Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Marka
(Κατά Μάρκον)

Rozdział 2


παλιν
palin
znów
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
εις
eis
do
καπερναουμ
kapernaoum
Kapernaum
δι
di
po
ημερων
hēmerōn
dniach
και
kai
i
ηκουσθη
ēkousthē
zostało usłyszane
οτι
hoti
że
εις
eis
w
οικον
oikon
domu
εστιν
estin
jest
ευθεως
eutheōs
zaraz
συνηχθησαν
synēchthēsan
zostali zebrani
πολλοι
polloi
liczni
ωστε
hōste
że
μηκετι
mēketi
już więcej nie
χωρειν
chōrein
mieć miejsca
μηδε
mēde
nawet
τα
ta
προς
pros
przy
την
tēn
θυραν
thyran
drzwiach
και
kai
i
ελαλει
elalei
mówił
αυτοις
autois
im
τον
ton
λογον
logon
Słowo
ερχονται
erchontai
przychodzą
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
παραλυτικον
paralytikon
sparaliżowanego
φεροντες
ferontes
niosący
αιρομενον
airomenon
który jest noszony
υπο
hypo
przez
τεσσαρων
tessarōn
czterech
μη
nie
δυναμενοι
dynamenoi
mogąc
προσεγγισαι
prosengisai
przystąpić do
αυτω
autō
Niego
δια
dia
z powodu
τον
ton
οχλον
ochlon
tłumu
απεστεγασαν
apestegasan
zdjęli dach
την
tēn
στεγην
stegēn
dach
οπου
hopou
gdzie
ην
ēn
był
και
kai
i
εξορυξαντες
eksoryksantes
wyłupiwszy
χαλωσιν
chalōsin
zsuwają
τον
ton
κραββατον
krabbaton
matę
εφ
ef
na
ω
którym
ο
ho
παραλυτικος
paralytikos
sparaliżowany
κατεκειτο
katekeito
leżał
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
την
tēn
πιστιν
pistin
wiarę
αυτων
autōn
ich
λεγει
legei
mówi
τω
παραλυτικω
paralytikō
sparaliżowanemu
τεκνον
teknon
dziecko
αφεωνται
afeōntai
są odpuszczone
σοι
soi
tobie
αι
hai
αμαρτιαι
hamartiai
grzechy
σου
sou
twoje
δε
de
zaś
τινες
tines
niektórzy
των
tōn
ze
γραμματεων
grammateōn
znawców Pisma
εκει
ekei
tam
καθημενοι
kathēmenoi
siedzący
και
kai
i
διαλογιζομενοι
dialogizomenoi
rozważający
εν
en
w
ταις
tais
καρδιαις
kardiais
sercach
αυτων
autōn
ich
ουτος
houtos
ten
ουτως
houtōs
tak
λαλει
lalei
mówi
βλασφημιας
blasfēmias
bluźnierstwa
τις
tis
kto
δυναται
dynatai
może
αφιεναι
afienai
odpuszczać
αμαρτιας
hamartias
grzechy
ει
ei
jeśli
μη
nie
εις
heis
jeden
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ευθεως
eutheōs
zaraz
επιγνους
epignous
poznawszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τω
w
πνευματι
pneumati
duchu
αυτου
autou
Jego
οτι
hoti
że
ουτως
houtōs
tak
διαλογιζονται
dialogizontai
rozważają
εν
en
w
εαυτοις
heautois
sobie
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
τι
ti
dlaczego
ταυτα
tauta
takie
διαλογιζεσθε
dialogizesthe
rozważacie
εν
en
w
ταις
tais
καρδιαις
kardiais
sercach
υμων
hymōn
waszych
εστιν
estin
jest
ευκοπωτερον
eukopōteron
łatwiejsze
ειπειν
eipein
powiedzieć
τω
παραλυτικω
paralytikō
sparaliżowanemu
αφεωνται
afeōntai
są odpuszczone
σοι
soi
twoje
αι
hai
αμαρτιαι
hamartiai
grzechy
η
ē
czy
ειπειν
eipein
powiedzieć
εγειραι
egeirai
wstań
και
kai
i
αρον
aron
weź
σου
sou
twoją
τον
ton
κραββατον
krabbaton
matę
και
kai
i
περιπατει
peripatei
chodź
δε
de
zaś
ειδητε
eidēte
wiedzielibyście
οτι
hoti
że
εξουσιαν
eksousian
władzę
εχει
echei
ma
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
αφιεναι
afienai
odpuszczać
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
αμαρτιας
hamartias
grzechy
λεγει
legei
mówi
τω
παραλυτικω
paralytikō
sparaliżowanemu
λεγω
legō
mówię
εγειραι
egeirai
wstań
και
kai
i
αρον
aron
weź
τον
ton
κραββατον
krabbaton
matę
σου
sou
twoje
και
kai
i
υπαγε
hypage
odchodź
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
σου
sou
twojego
ηγερθη
ēgerthē
został wzbudzony
ευθεως
eutheōs
zaraz
και
kai
i
αρας
aras
wziąwszy
τον
ton
κραββατον
krabbaton
matę
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
εναντιον
enantion
wobec
παντων
pantōn
wszystkich
ωστε
hōste
tak że
εξιστασθαι
eksistasthai
zdumiewać się
παντας
pantas
wszyscy
και
kai
i
δοξαζειν
doksazein
chwalić
τον
ton
θεον
theon
Boga
λεγοντας
legontas
mówiąc
οτι
hoti
że
ουδεποτε
oudepote
nigdy
ουτως
houtōs
tak
ειδομεν
eidomen
zobaczyliśmy
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
παλιν
palin
znów
παρα
para
blisko
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morza
και
kai
i
πας
pas
cały
ο
ho
οχλος
ochlos
tłum
ηρχετο
ērcheto
przychodził
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
και
kai
i
εδιδασκεν
edidasken
nauczał
αυτους
autous
ich
παραγων
paragōn
przechodząc
ειδεν
eiden
zobaczył
λευιν
leuin
Lewiego
τον
ton
του
tou
syna
αλφαιου
halfaiou
Alfeusza
καθημενον
kathēmenon
siedzącego
επι
epi
przy
το
to
τελωνιον
telōnion
cle
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
ακολουθει
akolouthei
podąż za
μοι
moi
Mną
και
kai
i
αναστας
anastas
wstawszy
ηκολουθησεν
ēkolouthēsen
podążył za
αυτω
autō
Nim
εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
podczas
τω
κατακεισθαι
katakeisthai
leżeć przy stole
αυτον
auton
On
εν
en
w
τη
οικια
oikia
domu
αυτου
autou
jego
και
kai
i
πολλοι
polloi
wielu
τελωναι
telōnai
celników
και
kai
i
αμαρτωλοι
hamartōloi
grzeszników
συνανεκειντο
synanekeinto
leżeli przy stole razem z
τω
ιησου
iēsou
Jezusem
και
kai
i
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniami
αυτου
autou
Jego
ησαν
ēsan
byli
γαρ
gar
bowiem
πολλοι
polloi
liczni
και
kai
i
ηκολουθησαν
ēkolouthēsan
podążyli za
αυτω
autō
Nim
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
και
kai
i
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
ιδοντες
idontes
zobaczywszy
αυτον
auton
Jego
εσθιοντα
esthionta
jedzącego
μετα
meta
z
των
tōn
τελωνων
telōnōn
celnikami
και
kai
i
αμαρτωλων
hamartōlōn
grzesznikami
ελεγον
elegon
mówili
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
αυτου
autou
Jego
τι
ti
kim
οτι
hoti
że
μετα
meta
z
των
tōn
τελωνων
telōnōn
celnikami
και
kai
i
αμαρτωλων
hamartōlōn
grzesznikami
εσθιει
esthiei
je
και
kai
i
πινει
pinei
pije
ακουσας
akousas
usłyszawszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
ου
ou
nie
χρειαν
chreian
potrzebę
εχουσιν
echousin
mają
οι
hoi
ισχυοντες
ischyontes
którzy są silni
ιατρου
iatrou
lekarza
αλλ
all
ale
οι
hoi
κακως
kakōs
źle
εχοντες
echontes
mający się
ουκ
ouk
nie
ηλθον
ēlthon
przyszedłem
καλεσαι
kalesai
wezwać
δικαιους
dikaious
sprawiedliwych
αλλα
alla
ale
αμαρτωλους
hamartōlous
grzeszników
εις
eis
do
μετανοιαν
metanoian
nawrócenia
ησαν
ēsan
byli
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
ιωαννου
iōannou
Jana
και
kai
i
οι
hoi
των
tōn
φαρισαιων
farisaiōn
faryzeusze
νηστευοντες
nēsteuontes
poszczący
και
kai
i
ερχονται
erchontai
przychodzą
και
kai
i
λεγουσιν
legousin
mówią
αυτω
autō
Mu
δια
dia
dla
τι
ti
czego
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
ιωαννου
iōannou
Jana
και
kai
i
οι
hoi
των
tōn
φαρισαιων
farisaiōn
faryzeusze
νηστευουσιν
nēsteuousin
poszczą
οι
hoi
δε
de
zaś
σοι
soi
Twoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
ου
ou
nie
νηστευουσιν
nēsteuousin
poszczą
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
μη
czy
δυνανται
dynantai
mogą
οι
hoi
υιοι
hyioi
synowie
του
tou
νυμφωνος
nymfōnos
sali weselnej
εν
en
w
ω
którym
ο
ho
νυμφιος
nymfios
oblubieniec
μετ
met
z
αυτων
autōn
nimi
εστιν
estin
jest
νηστευειν
nēsteuein
pościć
οσον
hoson
ile
χρονον
chronon
czasu
μεθ
meth
z
εαυτων
heautōn
sobą
εχουσιν
echousin
mają
τον
ton
νυμφιον
nymfion
oblubieńca
ου
ou
nie
δυνανται
dynantai
mogą
νηστευειν
nēsteuein
pościć
δε
de
zaś
ημεραι
hēmerai
dni
οταν
hotan
kiedy
απαρθη
aparthē
zostałby odebrany
απ
ap
od
αυτων
autōn
nich
ο
ho
νυμφιος
nymfios
oblubieniec
και
kai
a
τοτε
tote
wtedy
νηστευσουσιν
nēsteusousin
będą pościć
εν
en
w
εκειναις
ekeinais
tych
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
ουδεις
oudeis
nikt
επιβλημα
epiblēma
łaty
ρακους
rakous
szmaty
G46
αγναφου
agnafou
niezgręplowanej
επιρραπτει
epirraptei
naszywa
επι
epi
na
ιματιω
himatiō
płaszcz
παλαιω
palaiō
stary
ει
ei
jeśli
δε
de
zaś
μη
nie
αιρει
airei
zrywa
το
to
πληρωμα
plērōma
wypełnienie
αυτου
autou
tego
το
to
καινον
kainon
nowe
του
tou
od
παλαιου
palaiou
starego
και
kai
i
χειρον
cheiron
gorsze
σχισμα
schisma
rozdarcie
γινεται
ginetai
staje się
ουδεις
oudeis
nikt
βαλλει
ballei
leje
οινον
oinon
wino
νεον
neon
nowe
εις
eis
do
ασκους
askous
bukłaków
παλαιους
palaious
starych
ει
ei
jeśli
δε
de
zaś
μη
nie
ρησσει
rēssei
rozrywa
ο
ho
οινος
oinos
wino
ο
ho
νεος
neos
młode
τους
tous
ασκους
askous
bukłaki
και
kai
i
ο
ho
οινος
oinos
wino
εκχειται
ekcheitai
jest wylewane
και
kai
i
οι
hoi
ασκοι
askoi
bukłaki
απολουνται
apolountai
zostaną zniszczone
αλλα
alla
ale
οινον
oinon
wino
νεον
neon
młode
εις
eis
w
ασκους
askous
bukłaki
καινους
kainous
nowe
βλητεον
blēteon
lane
εγενετο
egeneto
stało się
παραπορευεσθαι
paraporeuesthai
obok przechodzić
αυτον
auton
On
εν
en
w
τοις
tois
σαββασιν
sabbasin
szabaty
δια
dia
przez
των
tōn
σποριμων
sporimōn
pola uprawne
και
kai
i
ηρξαντο
ērksanto
zaczęli
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
οδον
hodon
drogę
ποιειν
poiein
czynić
τιλλοντες
tillontes
zrywając
τους
tous
σταχυας
stachyas
kłosy
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
ελεγον
elegon
mówili
αυτω
autō
Mu
ιδε
ide
oto
τι
ti
dlaczego
ποιουσιν
poiousin
czynią
εν
en
w
τοις
tois
σαββασιν
sabbasin
szabaty
ο
ho
co
ουκ
ouk
nie
εξεστιν
eksestin
wolno
αυτος
autos
On
ελεγεν
elegen
mówił
αυτοις
autois
im
ουδεποτε
oudepote
nigdy
ανεγνωτε
anegnōte
przeczytaliście
τι
ti
co
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
δαβιδ
dabid
Dawid
οτε
hote
kiedy
χρειαν
chreian
potrzebę
εσχεν
eschen
miał
και
kai
i
επεινασεν
epeinasen
zgłodniał
αυτος
autos
on
και
kai
i
οι
hoi
ci
μετ
met
z
αυτου
autou
nim
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
του
tou
θεου
theou
Boga
επι
epi
za
G8
αβιαθαρ
abiathar
Abiatara
του
tou
αρχιερεως
archiereōs
arcykapłana
και
kai
i
τους
tous
αρτους
artous
chleby
της
tēs
z
προθεσεως
protheseōs
przedkładania
εφαγεν
efagen
zjadł
ους
hous
których
ουκ
ouk
nie
εξεστιν
eksestin
wolno
φαγειν
fagein
zjeść
ει
ei
jeśli
μη
nie
τοις
tois
ιερευσιν
hiereusin
kapłanom
και
kai
i
εδωκεν
edōken
dał
και
kai
i
τοις
tois
tym
συν
syn
z
αυτω
autō
nim
ουσιν
ousin
będącym
ελεγεν
elegen
mówił
αυτοις
autois
im
το
to
σαββατον
sabbaton
szabat
δια
dia
dla
τον
ton
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
εγενετο
egeneto
stał się
ουχ
ouch
nie
ο
ho
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
δια
dia
dla
το
to
σαββατον
sabbaton
szabatu
κυριος
kyrios
Pan
εστιν
estin
jest
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
και
kai
i
του
tou
σαββατου
sabbatou
szabatu
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu