Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Marka
(Κατά Μάρκον)

Rozdział 6


εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
και
kai
i
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
εις
eis
do
την
tēn
πατριδα
patrida
ojczyzny
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
ακολουθουσιν
akolouthousin
podążają za
αυτω
autō
Nim
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
γενομενου
genomenou
gdy stał się
σαββατου
sabbatou
szabat
ηρξατο
ērksato
zaczął
εν
en
w
τη
συναγωγη
synagōgē
zgromadzeniu
διδασκειν
didaskein
nauczać
και
kai
i
πολλοι
polloi
liczni
ακουοντες
akouontes
słuchający
εξεπλησσοντο
ekseplēssonto
byli zdumiewani
λεγοντες
legontes
mówiąc
ποθεν
pothen
skąd
τουτω
toutō
Temu
ταυτα
tauta
te
και
kai
i
τις
tis
co to za
η
σοφια
sofia
mądrość
η
δοθεισα
dotheisa
która została dana
αυτω
autō
Mu
οτι
hoti
że
και
kai
i
δυναμεις
dynameis
dzieła mocy
τοιαυται
toiautai
takie
δια
dia
przez
των
tōn
χειρων
cheirōn
ręce
αυτου
autou
Jego
γινονται
ginontai
stają się
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
τεκτων
tektōn
cieśla
ο
ho
υιος
hyios
syn
μαριας
marias
Marii
G80
αδελφος
adelfos
brat
δε
de
zaś
ιακωβου
iakōbou
Jakuba
και
kai
i
ιωση
iōsē
Jozesa
και
kai
i
ιουδα
iouda
Judasza
και
kai
i
σιμωνος
simōnos
Szymona
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
εισιν
eisin
αι
hai
G79
αδελφαι
adelfai
siostry
αυτου
autou
Jego
ωδε
hōde
tu
προς
pros
przy
ημας
hēmas
nas
και
kai
i
εσκανδαλιζοντο
eskandalizonto
byli gorszeni
εν
en
z powodu
αυτω
autō
Niego
δε
de
zaś
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
προφητης
profētēs
prorok
ατιμος
atimos
lekceważony
ει
ei
jeśli
μη
nie
εν
en
w
τη
πατριδι
patridi
ojczyźnie
αυτου
autou
jego
και
kai
i
εν
en
wśród
τοις
tois
συγγενεσιν
syngenesin
krewnych
και
kai
i
εν
en
w
τη
οικια
oikia
domu
αυτου
autou
jego
ουκ
ouk
nie
ηδυνατο
ēdynato
mógł
εκει
ekei
tam
ουδεμιαν
oudemian
żadnego
δυναμιν
dynamin
dzieła mocy
ποιησαι
poiēsai
uczynić
ει
ei
jeśli
μη
nie
ολιγοις
oligois
nielicznym
αρρωστοις
arrōstois
chorym
επιθεις
epitheis
nałożywszy
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
εθεραπευσεν
etherapeusen
uleczył
εθαυμαζεν
ethaumazen
dziwił się
δια
dia
z powodu
την
tēn
απιστιαν
apistian
niewiary
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
περιηγεν
periēgen
obchodził
τας
tas
κωμας
kōmas
wioski
κυκλω
kyklō
wokół
διδασκων
didaskōn
nauczając
προσκαλειται
proskaleitai
przywołuje
τους
tous
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
και
kai
i
ηρξατο
ērksato
zaczął
αυτους
autous
ich
αποστελλειν
apostellein
wysyłać
δυο
dyo
po dwóch
δυο
dyo
dwóch
και
kai
i
εδιδου
edidou
dał
αυτοις
autois
im
εξουσιαν
eksousian
władzę
των
tōn
nad
πνευματων
pneumatōn
duchami
των
tōn
ακαθαρτων
akathartōn
nieczystymi
παρηγγειλεν
parēngeilen
nakazał
αυτοις
autois
im
ινα
hina
aby
μηδεν
mēden
niczego
αιρωσιν
airōsin
braliby
εις
eis
w
οδον
hodon
drogę
ει
ei
jeśli
μη
nie
ραβδον
rabdon
laskę
μονον
monon
jedynie
μη
nie
πηραν
pēran
torbę
μη
nie
αρτον
arton
chleb
μη
nie
εις
eis
w
την
tēn
ζωνην
zōnēn
pasie
χαλκον
chalkon
miedź
υποδεδεμενους
hypodedemenous
mając obute
σανδαλια
sandalia
sandały
και
kai
i
μη
nie
ενδυσασθαι
endysasthai
przyoblec
δυο
dyo
dwóch
χιτωνας
chitōnas
tunik
ελεγεν
elegen
mówił
αυτοις
autois
im
οπου
hopou
gdzie
εαν
ean
jeśli
εισελθητε
eiselthēte
weszlibyście
εις
eis
do
οικιαν
oikian
domu
εκει
ekei
tam
μενετε
menete
pozostawajcie
εως
heōs
αν
an
kiedykolwiek
εξελθητε
ekselthēte
wyszlibyście
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
οσοι
hosoi
ilu
αν
an
kolwiek
μη
nie
δεξωνται
deksōntai
przyjęliby
υμας
hymas
was
μηδε
mēde
ani
ακουσωσιν
akousōsin
wysłuchaliby
υμων
hymōn
was
εκπορευομενοι
ekporeuomenoi
wychodząc
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
εκτιναξατε
ektinaksate
strząśnijcie
τον
ton
χουν
choun
pył
τον
ton
υποκατω
hypokatō
spod
των
tōn
ποδων
podōn
stóp
υμων
hymōn
waszych
εις
eis
na
μαρτυριον
martyrion
świadectwo
αυτοις
autois
im
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ανεκτοτερον
anektoteron
lżej
εσται
estai
będzie
σοδομοις
sodomois
Sodomie
η
lub
γομορροις
gomorrois
Gomorze
εν
en
w
ημερα
hēmera
dzień
κρισεως
kriseōs
sądu
η
niż
τη
πολει
polei
miastu
εκεινη
ekeinē
temu
εξελθοντες
ekselthontes
wyszedłszy
εκηρυσσον
ekērysson
głosili
ινα
hina
aby
μετανοησωσιν
metanoēsōsin
opamiętaliby się
δαιμονια
daimonia
demonów
πολλα
polla
wiele
εξεβαλλον
ekseballon
wyrzucali
και
kai
i
ηλειφον
ēleifon
namaszczali
ελαιω
elaiō
oliwą
πολλους
pollous
licznych
αρρωστους
arrōstous
chorych
και
kai
i
εθεραπευον
etherapeuon
leczyli
ηκουσεν
ēkousen
usłyszał
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
ηρωδης
hērōdēs
Herod
φανερον
faneron
jawne
γαρ
gar
bowiem
εγενετο
egeneto
stało się
το
to
ονομα
onoma
imię
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
ελεγεν
elegen
mówił
οτι
hoti
że
ιωαννης
iōannēs
Jan
ο
ho
βαπτιζων
baptizōn
zanurzający
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
ηγερθη
ēgerthē
został wzbudzony
και
kai
i
δια
dia
dla
τουτο
touto
tego
ενεργουσιν
energousin
dzieją się
αι
hai
δυναμεις
dynameis
dzieła mocy
εν
en
w
αυτω
autō
Nim
ελεγον
elegon
mówili
οτι
hoti
że
ηλιας
ēlias
Eliasz
εστιν
estin
jest
αλλοι
alloi
inni
δε
de
zaś
ελεγον
elegon
mówili
οτι
hoti
że
προφητης
profētēs
Prorok
εστιν
estin
jest
η
lub
ως
hōs
jak
εις
heis
jeden
των
tōn
z
προφητων
profētōn
proroków
δε
de
zaś
ο
ho
ηρωδης
hērōdēs
Herod
ειπεν
eipen
powiedział
οτι
hoti
że
ον
hon
któremu
εγω
egō
ja
απεκεφαλισα
apekefalisa
ściąłem głowę
ιωαννην
iōannēn
Jan
ουτος
houtos
ten
εστιν
estin
jest
αυτος
autos
on
ηγερθη
ēgerthē
został wzbudzony
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
ηρωδης
hērōdēs
Herod
αποστειλας
aposteilas
wysławszy
εκρατησεν
ekratēsen
chwycił
τον
ton
ιωαννην
iōannēn
Jana
και
kai
i
εδησεν
edēsen
związał
αυτον
auton
go
εν
en
w
τη
φυλακη
fylakē
strażnicy
δια
dia
z powodu
ηρωδιαδα
hērōdiada
Herodiady
την
tēn
γυναικα
gynaika
żony
φιλιππου
filippou
Filipa
του
tou
G80
αδελφου
adelfou
brata
αυτου
autou
jego
οτι
hoti
gdyż
αυτην
autēn
εγαμησεν
egamēsen
poślubił
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
ιωαννης
iōannēs
Jan
τω
ηρωδη
hērōdē
Herodowi
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
εξεστιν
eksestin
wolno
σοι
soi
tobie
εχειν
echein
mieć
την
tēn
γυναικα
gynaika
żonę
του
tou
G80
αδελφου
adelfou
brata
σου
sou
twojego
δε
de
zaś
ηρωδιας
hērōdias
Herodiada
ενειχεν
eneichen
odczuwała niechęć
αυτω
autō
do niego
και
kai
i
ηθελεν
ēthelen
chciała
αυτον
auton
go
αποκτειναι
apokteinai
zabić
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ηδυνατο
ēdynato
mogła
γαρ
gar
Bowiem
ηρωδης
hērōdēs
Herod
εφοβειτο
efobeito
bał się
τον
ton
ιωαννην
iōannēn
Jana
ειδως
eidōs
wiedząc że
αυτον
auton
on
ανδρα
andra
mąż
δικαιον
dikaion
sprawiedliwy
και
kai
i
G40
αγιον
hagion
święty
και
kai
i
συνετηρει
synetērei
ochraniał
αυτον
auton
go
και
kai
i
ακουσας
akousas
usłyszawszy
αυτου
autou
go
πολλα
polla
wiele
εποιει
epoiei
czynił
και
kai
i
ηδεως
hēdeōs
chętnie
αυτου
autou
go
ηκουεν
ēkouen
słuchał
γενομενης
genomenēs
gdy stał się
ημερας
hēmeras
dzień
ευκαιρου
eukairou
odpowiedni
οτε
hote
kiedy
ηρωδης
hērōdēs
Herod
τοις
tois
na
γενεσιοις
genesiois
urodziny
αυτου
autou
jego
δειπνον
deipnon
wieczerzę
εποιει
epoiei
uczynił
τοις
tois
μεγιστασιν
megistasin
dostojników
αυτου
autou
jego
και
kai
i
τοις
tois
χιλιαρχοις
chiliarchois
trybunów
και
kai
i
τοις
tois
πρωτοις
prōtois
pierwszym
της
tēs
w
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
εισελθουσης
eiselthousēs
gdy weszła
της
tēs
θυγατρος
thygatros
córka
αυτης
autēs
jej
της
tēs
ηρωδιαδος
hērōdiados
Herodiady
και
kai
i
ορχησαμενης
orchēsamenēs
gdy zatańczyła
και
kai
i
αρεσασης
aresasēs
gdy przypodobała się
τω
ηρωδη
hērōdē
Herodowi
και
kai
i
τοις
tois
συνανακειμενοις
synanakeimenois
leżącym razem
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
τω
κορασιω
korasiō
dziewczynce
αιτησον
aitēson
poproś
με
me
mnie
ο
ho
co
εαν
ean
jeśli
θελης
thelēs
chciałabyś
και
kai
a
δωσω
dōsō
dam
σοι
soi
ci
ωμοσεν
ōmosen
przysiągł
αυτη
autē
jej
οτι
hoti
że
ο
ho
co
εαν
ean
jeśli
με
me
mnie
αιτησης
aitēsēs
prosiłabyś
δωσω
dōsō
dam
σοι
soi
ci
εως
heōs
ημισους
hēmisous
połowę
της
tēs
βασιλειας
basileias
królestwa
μου
mou
mojego
δε
de
zaś
εξελθουσα
ekselthousa
wyszedłszy
ειπεν
eipen
powiedziała
τη
μητρι
mētri
matce
αυτης
autēs
jej
τι
ti
co
αιτησομαι
aitēsomai
poproszę
η
ta
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedziała
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowę
ιωαννου
iōannou
Jana
του
tou
βαπτιστου
baptistou
zanurzającego
εισελθουσα
eiselthousa
wszedłszy
ευθεως
eutheōs
zaraz
μετα
meta
z
σπουδης
spoudēs
pośpiechem
προς
pros
do
τον
ton
βασιλεα
basilea
króla
ητησατο
ētēsato
poprosiła
λεγουσα
legousa
mówiąc
θελω
thelō
chcę
ινα
hina
aby
μοι
moi
mi
δως
dōs
dałbyś
εξαυτης
eksautēs
natychmiast
επι
epi
na
πινακι
pinaki
półmisku
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowę
ιωαννου
iōannou
Jana
του
tou
βαπτιστου
baptistou
zanurzającego
περιλυπος
perilypos
zasmucony
γενομενος
genomenos
który stał się
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
δια
dia
z powodu
τους
tous
ορκους
horkous
przysiąg
και
kai
i
τους
tous
συνανακειμενους
synanakeimenous
współleżących
ουκ
ouk
nie
ηθελησεν
ēthelēsen
chciał
αυτην
autēn
jej
αθετησαι
athetēsai
odmówić
ευθεως
eutheōs
zaraz
αποστειλας
aposteilas
wysławszy
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
σπεκουλατωρα
spekoulatōra
kata
επεταξεν
epetaksen
nakazał
ενεχθηναι
enechthēnai
zostać przyniesiona
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowa
αυτου
autou
jego
ο
ho
δε
de
zaś
απελθων
apelthōn
odszedłszy
απεκεφαλισεν
apekefalisen
ściął głowę
αυτον
auton
jego
εν
en
w
τη
φυλακη
fylakē
strażnicy
ηνεγκεν
ēnegken
przyniósł
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowę
αυτου
autou
jego
επι
epi
na
πινακι
pinaki
półmisku
και
kai
i
εδωκεν
edōken
dał
αυτην
autēn
τω
κορασιω
korasiō
dziewczynce
και
kai
i
το
to
κορασιον
korasion
dziewczynka
εδωκεν
edōken
dała
αυτην
autēn
τη
μητρι
mētri
matce
αυτης
autēs
jej
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
jego
ηλθον
ēlthon
przyszli
και
kai
i
ηραν
ēran
zabrali
το
to
πτωμα
ptōma
zwłoki
αυτου
autou
jego
και
kai
i
εθηκαν
ethēkan
położyli
αυτο
auto
je
εν
en
w
μνημειω
mnēmeiō
grobowcu
συναγονται
synagontai
są zbierani
οι
hoi
αποστολοι
apostoloi
wysłannicy
προς
pros
przy
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusie
και
kai
i
απηγγειλαν
apēngeilan
oznajmili
αυτω
autō
Mu
παντα
panta
wszystkie
και
kai
i
οσα
hosa
ile
εποιησαν
epoiēsan
uczynili
και
kai
i
οσα
hosa
ile
εδιδαξαν
edidaksan
nauczali
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
δευτε
deute
chodźcie
υμεις
hymeis
wy
αυτοι
autoi
sami
κατ
kat
na
ιδιαν
idian
osobno
εις
eis
w
ερημον
erēmon
puste
τοπον
topon
miejsce
και
kai
i
αναπαυεσθε
anapauesthe
wypoczywajcie
ολιγον
oligon
trochę
ησαν
ēsan
byli
γαρ
gar
bowiem
οι
hoi
ερχομενοι
erchomenoi
przychodzący
και
kai
i
οι
hoi
υπαγοντες
hypagontes
odchodzący
πολλοι
polloi
liczni
και
kai
i
ουδε
oude
ani
φαγειν
fagein
zjeść
ηυκαιρουν
ēukairoun
mieli dogodną porę
απηλθον
apēlthon
odeszli
εις
eis
na
ερημον
erēmon
puste
τοπον
topon
miejsce
τω
πλοιω
ploiō
łodzią
κατ
kat
na
ιδιαν
idian
osobności
ειδον
eidon
zobaczyli
αυτους
autous
ich
υπαγοντας
hypagontas
odchodzących
οι
hoi
οχλοι
ochloi
tłumy
και
kai
i
επεγνωσαν
epegnōsan
poznali
αυτον
auton
Go
πολλοι
polloi
liczni
και
kai
i
πεζη
pezē
pieszo
απο
apo
ze
πασων
pasōn
wszystkich
των
tōn
πολεων
poleōn
miast
συνεδραμον
synedramon
zbiegli się
εκει
ekei
tam
και
kai
i
προηλθον
proēlthon
wcześniej przyszli
αυτους
autous
od nich
και
kai
i
συνηλθον
synēlthon
zeszli się
προς
pros
u
αυτον
auton
Niego
εξελθων
ekselthōn
wyszedłszy
ειδεν
eiden
zobaczył
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
πολυν
polyn
wielki
οχλον
ochlon
tłum
και
kai
i
εσπλαγχνισθη
esplagchnisthē
ulitował się
επ
ep
nad
αυτοις
autois
nimi
οτι
hoti
gdyż
ησαν
ēsan
byli
ως
hōs
jak
προβατα
probata
owce
μη
nie
εχοντα
echonta
mające
ποιμενα
poimena
pasterza
και
kai
i
ηρξατο
ērksato
zaczął
διδασκειν
didaskein
nauczać
αυτους
autous
ich
πολλα
polla
wiele