Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Marka
(Κατά Μάρκον)

Rozdział 4


παλιν
palin
znów
ηρξατο
ērksato
zaczął
διδασκειν
didaskein
nauczać
παρα
para
nad
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morzem
και
kai
i
συνηχθη
synēchthē
został zebrany
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
οχλος
ochlos
tłum
πολυς
polys
wielki
ωστε
hōste
tak że
αυτον
auton
On
εμβαντα
embanta
wszedłszy
εις
eis
do
το
to
πλοιον
ploion
łodzi
καθησθαι
kathēsthai
siedzieć
εν
en
na
τη
θαλασση
thalassē
morzu
και
kai
i
πας
pas
cały
ο
ho
οχλος
ochlos
tłum
προς
pros
przy
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morzu
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
ην
ēn
był
εδιδασκεν
edidasken
nauczał
αυτους
autous
ich
εν
en
w
παραβολαις
parabolais
przykładach
πολλα
polla
wiele
και
kai
i
ελεγεν
elegen
mówił
αυτοις
autois
im
εν
en
w
τη
διδαχη
didachē
nauce
αυτου
autou
Jego
ιδου
idou
oto
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
ο
ho
σπειρων
speirōn
siejący
του
tou
σπειραι
speirai
zasiać
εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
podczas
τω
σπειρειν
speirein
siać
ο
ho
które
μεν
men
wprawdzie
επεσεν
epesen
padło
παρα
para
przy
την
tēn
οδον
hodon
drodze
και
kai
i
ηλθεν
ēlthen
przyszedł przyszły
τα
ta
πετεινα
peteina
ptaki
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
και
kai
i
κατεφαγεν
katefagen
pożarł pożarły
αυτο
auto
je
δε
de
zaś
επεσεν
epesen
padło
επι
epi
na
το
to
πετρωδες
petrōdes
kamieniste
οπου
hopou
gdzie
ουκ
ouk
nie
ειχεν
eichen
miało
γην
gēn
ziemi
πολλην
pollēn
wiele
και
kai
i
ευθεως
eutheōs
zaraz
εξανετειλεν
eksaneteilen
wzeszło
δια
dia
ponieważ
το
to
μη
nie
εχειν
echein
mieć
βαθος
bathos
głębokiej
γης
gēs
gleby
δε
de
zaś
ανατειλαντος
anateilantos
gdy wzeszło
εκαυματισθη
ekaumatisthē
zostało spieczone
και
kai
i
δια
dia
ponieważ
το
to
μη
nie
εχειν
echein
mieć
ριζαν
rizan
korzenia
εξηρανθη
eksēranthē
zostało wysuszone
αλλο
allo
inne
επεσεν
epesen
padło
εις
eis
w
τας
tas
ακανθας
akanthas
ciernie
και
kai
i
ανεβησαν
anebēsan
wyrosły
αι
hai
ακανθαι
akanthai
ciernie
και
kai
i
συνεπνιξαν
synepniksan
zadusiły
αυτο
auto
je
και
kai
i
καρπον
karpon
owocu
ουκ
ouk
nie
εδωκεν
edōken
dało
αλλο
allo
inne
επεσεν
epesen
padło
εις
eis
na
την
tēn
γην
gēn
glebę
την
tēn
καλην
kalēn
dobrą
και
kai
i
εδιδου
edidou
dało
καρπον
karpon
owoc
αναβαινοντα
anabainonta
wychodząc
και
kai
i
αυξανοντα
auksanonta
wzrastając
και
kai
i
εφερεν
eferen
niosło
εν
hen
w
τριακοντα
triakonta
trzydzieści
και
kai
i
εν
hen
w
εξηκοντα
heksēkonta
sześćdziesiąt
και
kai
i
εν
hen
w
εκατον
hekaton
sto
ελεγεν
elegen
mówił
αυτοις
autois
im
ο
ho
który
εχων
echōn
mający
ωτα
ōta
uszy
ακουειν
akouein
słyszeć
ακουετω
akouetō
niech słucha
δε
de
zaś
εγενετο
egeneto
stał się
καταμονας
katamonas
sam tylko
ηρωτησαν
ērōtēsan
zapytali
αυτον
auton
Go
οι
hoi
ci
περι
peri
wokół
αυτον
auton
Niego
συν
syn
z
τοις
tois
δωδεκα
dōdeka
dwunastoma
την
tēn
o
παραβολην
parabolēn
przykład
ελεγεν
elegen
mówił
αυτοις
autois
im
υμιν
hymin
wam
δεδοται
dedotai
jest dane
γνωναι
gnōnai
poznać
το
to
μυστηριον
mystērion
tajemnicę
της
tēs
βασιλειας
basileias
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
εκεινοις
ekeinois
tamtym
δε
de
zaś
τοις
tois
εξω
eksō
na zewnątrz
εν
en
w
παραβολαις
parabolais
przykładach
τα
ta
παντα
panta
wszystkie
γινεται
ginetai
staje się
βλεποντες
blepontes
patrząc
βλεπωσιν
blepōsin
patrzyliby
και
kai
i
μη
nie
ιδωσιν
idōsin
zobaczyliby
και
kai
i
ακουοντες
akouontes
słuchając
ακουωσιν
akouōsin
słyszeliby
και
kai
i
μη
nie
συνιωσιν
syniōsin
rozumieliby
μηποτε
mēpote
by czasem nie
επιστρεψωσιν
epistrepsōsin
nawróciliby się
και
kai
i
αφεθη
afethē
zostałby odpuszczony zostałyby odpuszczone
αυτοις
autois
im
τα
ta
αμαρτηματα
hamartēmata
grzechy
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
ουκ
ouk
nie
οιδατε
oidate
znacie
την
tēn
παραβολην
parabolēn
przykładu
ταυτην
tautēn
tego
και
kai
a
πως
pōs
jak
πασας
pasas
wszystkie
τας
tas
παραβολας
parabolas
przykłady
γνωσεσθε
gnōsesthe
poznacie
σπειρων
speirōn
Siejący
τον
ton
λογον
logon
Słowo
σπειρει
speirei
sieje
δε
de
zaś
εισιν
eisin
οι
hoi
παρα
para
obok
την
tēn
οδον
hodon
drogi
οπου
hopou
gdzie
σπειρεται
speiretai
jest siane
ο
ho
λογος
logos
Słowo
και
kai
i
οταν
hotan
kiedy
ακουσωσιν
akousōsin
usłyszeliby
ευθεως
eutheōs
zaraz
ερχεται
erchetai
przychodzi
ο
ho
σατανας
satanas
szatan
και
kai
i
αιρει
airei
zabiera
τον
ton
λογον
logon
Słowo
τον
ton
εσπαρμενον
esparmenon
które jest zasiane
εν
en
w
ταις
tais
καρδιαις
kardiais
sercach
αυτων
autōn
ich
ουτοι
houtoi
tymi
εισιν
eisin
ομοιως
homoiōs
podobnie
οι
hoi
επι
epi
na
τα
ta
πετρωδη
petrōdē
kamienne
σπειρομενοι
speiromenoi
którzy są siani
οι
hoi
którzy
οταν
hotan
kiedy
ακουσωσιν
akousōsin
usłyszeliby
τον
ton
λογον
logon
Słowo
ευθεως
eutheōs
zaraz
μετα
meta
z
χαρας
charas
radością
λαμβανουσιν
lambanousin
przyjmują
αυτον
auton
je
ουκ
ouk
nie
εχουσιν
echousin
mają
ριζαν
rizan
korzenia
εν
en
w
εαυτοις
heautois
sobie
αλλα
alla
ale
προσκαιροι
proskairoi
niestali
εισιν
eisin
ειτα
eita
potem
γενομενης
genomenēs
gdy stał się
θλιψεως
thlipseōs
ucisk
η
ē
lub
διωγμου
diōgmou
prześladowanie
δια
dia
z powodu
τον
ton
λογον
logon
Słowa
ευθεως
eutheōs
zaraz
σκανδαλιζονται
skandalizontai
są gorszeni
ουτοι
houtoi
tamci
εισιν
eisin
οι
hoi
εις
eis
w
τας
tas
ακανθας
akanthas
ciernie
σπειρομενοι
speiromenoi
którzy są siani
οι
hoi
τον
ton
λογον
logon
Słowo
ακουοντες
akouontes
którzy słyszą
αι
hai
μεριμναι
merimnai
troski
του
tou
αιωνος
aiōnos
wieku
τουτου
toutou
tego
και
kai
i
η
απατη
apatē
oszustwo
του
tou
πλουτου
ploutou
bogactwa
και
kai
i
αι
hai
περι
peri
co do
τα
ta
λοιπα
loipa
pozostałych
επιθυμιαι
epithymiai
pożądliwości
εισπορευομεναι
eisporeuomenai
wchodzące
συμπνιγουσιν
sympnigousin
zaduszają
τον
ton
λογον
logon
Słowo
και
kai
i
ακαρπος
akarpos
bezowocne
γινεται
ginetai
staje się
ουτοι
houtoi
tamci
εισιν
eisin
οι
hoi
επι
epi
na
την
tēn
γην
gēn
ziemię
την
tēn
καλην
kalēn
dobrą
σπαρεντες
sparentes
którzy zostali zasiani
οιτινες
hoitines
którzy
ακουουσιν
akouousin
słuchają
τον
ton
λογον
logon
Słowo
και
kai
i
παραδεχονται
paradechontai
przyjmują
και
kai
i
καρποφορουσιν
karpoforousin
owoc przynoszą
εν
hen
w
τριακοντα
triakonta
trzydzieści
και
kai
i
εν
hen
w
εξηκοντα
heksēkonta
sześćdziesiąt
και
kai
i
εν
hen
w
εκατον
hekaton
sto
ελεγεν
elegen
mówił
αυτοις
autois
im
μητι
mēti
czy nie
ο
ho
λυχνος
lychnos
lampa
ερχεται
erchetai
przychodzi
ινα
hina
aby
υπο
hypo
pod
τον
ton
μοδιον
modion
korcem
τεθη
tethē
zostałaby położona
η
ē
lub
υπο
hypo
pod
την
tēn
κλινην
klinēn
łóżkiem
ουχ
ouch
nie
ινα
hina
aby
επι
epi
na
την
tēn
λυχνιαν
lychnian
świeczniku
επιτεθη
epitethē
zostałaby ustawiona
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
τι
ti
coś
κρυπτον
krypton
ukryte
ο
ho
które
εαν
ean
jeśli
μη
nie
φανερωθη
fanerōthē
zostałoby ujawnione
ουδε
oude
ani
εγενετο
egeneto
stało się
αποκρυφον
apokryfon
ukryte
αλλ
all
ale
ινα
hina
aby
εις
eis
na
φανερον
faneron
jaw
ελθη
elthē
przyszłoby
τις
tis
ktoś
εχει
echei
ma
ωτα
ōta
uszy
ακουειν
akouein
słuchać
ακουετω
akouetō
niech słucha
ελεγεν
elegen
mówił
αυτοις
autois
im
βλεπετε
blepete
uważajcie
τι
ti
czego
ακουετε
akouete
słuchacie
εν
en
w
ω
jakiej
μετρω
metrō
mierze
μετρειτε
metreite
mierzycie
μετρηθησεται
metrēthēsetai
będzie mierzone
υμιν
hymin
wam
και
kai
i
προστεθησεται
prostethēsetai
zostanie dodane
υμιν
hymin
wam
τοις
tois
ακουουσιν
akouousin
słyszącym
γαρ
gar
bowiem
αν
an
kolwiek
εχη
echē
miałby
δοθησεται
dothēsetai
zostanie dane
αυτω
autō
mu
και
kai
i
ος
hos
który
ουκ
ouk
nie
εχει
echei
ma
και
kai
i
ο
ho
co
εχει
echei
ma
αρθησεται
arthēsetai
zostanie odebrane
απ
ap
od
αυτου
autou
niego
ελεγεν
elegen
mówił
ουτως
houtōs
tak
εστιν
estin
jest
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
ως
hōs
jak
εαν
ean
jeśli
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
βαλη
balē
rzuciłby
τον
ton
σπορον
sporon
ziarno
επι
epi
w
της
tēs
γης
gēs
ziemię
καθευδη
katheudē
spałby
και
kai
i
εγειρηται
egeirētai
zostałby podniesiony
νυκτα
nykta
nocą
και
kai
i
ημεραν
hēmeran
dniem
και
kai
i
ο
ho
σπορος
sporos
ziarno
βλαστανη
blastanē
kiełkowałoby
και
kai
i
μηκυνηται
mēkynētai
byłoby wydłużane
ως
hōs
jak
ουκ
ouk
nie
οιδεν
oiden
wie
αυτος
autos
on
γαρ
gar
bowiem
η
γη
ziemia
καρποφορει
karpoforei
owoc przynosi
πρωτον
prōton
najpierw
χορτον
chorton
trawę
ειτα
eita
potem
σταχυν
stachyn
kłos
ειτα
eita
potem
πληρη
plērē
pełna
σιτον
siton
pszenica
εν
en
w
τω
σταχυι
stachyi
kłosie
δε
de
zaś
παραδω
paradō
wydałaby
ο
ho
καρπος
karpos
owoc
ευθεως
eutheōs
zaraz
αποστελλει
apostellei
wysyła
το
to
δρεπανον
drepanon
sierp
οτι
hoti
gdyż
παρεστηκεν
parestēken
staje się
ο
ho
θερισμος
therismos
żniwo
ελεγεν
elegen
mówił
τινι
tini
do czego
ομοιωσωμεν
homoiōsōmen
porównalibyśmy
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
η
ē
lub
εν
en
w
ποια
poia
jakiego rodzaju
παραβολη
parabolē
przykładzie
παραβαλωμεν
parabalōmen
porównalibyśmy
αυτην
autēn
je
κοκκω
kokkō
ziarno
σιναπεως
sinapeōs
gorczycy
ος
hos
które
οταν
hotan
kiedy
σπαρη
sparē
zostałoby zasiane
επι
epi
w
της
tēs
γης
gēs
ziemię
μικροτερος
mikroteros
mniejsze
παντων
pantōn
ze wszystkich
των
tōn
σπερματων
spermatōn
nasion
εστιν
estin
jest
των
tōn
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
οταν
hotan
kiedy
σπαρη
sparē
zostałoby zasiane
αναβαινει
anabainei
wychodzi
και
kai
i
γινεται
ginetai
staje się
παντων
pantōn
ze wszystkich
των
tōn
λαχανων
lachanōn
jarzyn
μειζων
meizōn
większe
και
kai
i
ποιει
poiei
czyni
κλαδους
kladous
gałęzie
μεγαλους
megalous
wielkie
ωστε
hōste
tak że
δυνασθαι
dynasthai
móc
υπο
hypo
pod
την
tēn
σκιαν
skian
cieniem
αυτου
autou
jego
τα
ta
πετεινα
peteina
ptaki
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
κατασκηνουν
kataskēnoun
rozbić namiot
τοιαυταις
toiautais
takimi
παραβολαις
parabolais
przykładami
πολλαις
pollais
wieloma
ελαλει
elalei
mówił
αυτοις
autois
im
τον
ton
λογον
logon
Słowo
καθως
kathōs
tak jak
ηδυναντο
ēdynanto
mogli
ακουειν
akouein
słuchać
δε
de
zaś
παραβολης
parabolēs
przykładu
ουκ
ouk
nie
ελαλει
elalei
mówił
αυτοις
autois
im
κατ
kat
na
ιδιαν
idian
osobności
δε
de
zaś
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
αυτου
autou
Jego
επελυεν
epelyen
wyjaśniał
παντα
panta
wszystkie
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
εν
en
w
εκεινη
ekeinē
ten
τη
ημερα
hēmera
dzień
οψιας
opsias
wieczór
γενομενης
genomenēs
gdy stał się
διελθωμεν
dielthōmen
przeszlibyśmy
εις
eis
na
το
to
περαν
peran
drugą stronę
αφεντες
afentes
opuściwszy
τον
ton
οχλον
ochlon
tłum
παραλαμβανουσιν
paralambanousin
przyjmują
αυτον
auton
Go
ως
hōs
jak
ην
ēn
był
εν
en
w
τω
πλοιω
ploiō
łodzi
και
kai
i
αλλα
alla
inne
δε
de
zaś
πλοιαρια
ploiaria
łódeczki
ην
ēn
było były
μετ
met
z
αυτου
autou
Nim
γινεται
ginetai
staje się
λαιλαψ
lailaps
nawałnica
ανεμου
anemou
wiatru
μεγαλη
megalē
wielka
τα
ta
δε
de
zaś
κυματα
kymata
fale
επεβαλλεν
epeballen
rzucały
εις
eis
do
το
to
πλοιον
ploion
łodzi
ωστε
hōste
tak że
αυτο
auto
ona
ηδη
ēdē
już
γεμιζεσθαι
gemizesthai
być napełnioną
ην
ēn
był
αυτος
autos
On
επι
epi
na
τη
πρυμνη
prymnē
rufie
επι
epi
na
το
to
προσκεφαλαιον
proskefalaion
podgłówku
καθευδων
katheudōn
śpiąc
και
kai
i
διεγειρουσιν
diegeirousin
budzą
αυτον
auton
Go
και
kai
i
λεγουσιν
legousin
mówią
αυτω
autō
Mu
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
ου
ou
nie
μελει
melei
martwi
σοι
soi
Cię
οτι
hoti
że
απολλυμεθα
apollymetha
giniemy
διεγερθεις
diegertheis
gdy został obudzony
επετιμησεν
epetimēsen
upomniał
τω
ανεμω
anemō
wiatr
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
τη
θαλασση
thalassē
morzu
σιωπα
siōpa
zamilcz
πεφιμωσο
pefimōso
bądź uciszone
και
kai
i
εκοπασεν
ekopasen
uciszył się
ο
ho
ανεμος
anemos
wiatr
και
kai
i
εγενετο
egeneto
stała się
γαληνη
galēnē
cisza
μεγαλη
megalē
wielka
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
τι
ti
dlaczego
δειλοι
deiloi
trwożliwi
εστε
este
jesteście
ουτως
houtōs
tak
πως
pōs
jak
ουκ
ouk
nie
εχετε
echete
macie
πιστιν
pistin
wiary
εφοβηθησαν
efobēthēsan
przestraszyli się
φοβον
fobon
strachem
μεγαν
megan
wielkim
και
kai
i
ελεγον
elegon
mówili
προς
pros
do
αλληλους
allēlous
siebie nawzajem
τις
tis
kim
αρα
ara
zatem
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
οτι
hoti
że
και
kai
i
ο
ho
ανεμος
anemos
wiatr
και
kai
i
η
θαλασσα
thalassa
morze
υπακουουσιν
hypakouousin
są posłuszne
αυτω
autō
Mu
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu