Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Marka
(Κατά Μάρκον)

Rozdział 16


διαγενομενου
diagenomenou
gdy przeminął
του
tou
σαββατου
sabbatou
szabat
μαρια
maria
Maria
η
μαγδαληνη
magdalēnē
Magdalena
και
kai
i
μαρια
maria
Maria
η
του
tou
ιακωβου
iakōbou
Jakuba
και
kai
i
σαλωμη
salōmē
Salome
G59
ηγορασαν
ēgorasan
kupiły
αρωματα
arōmata
wonności
ινα
hina
aby
ελθουσαι
elthousai
przyszedłszy
αλειψωσιν
aleipsōsin
namaściłyby
αυτον
auton
Go
λιαν
lian
bardzo
πρωι
prōi
rano
της
tēs
μιας
mias
pierwszego dnia
σαββατων
sabbatōn
tygodni
ερχονται
erchontai
przychodzą
επι
epi
do
το
to
μνημειον
mnēmeion
grobowca
ανατειλαντος
anateilantos
gdy wzeszło
του
tou
ηλιου
hēliou
słońce
ελεγον
elegon
mówiły
προς
pros
do
εαυτας
heautas
siebie
τις
tis
kto
αποκυλισει
apokylisei
odtoczy
ημιν
hēmin
nam
τον
ton
λιθον
lithon
kamień
εκ
ek
z
της
tēs
θυρας
thyras
otworu wejściowego
του
tou
μνημειου
mnēmeiou
grobowca
αναβλεψασαι
anablepsasai
spojrzawszy do góry
θεωρουσιν
theōrousin
oglądają
οτι
hoti
że
αποκεκυλισται
apokekylistai
jest odtoczony
ο
ho
λιθος
lithos
kamień
ην
ēn
był
γαρ
gar
bowiem
μεγας
megas
wielki
σφοδρα
sfodra
bardzo
εισελθουσαι
eiselthousai
wszedłszy
εις
eis
do
το
to
μνημειον
mnēmeion
grobowca
ειδον
eidon
zobaczyły
νεανισκον
neaniskon
młodzieńca
καθημενον
kathēmenon
siedzącego
εν
en
po
τοις
tois
δεξιοις
deksiois
prawej stronie
περιβεβλημενον
peribeblēmenon
który jest okryty
στολην
stolēn
długą szatą
λευκην
leukēn
białą
και
kai
i
εξεθαμβηθησαν
eksethambēthēsan
wpadły w osłupienie
δε
de
zaś
λεγει
legei
mówi
αυταις
autais
im
μη
nie
εκθαμβεισθε
ekthambeisthe
bądźcie zdumionymi
ιησουν
iēsoun
Jezusa
ζητειτε
zēteite
szukacie
τον
ton
ναζαρηνον
nazarēnon
Nazareńskiego
τον
ton
εσταυρωμενον
estaurōmenon
który jest ukrzyżowany
ηγερθη
ēgerthē
został wzbudzony
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
ωδε
hōde
tu
ιδε
ide
oto
ο
ho
τοπος
topos
miejsce
οπου
hopou
gdzie
εθηκαν
ethēkan
położyli
αυτον
auton
Go
υπαγετε
hypagete
odchodźcie
ειπατε
eipate
powiedzcie
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
τω
πετρω
petrō
Piotrowi
οτι
hoti
że
προαγει
proagei
poprzedza
υμας
hymas
was
εις
eis
do
την
tēn
γαλιλαιαν
galilaian
Galilei
εκει
ekei
tam
αυτον
auton
Go
οψεσθε
opsesthe
zobaczycie
καθως
kathōs
tak jak
ειπεν
eipen
powiedział
υμιν
hymin
wam
εξελθουσαι
ekselthousai
wyszedłszy
ταχυ
tachy
szybko
εφυγον
efygon
uciekły
απο
apo
z
του
tou
μνημειου
mnēmeiou
grobowca
ειχεν
eichen
miało
δε
de
zaś
αυτας
autas
je
τρομος
tromos
drżenie
και
kai
i
εκστασις
ekstasis
zdumienie
και
kai
a
ουδενι
oudeni
nikomu
ουδεν
ouden
nic
ειπον
eipon
powiedziały
εφοβουντο
efobounto
bały się
γαρ
gar
bowiem
δε
de
zaś
πρωι
prōi
rano
πρωτη
prōtē
pierwszego dnia
σαββατου
sabbatou
tygodnia
εφανη
efanē
został ukazany
πρωτον
prōton
najpierw
μαρια
maria
Marii
τη
μαγδαληνη
magdalēnē
Magdalenie
αφ
af
z
ης
hēs
której
εκβεβληκει
ekbeblēkei
wyrzucił
επτα
hepta
siedem
δαιμονια
daimonia
demonów
πορευθεισα
poreutheisa
poszedłszy
απηγγειλεν
apēngeilen
oznajmiła
τοις
tois
μετ
met
z
αυτου
autou
Nim
γενομενοις
genomenois
którzy stali się
πενθουσιν
penthousin
smucącymi się
και
kai
i
κλαιουσιν
klaiousin
płaczącymi
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
οτι
hoti
że
ζη
żyje
και
kai
i
εθεαθη
etheathē
był widziany
υπ
hyp
przez
αυτης
autēs
nią
ηπιστησαν
ēpistēsan
nie uwierzyli
δε
de
zaś
ταυτα
tauta
tych
δυσιν
dysin
dwóm
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
περιπατουσιν
peripatousin
idącym
εφανερωθη
efanerōthē
został objawiony
εν
en
w
ετερα
hetera
innej
μορφη
morfē
postaci
πορευομενοις
poreuomenois
idącym
εις
eis
na
G68
αγρον
agron
wieś
απελθοντες
apelthontes
odszedłszy
απηγγειλαν
apēngeilan
oznajmili
τοις
tois
λοιποις
loipois
pozostałym
ουδε
oude
ani
εκεινοις
ekeinois
tym
επιστευσαν
episteusan
uwierzyli
ανακειμενοις
anakeimenois
gdy leżą przy stole
αυτοις
autois
oni
τοις
tois
ενδεκα
hendeka
jedenastu
εφανερωθη
efanerōthē
został objawiony
και
kai
i
ωνειδισεν
ōneidisen
złajał
την
tēn
απιστιαν
apistian
niewiarę
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
σκληροκαρδιαν
sklērokardian
zatwardziałość serca
οτι
hoti
że
τοις
tois
tym
θεασαμενοις
theasamenois
którzy zobaczyli
αυτον
auton
Go
εγηγερμενον
egēgermenon
który jest wzbudzony
ουκ
ouk
nie
επιστευσαν
episteusan
uwierzyli
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
πορευθεντες
poreuthentes
poszedłszy
εις
eis
na
τον
ton
κοσμον
kosmon
świat
απαντα
hapanta
cały
κηρυξατε
kēryksate
ogłoście
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobrą nowinę
παση
pasē
wszelkiemu
τη
κτισει
ktisei
stworzeniu
πιστευσας
pisteusas
który uwierzył
και
kai
i
βαπτισθεις
baptistheis
który został zanurzony
σωθησεται
sōthēsetai
zostanie zbawiony
ο
ho
δε
de
zaś
απιστησας
apistēsas
który nie uwierzył
κατακριθησεται
katakrithēsetai
zostanie potępiony
δε
de
zaś
τοις
tois
tym
πιστευσασιν
pisteusasin
którzy uwierzyli
ταυτα
tauta
takie
παρακολουθησει
parakolouthēsei
będą towarzyszyć
εν
en
w
τω
ονοματι
onomati
imię
μου
mou
moje
δαιμονια
daimonia
demony
εκβαλουσιν
ekbalousin
będą wyrzucać
γλωσσαις
glōssais
językami
λαλησουσιν
lalēsousin
będą mówić
καιναις
kainais
nowymi
αρουσιν
arousin
podniosą
καν
kan
i jeśli
θανασιμον
thanasimon
śmiertelnego
τι
ti
coś
πιωσιν
piōsin
wypiliby
ου
ou
nie
μη
αυτους
autous
im
βλαψει
blapsei
zaszkodzi
επι
epi
na
αρρωστους
arrōstous
chorych
χειρας
cheiras
ręce
επιθησουσιν
epithēsousin
będą nakładali
και
kai
i
καλως
kalōs
dobrze
εξουσιν
eksousin
będą mieć się
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
κυριος
kyrios
Pan
μετα
meta
po
το
to
λαλησαι
lalēsai
powiedzieć
αυτοις
autois
im
ανεληφθη
anelēfthē
został uniesiony
εις
eis
do
τον
ton
ουρανον
ouranon
nieba
και
kai
i
εκαθισεν
ekathisen
usiadł
εκ
ek
po
δεξιων
deksiōn
prawicy
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
εξελθοντες
ekselthontes
wyszedłszy
εκηρυξαν
ekēryksan
ogłosili
πανταχου
pantachou
wszędzie
του
tou
z
κυριου
kyriou
Panem
συνεργουντος
synergountos
współdziałając
και
kai
i
τον
ton
λογον
logon
Słowo
βεβαιουντος
bebaiountos
potwierdzając
δια
dia
przez
των
tōn
επακολουθουντων
epakolouthountōn
towarzyszące
σημειων
sēmeiōn
znaki
αμην
amēn
amen
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu