Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Marka
(Κατά Μάρκον)

Rozdział 5


ηλθον
ēlthon
wyruszyli
εις
eis
na
το
to
περαν
peran
drugą stronę
της
tēs
θαλασσης
thalassēs
morza
εις
eis
do
την
tēn
χωραν
chōran
krainy
των
tōn
γαδαρηνων
gadarēnōn
Gadareńczyków
εξελθοντι
ekselthonti
gdy wyszedł
αυτω
autō
On
εκ
ek
z
του
tou
πλοιου
ploiou
łodzi
ευθεως
eutheōs
zaraz
απηντησεν
apēntēsen
wyszedł naprzeciw
αυτω
autō
Mu
εκ
ek
z
των
tōn
μνημειων
mnēmeiōn
grobowców
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εν
en
w
πνευματι
pneumati
duchu
ακαθαρτω
akathartō
nieczystym
την
tēn
κατοικησιν
katoikēsin
mieszkanie
ειχεν
eichen
miał
εν
en
w
τοις
tois
μνημειοις
mnēmeiois
grobowcach
και
kai
i
ουτε
oute
nawet
αλυσεσιν
halysesin
łańcuchami
ουδεις
oudeis
nikt
ηδυνατο
ēdynato
mógł
αυτον
auton
go
δησαι
dēsai
związać
το
to
αυτον
auton
go
πολλακις
pollakis
wielokrotnie
πεδαις
pedais
dybami
και
kai
i
αλυσεσιν
halysesin
łańcuchach
δεδεσθαι
dedesthai
być związanym
και
kai
i
διεσπασθαι
diespasthai
zostać rozerwane
υπ
hyp
przez
αυτου
autou
niego
τας
tas
αλυσεις
halyseis
łańcuchy
και
kai
i
τας
tas
πεδας
pedas
dyby
συντετριφθαι
syntetrifthai
zostać skruszone
και
kai
i
ουδεις
oudeis
nikt
αυτον
auton
go
ισχυεν
ischyen
miał siły
δαμασαι
damasai
ujarzmić
διαπαντος
diapantos
całą
νυκτος
nyktos
nocą
και
kai
i
ημερας
hēmeras
dniem
εν
en
w
τοις
tois
ορεσιν
oresin
górach
και
kai
i
εν
en
w
τοις
tois
μνημασιν
mnēmasin
grobowcach
ην
ēn
był
κραζων
krazōn
krzycząc
και
kai
i
κατακοπτων
katakoptōn
tłukąc
εαυτον
heauton
się
λιθοις
lithois
kamieniami
δε
de
zaś
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
απο
apo
w
μακροθεν
makrothen
oddali
εδραμεν
edramen
przybiegł
και
kai
i
προσεκυνησεν
prosekynēsen
oddał cześć
αυτω
autō
Mu
κραξας
kraksas
krzyknąwszy
φωνη
fōnē
głosem
μεγαλη
megalē
wielkim
ειπεν
eipen
powiedział
τι
ti
co
εμοι
emoi
mnie
και
kai
i
σοι
soi
Tobie
ιησου
iēsou
Jezusie
υιε
hyie
Synu
του
tou
θεου
theou
Boga
του
tou
υψιστου
hypsistou
Najwyższego
ορκιζω
horkizō
zaklinam
σε
se
Cię
τον
ton
na
θεον
theon
Boga
μη
nie
με
me
mnie
βασανισης
basanisēs
dręczyłbyś
γαρ
gar
bowiem
αυτω
autō
mu
εξελθε
ekselthe
wyjdź
το
to
πνευμα
pneuma
duch duchu
το
to
ακαθαρτον
akatharton
nieczysty
εκ
ek
z
του
tou
tego
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
επηρωτα
epērōta
pytał
αυτον
auton
go
τι
ti
jakie
σοι
soi
twoje
ονομα
onoma
imię
και
kai
i
απεκριθη
apekrithē
odpowiedział
λεγων
legōn
mówiąc
λεγεων
legeōn
Legion
ονομα
onoma
imię
μοι
moi
mi
οτι
hoti
gdyż
πολλοι
polloi
liczni
εσμεν
esmen
jesteśmy
παρεκαλει
parekalei
prosił
αυτον
auton
Go
πολλα
polla
wiele
ινα
hina
aby
μη
nie
αυτους
autous
ich
αποστειλη
aposteilē
wysłałby
εξω
eksō
poza
της
tēs
χωρας
chōras
krainę
δε
de
zaś
εκει
ekei
tam
προς
pros
przy
τα
ta
ορη
orē
górach
G34
αγελη
agelē
stado
χοιρων
choirōn
świń
μεγαλη
megalē
wielkie
βοσκομενη
boskomenē
które jest wypasywane
παρεκαλεσαν
parekalesan
poprosiły
αυτον
auton
Go
παντες
pantes
wszystkie
οι
hoi
δαιμονες
daimones
demony
λεγοντες
legontes
mówiąc
πεμψον
pempson
poślij
ημας
hēmas
nas
εις
eis
w
τους
tous
χοιρους
choirous
świnie
ινα
hina
aby
εις
eis
w
αυτους
autous
nie
εισελθωμεν
eiselthōmen
weszlibyśmy
επετρεψεν
epetrepsen
pozwolił
αυτοις
autois
im
ευθεως
eutheōs
zaraz
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
εξελθοντα
ekselthonta
wyszedłszy
τα
ta
πνευματα
pneumata
duchy
τα
ta
ακαθαρτα
akatharta
nieczyste
εισηλθον
eisēlthon
weszły
εις
eis
w
τους
tous
χοιρους
choirous
świnie
και
kai
i
ωρμησεν
hōrmēsen
ruszyło
η
G34
αγελη
agelē
stado
κατα
kata
w dół
του
tou
κρημνου
krēmnou
zbocza
εις
eis
w
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morze
ησαν
ēsan
było
δε
de
zaś
ως
hōs
jakieś
δισχιλιοι
dischilioi
dwa tysiące
και
kai
i
επνιγοντο
epnigonto
zostały utopione
εν
en
w
τη
θαλασση
thalassē
morzu
δε
de
zaś
βοσκοντες
boskontes
pasący
τους
tous
χοιρους
choirous
świnie
εφυγον
efygon
uciekli
και
kai
i
ανηγγειλαν
anēngeilan
oznajmili
εις
eis
w
την
tēn
πολιν
polin
mieście
και
kai
i
εις
eis
w
τους
tous
G68
αγρους
agrous
polach
και
kai
i
εξηλθον
eksēlthon
wyszli
ιδειν
idein
zobaczyć
τι
ti
co
εστιν
estin
jest
το
to
γεγονος
gegonos
które stało się
ερχονται
erchontai
przychodzą
προς
pros
do
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
και
kai
i
θεωρουσιν
theōrousin
oglądają
τον
ton
δαιμονιζομενον
daimonizomenon
który jest opętany przez demony
καθημενον
kathēmenon
siedzącego
και
kai
i
ιματισμενον
himatismenon
który jest ubrany
και
kai
i
σωφρονουντα
sōfronounta
zachowującego rozsądek
τον
ton
εσχηκοτα
eschēkota
który miał
τον
ton
λεγεωνα
legeōna
Legion
και
kai
i
εφοβηθησαν
efobēthēsan
przestraszyli się
διηγησαντο
diēgēsanto
opowiedzieli
αυτοις
autois
im
οι
hoi
ci
ιδοντες
idontes
którzy zobaczyli
πως
pōs
jak
εγενετο
egeneto
stało się
τω
z tym
δαιμονιζομενω
daimonizomenō
który jest opętany przez demony
και
kai
i
περι
peri
o
των
tōn
χοιρων
choirōn
świniach
ηρξαντο
ērksanto
zaczęli
παρακαλειν
parakalein
prosić
αυτον
auton
Go
απελθειν
apelthein
odejść
απο
apo
od
των
tōn
οριων
horiōn
granic
αυτων
autōn
ich
εμβαντος
embantos
gdy wszedł
αυτου
autou
On
εις
eis
do
το
to
πλοιον
ploion
łodzi
παρεκαλει
parekalei
prosił
αυτον
auton
Go
ο
ho
δαιμονισθεις
daimonistheis
który został opętany przez demony
ινα
hina
aby
η
byłby
μετ
met
z
αυτου
autou
Nim
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ουκ
ouk
nie
αφηκεν
afēken
pozwolił
αυτον
auton
mu
αλλα
alla
ale
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
υπαγε
hypage
odchodź
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
σου
sou
twego
προς
pros
do
τους
tous
σους
sous
twoich
και
kai
i
αναγγειλον
anangeilon
oznajmij
αυτοις
autois
im
οσα
hosa
ile
σοι
soi
ci
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
και
kai
i
ηλεησεν
ēleēsen
zlitował się
σε
se
nad tobą
απηλθεν
apēlthen
odszedł
και
kai
i
ηρξατο
ērksato
zaczął
κηρυσσειν
kēryssein
głosić
εν
en
w
τη
δεκαπολει
dekapolei
Dekapolu
οσα
hosa
ile
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
παντες
pantes
wszyscy
εθαυμαζον
ethaumazon
dziwili się
διαπερασαντος
diaperasantos
gdy przeprawił się
του
tou
ιησου
iēsou
Jezus
εν
en
w
τω
πλοιω
ploiō
łodzi
παλιν
palin
znowu
εις
eis
na
το
to
περαν
peran
drugą stronę
συνηχθη
synēchthē
został zebrany
οχλος
ochlos
tłum
πολυς
polys
wielki
επ
ep
do
αυτον
auton
Niego
και
kai
a
ην
ēn
był
παρα
para
obok
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morza
ιδου
idou
oto
ερχεται
erchetai
przychodzi
εις
heis
jeden
των
tōn
z
αρχισυναγωγων
archisynagōgōn
przełożonych zgromadzenia
ονοματι
onomati
imieniem
ιαειρος
iaeiros
Jair
και
kai
i
ιδων
idōn
zobaczywszy
αυτον
auton
Go
πιπτει
piptei
pada
προς
pros
do
τους
tous
ποδας
podas
stóp
αυτου
autou
Jego
παρεκαλει
parekalei
prosił
αυτον
auton
Go
πολλα
polla
wiele
λεγων
legōn
mówiąc
οτι
hoti
że
το
to
θυγατριον
thygatrion
córeczka
μου
mou
moja
εσχατως
eschatōs
krańcowo
εχει
echei
ma się
ινα
hina
aby
ελθων
elthōn
przyszedłszy
επιθης
epithēs
nałożyłbyś
αυτη
autē
na nią
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
οπως
hopōs
żeby
σωθη
sōthē
zostałaby ocalona
και
kai
i
ζησεται
zēsetai
będzie żyła
απηλθεν
apēlthen
odszedł
μετ
met
z
αυτου
autou
nim
και
kai
i
ηκολουθει
ēkolouthei
podążał za
αυτω
autō
Nim
οχλος
ochlos
tłum
πολυς
polys
wielki
και
kai
i
συνεθλιβον
synethlibon
tłoczyli się na
αυτον
auton
Niego
γυνη
gynē
kobieta
τις
tis
która
ουσα
ousa
będąca
εν
en
w
ρυσει
rysei
upływie
αιματος
haimatos
krwi
ετη
etē
lat
δωδεκα
dōdeka
dwanaście
πολλα
polla
wiele
παθουσα
pathousa
wycierpiawszy
υπο
hypo
przez
πολλων
pollōn
licznych
ιατρων
iatrōn
lekarzy
και
kai
i
δαπανησασα
dapanēsasa
wydawszy
τα
ta
παρ
par
od
εαυτης
heautēs
siebie
παντα
panta
wszystkie
και
kai
i
μηδεν
mēden
nic
ωφεληθεισα
ōfelētheisa
której zostało udzielone pomocy
αλλα
alla
ale
μαλλον
mallon
raczej
εις
eis
w
το
to
χειρον
cheiron
gorsze
ελθουσα
elthousa
przyszedłszy
περι
peri
o
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusie
ελθουσα
elthousa
przyszedłszy
εν
en
w
τω
οχλω
ochlō
tłumie
οπισθεν
opisthen
z tyłu
ηψατο
hēpsato
dotknęła
του
tou
ιματιου
himatiou
płaszcza
αυτου
autou
Jego
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
καν
kan
nawet jeśli
των
tōn
ιματιων
himatiōn
szat
αυτου
autou
Jego
αψωμαι
hapsōmai
dotknęłabym się
σωθησομαι
sōthēsomai
zostanę uratowana
ευθεως
eutheōs
zaraz
εξηρανθη
eksēranthē
zostało wysuszone
η
πηγη
pēgē
źródło
του
tou
αιματος
haimatos
krwi
αυτης
autēs
jej
και
kai
i
εγνω
egnō
poznała
τω
σωματι
sōmati
ciałem
οτι
hoti
że
ιαται
iatai
jest uzdrowiona
απο
apo
z
της
tēs
tej
μαστιγος
mastigos
udręki
ευθεως
eutheōs
zaraz
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
επιγνους
epignous
poznawszy
εν
en
w
εαυτω
heautō
sobie
την
tēn
εξ
eks
z
αυτου
autou
Niego
δυναμιν
dynamin
moc
εξελθουσαν
ekselthousan
która wyszła
επιστραφεις
epistrafeis
zostawszy odwróconym
εν
en
w
τω
οχλω
ochlō
tłumie
ελεγεν
elegen
mówił
τις
tis
kto
μου
mou
moich
ηψατο
hēpsato
dotknął się
των
tōn
ιματιων
himatiōn
szat
ελεγον
elegon
mówili
αυτω
autō
Mu
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
βλεπεις
blepeis
widzisz
τον
ton
οχλον
ochlon
tłum
συνθλιβοντα
synthlibonta
tłoczący się na
σε
se
Ciebie
και
kai
i
λεγεις
legeis
mówisz
τις
tis
kto
μου
mou
Mnie
ηψατο
hēpsato
dotknął
περιεβλεπετο
perieblepeto
obejrzał się
ιδειν
idein
by zobaczyć
την
tēn
τουτο
touto
to
ποιησασαν
poiēsasan
która uczyniła
δε
de
zaś
γυνη
gynē
kobieta
φοβηθεισα
fobētheisa
przestraszywszy się
και
kai
i
τρεμουσα
tremousa
drżąc
ειδυια
eidyia
wiedząc
ο
ho
co
γεγονεν
gegonen
stało się
επ
ep
w
αυτη
autē
niej
ηλθεν
ēlthen
przyszła
και
kai
i
προσεπεσεν
prosepesen
przypadła do
αυτω
autō
Niego
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedziała
αυτω
autō
Mu
πασαν
pasan
całą
την
tēn
αληθειαν
alētheian
prawdę
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
αυτη
autē
jej
θυγατερ
thygater
córko
η
πιστις
pistis
wiara
σου
sou
twoja
σεσωκεν
sesōken
ocaliła
σε
se
cię
υπαγε
hypage
odchodź
εις
eis
w
ειρηνην
eirēnēn
pokoju
και
kai
i
ισθι
isthi
bądź
υγιης
hygiēs
zdrowa
απο
apo
od
της
tēs
μαστιγος
mastigos
udręki
σου
sou
twojej
αυτου
autou
Mu
λαλουντος
lalountos
gdy mówi
ερχονται
erchontai
przychodzą
απο
apo
do
του
tou
αρχισυναγωγου
archisynagōgou
przełożonego zgromadzenia
λεγοντες
legontes
mówiąc
οτι
hoti
że
η
θυγατηρ
thygatēr
córka
σου
sou
twoja
απεθανεν
apethanen
umarła
τι
ti
dlaczego
ετι
eti
jeszcze
σκυλλεις
skylleis
kłopoczesz
τον
ton
διδασκαλον
didaskalon
Nauczyciela
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ευθεως
eutheōs
zaraz
ακουσας
akousas
usłyszawszy
τον
ton
to
λογον
logon
słowo
λαλουμενον
laloumenon
które jest mówione
λεγει
legei
mówi
τω
αρχισυναγωγω
archisynagōgō
przełożonemu zgromadzenia
μη
nie
φοβου
fobou
bój się
μονον
monon
jedynie
πιστευε
pisteue
wierz
ουκ
ouk
nie
αφηκεν
afēken
pozwolił
ουδενα
oudena
nikomu
αυτω
autō
z Nim
συνακολουθησαι
synakolouthēsai
współtowarzyszyć
ει
ei
jeśli
μη
nie
πετρον
petron
Piotrowi
και
kai
i
ιακωβον
iakōbon
Jakubowi
και
kai
i
ιωαννην
iōannēn
Janowi
τον
ton
G80
αδελφον
adelfon
bratu
ιακωβου
iakōbou
Jakuba
ερχεται
erchetai
przychodzi
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
του
tou
αρχισυναγωγου
archisynagōgou
przełożonego zgromadzenia
και
kai
i
θεωρει
theōrei
ogląda
θορυβον
thorybon
zamęt
και
kai
i
κλαιοντας
klaiontas
płaczących
και
kai
i
αλαλαζοντας
alalazontas
głośno zawodzących
πολλα
polla
wielu
εισελθων
eiselthōn
wszedłszy
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
τι
ti
dlaczego
θορυβεισθε
thorybeisthe
jest czyniony zgiełk
και
kai
i
κλαιετε
klaiete
płaczecie
το
to
παιδιον
paidion
dzieciątko
ουκ
ouk
nie
απεθανεν
apethanen
umarło
αλλα
alla
ale
καθευδει
katheudei
śpi
κατεγελων
kategelōn
wyśmiewali
αυτου
autou
Go
ο
ho
On
δε
de
zaś
εκβαλων
ekbalōn
wyrzuciwszy
απαντας
hapantas
wszystkich
παραλαμβανει
paralambanei
zabiera
τον
ton
πατερα
patera
ojca
του
tou
παιδιου
paidiou
dzieciątka
και
kai
i
την
tēn
μητερα
mētera
matkę
και
kai
i
τους
tous
tych
μετ
met
z
αυτου
autou
Nim
και
kai
i
εισπορευεται
eisporeuetai
wchodzi
οπου
hopou
gdzie
ην
ēn
było
το
to
παιδιον
paidion
dzieciątko
ανακειμενον
anakeimenon
które leży
κρατησας
kratēsas
chwyciwszy
της
tēs
χειρος
cheiros
rękę
του
tou
παιδιου
paidiou
dzieciątka
λεγει
legei
mówi
αυτη
autē
jej
ταλιθα
talitha
Talita
κουμι
koumi
kumi
ο
ho
co
εστιν
estin
jest
μεθερμηνευομενον
methermēneuomenon
które jest tłumaczone
το
to
κορασιον
korasion
dziewczynka
σοι
soi
tobie
λεγω
legō
mówię
εγειραι
egeirai
wstań
ευθεως
eutheōs
zaraz
ανεστη
anestē
powstała
το
to
κορασιον
korasion
dziewczynka
και
kai
i
περιεπατει
periepatei
chodziła
ην
ēn
była
γαρ
gar
bowiem
ετων
etōn
lat
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
και
kai
i
εξεστησαν
eksestēsan
zdumieli się
εκστασει
ekstasei
zdumieniem
μεγαλη
megalē
wielkim
διεστειλατο
diesteilato
przykazał
αυτοις
autois
im
πολλα
polla
wiele
ινα
hina
aby
μηδεις
mēdeis
nikt
γνω
gnō
poznałby
τουτο
touto
tego
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
δοθηναι
dothēnai
zostać dane
αυτη
autē
jej
φαγειν
fagein
zjeść
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu