Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Marka
(Κατά Μάρκον)

Rozdział 15


ευθεως
eutheōs
zaraz
επι
epi
o
το
to
πρωι
prōi
poranku
συμβουλιον
symboulion
naradę
ποιησαντες
poiēsantes
uczyniwszy
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
μετα
meta
ze
των
tōn
πρεσβυτερων
presbyterōn
starszymi
και
kai
i
γραμματεων
grammateōn
znawcami Pisma
και
kai
i
ολον
holon
cały
το
to
συνεδριον
synedrion
sanhedryn
δησαντες
dēsantes
związawszy
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
απηνεγκαν
apēnegkan
odprowadzili
και
kai
i
παρεδωκαν
paredōkan
wydali
τω
πιλατω
pilatō
Piłatowi
επηρωτησεν
epērōtēsen
zapytał
αυτον
auton
Go
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
συ
sy
Ty
ει
ei
jesteś
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
ο
ho
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
συ
sy
ty
λεγεις
legeis
mówisz
κατηγορουν
katēgoroun
oskarżyli
αυτου
autou
Go
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
πολλα
polla
wiele
αυτος
autos
On
δε
de
zaś
ουδεν
ouden
nic
απεκρινατο
apekrinato
odpowiedział
δε
de
zaś
πιλατος
pilatos
Piłat
παλιν
palin
znowu
επηρωτησεν
epērōtēsen
zapytał
αυτον
auton
Go
λεγων
legōn
mówiąc
ουκ
ouk
nie
αποκρινη
apokrinē
odpowiadasz
ουδεν
ouden
nic
ιδε
ide
zobacz
ποσα
posa
ile
σου
sou
Cię
καταμαρτυρουσιν
katamartyrousin
oskarżają
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ουκετι
ouketi
już
ουδεν
ouden
nic
απεκριθη
apekrithē
odpowiedział
ωστε
hōste
tak że
θαυμαζειν
thaumazein
dziwić się
τον
ton
πιλατον
pilaton
Piłat
δε
de
zaś
εορτην
heortēn
święto
απελυεν
apelyen
uwalniał
αυτοις
autois
im
ενα
hena
jednego
δεσμιον
desmion
więźnia
ονπερ
onper
którego nawet
ητουντο
ētounto
prosili
δε
de
zaś
ο
ho
λεγομενος
legomenos
który jest nazywany
βαραββας
barabbas
Barabasz
μετα
meta
z
των
tōn
συστασιαστων
systasiastōn
buntownikami
δεδεμενος
dedemenos
który jest związany
οιτινες
hoitines
którzy
εν
en
w
τη
στασει
stasei
rozruchu
φονον
fonon
morderstwo
πεποιηκεισαν
pepoiēkeisan
uczynili
αναβοησας
anaboēsas
wykrzyknąwszy
ο
ho
οχλος
ochlos
tłum
ηρξατο
ērksato
zaczął
αιτεισθαι
aiteisthai
prosić
καθως
kathōs
tak jak
αει
aei
zawsze
εποιει
epoiei
czynił
αυτοις
autois
im
δε
de
zaś
πιλατος
pilatos
Piłat
απεκριθη
apekrithē
odpowiedział
αυτοις
autois
im
λεγων
legōn
mówiąc
θελετε
thelete
chcecie
απολυσω
apolysō
uwolniłbym
υμιν
hymin
wam
τον
ton
βασιλεα
basilea
króla
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
δια
dia
z powodu
φθονον
fthonon
zawiści
παραδεδωκεισαν
paradedōkeisan
wydali
αυτον
auton
Go
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
δε
de
zaś
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
ανεσεισαν
aneseisan
podburzyli
τον
ton
οχλον
ochlon
tłum
ινα
hina
aby
μαλλον
mallon
raczej
τον
ton
βαραββαν
barabban
Barabasza
απολυση
apolysē
wypuściłby
αυτοις
autois
im
δε
de
zaś
πιλατος
pilatos
Piłat
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
παλιν
palin
znowu
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
τι
ti
co
ουν
oun
więc
θελετε
thelete
chcecie
ποιησω
poiēsō
uczyniłbym
ον
hon
o którym
λεγετε
legete
mówicie
βασιλεα
basilea
król
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
δε
de
zaś
παλιν
palin
znowu
εκραξαν
ekraksan
zawołali
σταυρωσον
staurōson
ukrzyżuj
αυτον
auton
Go
δε
de
zaś
πιλατος
pilatos
Piłat
ελεγεν
elegen
mówił
αυτοις
autois
im
τι
ti
co
γαρ
gar
bowiem
κακον
kakon
złego
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
οι
hoi
δε
de
zaś
περισσοτερως
perissoterōs
bardziej
εκραξαν
ekraksan
zawołali
σταυρωσον
staurōson
ukrzyżuj
αυτον
auton
Go
δε
de
zaś
πιλατος
pilatos
Piłat
βουλομενος
boulomenos
chcąc
τω
οχλω
ochlō
tłumowi
το
to
ικανον
hikanon
zadość
ποιησαι
poiēsai
uczynić
απελυσεν
apelysen
uwolnił
αυτοις
autois
im
τον
ton
βαραββαν
barabban
Barabasza
και
kai
a
παρεδωκεν
paredōken
wydał
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
φραγελλωσας
fragellōsas
ubiczowawszy
ινα
hina
aby
σταυρωθη
staurōthē
zostałby ukrzyżowany
δε
de
zaś
στρατιωται
stratiōtai
żołnierze
απηγαγον
apēgagon
odprowadzali
αυτον
auton
Go
εσω
esō
do wewnątrz
της
tēs
αυλης
aulēs
dziedzińca
ο
ho
co
εστιν
estin
jest
πραιτωριον
praitōrion
pretorium
και
kai
i
συγκαλουσιν
sygkalousin
zwołują
ολην
holēn
całą
την
tēn
σπειραν
speiran
kohortę
ενδυουσιν
endyousin
ubierają
αυτον
auton
Go
πορφυραν
porfyran
purpurą
και
kai
i
περιτιθεασιν
perititheasin
wkłada wkładają
αυτω
autō
Mu
πλεξαντες
pleksantes
splótłszy
ακανθινον
akanthinon
cierniowy
στεφανον
stefanon
wieniec
ηρξαντο
ērksanto
zaczęli
ασπαζεσθαι
aspazesthai
pozdrawiać
αυτον
auton
Go
χαιρε
chaire
witaj
βασιλευ
basileu
królu
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
ετυπτον
etypton
bili
αυτου
autou
Jego
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowę
καλαμω
kalamō
trzciną
και
kai
i
ενεπτυον
eneptyon
opluwali
αυτω
autō
Go
και
kai
i
τιθεντες
tithentes
kładąc
τα
ta
γονατα
gonata
kolana
προσεκυνουν
prosekynoun
oddawali cześć
αυτω
autō
Mu
οτε
hote
gdy
ενεπαιξαν
enepaiksan
wykpili
αυτω
autō
Go
εξεδυσαν
eksedysan
zdjęli z
αυτον
auton
Niego
την
tēn
πορφυραν
porfyran
purpurę
και
kai
i
ενεδυσαν
enedysan
przyoblekli
αυτον
auton
Go
τα
ta
w
ιματια
himatia
szaty
τα
ta
ιδια
idia
własne
και
kai
i
εξαγουσιν
eksagousin
wyprowadzają
αυτον
auton
Go
ινα
hina
aby
σταυρωσωσιν
staurōsōsin
ukrzyżowaliby
αυτον
auton
Go
G29
αγγαρευουσιν
angareuousin
przymuszają
παραγοντα
paragonta
przechodzącego
τινα
tina
niejakiego
σιμωνα
simōna
Szymona
κυρηναιον
kyrēnaion
Cyrenejczyka
ερχομενον
erchomenon
przychodzącego
απ
ap
z
G68
αγρου
agrou
pola
τον
ton
πατερα
patera
ojca
αλεξανδρου
aleksandrou
Aleksandra
και
kai
i
ρουφου
roufou
Rufa
ινα
hina
aby
αρη
arē
niósłby
τον
ton
σταυρον
stauron
krzyż
αυτου
autou
Jego
φερουσιν
ferousin
prowadzą
αυτον
auton
Go
επι
epi
na
γολγοθα
golgotha
Golgoty
τοπον
topon
miejsce
ο
ho
co
εστιν
estin
jest
μεθερμηνευομενον
methermēneuomenon
które jest tłumaczone
κρανιου
kraniou
czaszki
τοπος
topos
miejsce
εδιδουν
edidoun
dawali
αυτω
autō
Mu
πιειν
piein
wypić
εσμυρνισμενον
esmyrnismenon
które jest zmieszane z mirrą
οινον
oinon
wino
ο
ho
δε
de
zaś
ουκ
ouk
nie
ελαβεν
elaben
wziął
σταυρωσαντες
staurōsantes
ukrzyżowawszy
αυτον
auton
Go
διεμεριζον
diemerizon
rozdzielili sobie
τα
ta
ιματια
himatia
szaty
αυτου
autou
Jego
βαλλοντες
ballontes
rzucając
κληρον
klēron
los
επ
ep
na
αυτα
auta
nie
τις
tis
kto
τι
ti
co
αρη
arē
zabrałby
δε
de
zaś
ωρα
hōra
godzina
τριτη
tritē
trzecia
και
kai
i
εσταυρωσαν
estaurōsan
ukrzyżowali
αυτον
auton
Go
ην
ēn
był
η
επιγραφη
epigrafē
napis
της
tēs
αιτιας
aitias
przyczyny kary
αυτου
autou
Jego
επιγεγραμμενη
epigegrammenē
która jest wypisana
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
συν
syn
z
αυτω
autō
Nim
σταυρουσιν
staurousin
krzyżują
δυο
dyo
dwóch
ληστας
lēstas
bandytów
ενα
hena
jednego
εκ
ek
z
δεξιων
deksiōn
prawej strony
και
kai
i
ενα
hena
jednego
εξ
eks
z
ευωνυμων
euōnymōn
lewej strony
αυτου
autou
Jego
επληρωθη
eplērōthē
zostało wypełnione
η
γραφη
grafē
Pismo
η
λεγουσα
legousa
mówiące
και
kai
i
μετα
meta
z
ανομων
anomōn
bezprawnymi
ελογισθη
elogisthē
został osądzony
οι
hoi
παραπορευομενοι
paraporeuomenoi
przechodzący
εβλασφημουν
eblasfēmoun
spotwarzali
αυτον
auton
Go
κινουντες
kinountes
poruszając
τας
tas
κεφαλας
kefalas
głowami
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
λεγοντες
legontes
mówiąc
ουα
oua
hej
ο
ho
καταλυων
katalyōn
obalający
τον
ton
ναον
naon
świątynię
και
kai
i
εν
en
w
τρισιν
trisin
trzy
ημεραις
hēmerais
dni
οικοδομων
oikodomōn
budujący
σεαυτον
seauton
siebie
και
kai
i
καταβα
kataba
zejdź
απο
apo
z
του
tou
σταυρου
staurou
krzyża
δε
de
zaś
και
kai
i
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
εμπαιζοντες
empaizontes
kpiący
προς
pros
do
αλληλους
allēlous
jedni drugich
μετα
meta
ze
των
tōn
γραμματεων
grammateōn
znawcami Pisma
ελεγον
elegon
mówili
αλλους
allous
innych
εσωσεν
esōsen
uratował
εαυτον
heauton
siebie
ου
ou
nie
δυναται
dynatai
może
σωσαι
sōsai
uratować
χριστος
christos
Pomazaniec
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
του
tou
ισραηλ
israēl
Izraela
καταβατω
katabatō
niech zejdzie
νυν
nyn
teraz
απο
apo
z
του
tou
σταυρου
staurou
krzyża
ινα
hina
aby
ιδωμεν
idōmen
zobaczylibyśmy
και
kai
i
πιστευσωμεν
pisteusōmen
uwierzylibyśmy
και
kai
i
οι
hoi
συνεσταυρωμενοι
synestaurōmenoi
którzy są ukrzyżowani razem z
αυτω
autō
Nim
ωνειδιζον
ōneidizon
znieważyli
αυτον
auton
Go
δε
de
zaś
ωρας
hōras
godzina
εκτης
hektēs
szósta
σκοτος
skotos
ciemność
εγενετο
egeneto
stała się
εφ
ef
na
ολην
holēn
całej
την
tēn
γην
gēn
ziemi
εως
heōs
aż do
ωρας
hōras
godziny
εννατης
ennatēs
dziewiątej
τη
o
ωρα
hōra
godzinie
τη
εννατη
ennatē
dziewiątej
εβοησεν
eboēsen
zawołał
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
φωνη
fōnē
głosem
μεγαλη
megalē
wielkim
λεγων
legōn
mówiąc
ελωι
elōi
Eloi
ελωι
elōi
Eloi
λαμμα
lamma
lamma
σαβαχθανι
sabachthani
sabachtani
ο
ho
co
εστιν
estin
jest
μεθερμηνευομενον
methermēneuomenon
które jest tłumaczone
ο
ho
θεος
theos
Bóg
μου
mou
mój
ο
ho
θεος
theos
Bóg
μου
mou
mój
εις
eis
dla
τι
ti
czego
με
me
Mnie
εγκατελιπες
egkatelipes
opuściłeś
τινες
tines
jacyś
των
tōn
z
παρεστηκοτων
parestēkotōn
stojących obok
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
ελεγον
elegon
mówili
ιδου
idou
oto
ηλιαν
ēlian
Eliasza
φωνει
fōnei
woła
δε
de
zaś
εις
eis
jeden
και
kai
i
γεμισας
gemisas
napełniwszy
σπογγον
spongon
gąbkę
οξους
oksous
winnym octem
περιθεις
peritheis
włożywszy
τε
te
na
καλαμω
kalamō
trzcinę
εποτιζεν
epotizen
poił
αυτον
auton
Go
λεγων
legōn
mówiąc
αφετε
afete
pozwólcie
ιδωμεν
idōmen
zobaczylibyśmy
ει
ei
czy
ερχεται
erchetai
przychodzi
ηλιας
ēlias
Eliasz
καθελειν
kathelein
zdjąć
αυτον
auton
Go
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
αφεις
afeis
wydawszy
φωνην
fōnēn
głos
μεγαλην
megalēn
wielki
εξεπνευσεν
eksepneusen
wydał ostatnie tchnienie
το
to
καταπετασμα
katapetasma
zasłona
του
tou
ναου
naou
świątyni
εσχισθη
eschisthē
została rozdarta
εις
eis
na
δυο
dyo
dwoje
απο
apo
od
ανωθεν
anōthen
góry
εως
heōs
aż do
κατω
katō
dołu
δε
de
zaś
ο
ho
κεντυριων
kentyriōn
setnik
ο
ho
παρεστηκως
parestēkōs
obok stojący
εξ
eks
z
εναντιας
enantias
przeciwka
αυτου
autou
Jego
οτι
hoti
że
ουτως
houtōs
w taki sposób
κραξας
kraksas
zawoławszy
εξεπνευσεν
eksepneusen
wydał ostatnie tchnienie
ειπεν
eipen
powiedział
αληθως
alēthōs
prawdziwie
ο
ho
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ουτος
houtos
ten
υιος
hyios
Syn
ην
ēn
był
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
και
kai
i
γυναικες
gynaikes
kobiety
απο
apo
z
μακροθεν
makrothen
daleka
θεωρουσαι
theōrousai
oglądające
εν
en
wśród
αις
hais
nich
ην
ēn
była
και
kai
i
μαρια
maria
Maria
η
μαγδαληνη
magdalēnē
Magdalena
και
kai
i
μαρια
maria
Maria
η
του
tou
ιακωβου
iakōbou
Jakuba
του
tou
μικρου
mikrou
małego
και
kai
i
ιωση
iōsē
Jozesa
μητηρ
mētēr
matka
και
kai
i
σαλωμη
salōmē
Salome
και
kai
i
οτε
hote
gdy
ην
ēn
był
εν
en
w
τη
γαλιλαια
galilaia
Galilei
ηκολουθουν
ēkolouthoun
podążały za
αυτω
autō
Nim
και
kai
i
διηκονουν
diēkonoun
służyły
αυτω
autō
Mu
και
kai
i
αλλαι
allai
inne
πολλαι
pollai
liczne
αι
hai
συναναβασαι
synanabasai
które weszły razem z
αυτω
autō
Nim
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
ηδη
ēdē
już
οψιας
opsias
wieczór
γενομενης
genomenēs
gdy stał się
επει
epei
skoro
ην
ēn
był
παρασκευη
paraskeuē
Dzień przygotowania
ο
ho
to
εστιν
estin
jest
προσαββατον
prosabbaton
przed szabatem
ιωσηφ
iōsēf
Józef
ο
ho
απο
apo
z
αριμαθαιας
arimathaias
Arymatei
ευσχημων
euschēmōn
szanowany
βουλευτης
bouleutēs
radny
ος
hos
który
και
kai
i
αυτος
autos
sam
ην
ēn
był
προσδεχομενος
prosdechomenos
wyczekującym
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
τολμησας
tolmēsas
ośmieliwszy się
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
προς
pros
do
πιλατον
pilaton
Piłata
και
kai
i
ητησατο
ētēsato
poprosił
το
to
o
σωμα
sōma
ciało
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusa
δε
de
zaś
πιλατος
pilatos
Piłat
εθαυμασεν
ethaumasen
zdziwił się
ει
ei
że
ηδη
ēdē
już
τεθνηκεν
tethnēken
zmarł
και
kai
i
προσκαλεσαμενος
proskalesamenos
przywoławszy
τον
ton
κεντυριωνα
kentyriōna
setnika
επηρωτησεν
epērōtēsen
spytał
αυτον
auton
go
ει
ei
czy
παλαι
palai
dawno
απεθανεν
apethanen
umarł
γνους
gnous
poznawszy
απο
apo
od
του
tou
κεντυριωνος
kentyriōnos
setnika
εδωρησατο
edōrēsato
podarował
το
to
σωμα
sōma
ciało
τω
ιωσηφ
iōsēf
Józefowi
G59
αγορασας
agorasas
kupiwszy
σινδονα
sindona
płótno
και
kai
i
καθελων
kathelōn
zdjąwszy
αυτον
auton
Go
ενειλησεν
eneilēsen
owinął
τη
σινδονι
sindoni
płótnem
και
kai
i
κατεθηκεν
katethēken
położył
αυτον
auton
Go
εν
en
w
μνημειω
mnēmeiō
grobowcu
ο
ho
który
ην
ēn
był
λελατομημενον
lelatomēmenon
który jest wyciosany
εκ
ek
ze
πετρας
petras
skały
και
kai
i
προσεκυλισεν
prosekylisen
zatoczył
λιθον
lithon
kamień
επι
epi
na
την
tēn
θυραν
thyran
otwór wejściowy
του
tou
μνημειου
mnēmeiou
grobowca
δε
de
zaś
μαρια
maria
Maria
η
μαγδαληνη
magdalēnē
Magdalena
και
kai
i
μαρια
maria
Maria
ιωση
iōsē
Jozesa
εθεωρουν
etheōroun
oglądały
που
pou
gdzie
τιθεται
tithetai
jest położony
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu