē
powiedział
αυτω
autō
Mu
και
kai
i
ει
ei
jeśli
παντες
pantes
wszyscy
σκανδαλισθησονται
skandalisthēsontai
zostaną zgorszeni
αλλ
all
ale
ουκ
ouk
nie
εγω
egō
ja
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
σοι
soi
ci
οτι
hoti
że
σημερον
sēmeron
dzisiaj
εν
en
w
τη
νυκτι
nykti
nocy
ταυτη
tautē
tej
πριν
prin
zanim
η
ē
niż
δις
dis
dwukrotnie
αλεκτορα
alektora
kogut
φωνησαι
fōnēsai
zapiać
τρις
tris
trzykrotnie
απαρνηση
aparnēsē
wyprzesz się
με
me
Mnie
δε
de
zaś
εκ
ek
z
περισσου
perissou
obfitością
ελεγεν
elegen
mówił
μαλλον
mallon
więcej
εαν
ean
jeśli
με
me
mi
δεη
deē
trzeba byłoby
συναποθανειν
synapothanein
umrzeć razem z
σοι
soi
Tobą
ου
ou
nie
μη
σε
se
Ciebie
απαρνησομαι
aparnēsomai
wyprę się
ωσαυτως
hōsautōs
tak samo
δε
de
zaś
και
kai
i
παντες
pantes
wszyscy
ελεγον
elegon
mówili
ερχονται
erchontai
przychodzą
εις
eis
do
χωριον
chōrion
miejsca
ου
hou
którego
το
to
ονομα
onoma
imię
γεθσημανη
gethsēmanē
Getsemane
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
αυτου
autou
Jego
καθισατε
kathisate
usiądźcie
ωδε
hōde
tu
εως
heōs
προσευξωμαι
proseuksōmai
pomodliłbym się
παραλαμβανει
paralambanei
zabiera
τον
ton
πετρον
petron
Piotra
και
kai
i
τον
ton
ιακωβον
iakōbon
Jakuba
και
kai
i
ιωαννην
iōannēn
Jana
μεθ
meth
ze
εαυτου
heautou
sobą
και
kai
i
ηρξατο
ērksato
zaczął
εκθαμβεισθαι
ekthambeisthai
być zdumionym
και
kai
i
G85
αδημονειν
adēmonein
niepokoić się
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
περιλυπος
perilypos
zasmucona
εστιν
estin
jest
η
ψυχη
psychē
dusza
μου
mou
moja
εως
heōs
aż do
θανατου
thanatou
śmierci
μεινατε
meinate
pozostańcie
ωδε
hōde
tu
και
kai
i
γρηγορειτε
grēgoreite
czuwajcie
προελθων
proelthōn
naprzód poszedłszy
μικρον
mikron
nieco
επεσεν
epesen
padł
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemię
και
kai
i
προσηυχετο
prosēucheto
modlił się
ινα
hina
aby
ει
ei
jeśli
δυνατον
dynaton
możliwe
εστιν
estin
jest
παρελθη
parelthē
ominęłaby
απ
ap
od
αυτου
autou
Niego
η
ta
ωρα
hōra
godzina
ελεγεν
elegen
mówił
G5
αββα
abba
Abba
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojcze
παντα
panta
wszystkie
δυνατα
dynata
możliwe
σοι
soi
Ci
παρενεγκε
parenegke
odwróć
το
to
ποτηριον
potērion
kielich
απ
ap
ode
εμου
emou
Mnie
τουτο
touto
ten
αλλ
all
ale
ου
ou
nie
τι
ti
co
εγω
egō
Ja
θελω
thelō
chcę
αλλα
alla
ale
τι
ti
co
συ
sy
Ty