Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Marka
(Κατά Μάρκον)

Rozdział 6


εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
και
kai
i
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
εις
eis
do
την
tēn
πατριδα
patrida
ojczyzny
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
ακολουθουσιν
akolouthousin
podążają za
αυτω
autō
Nim
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
γενομενου
genomenou
gdy stał się
σαββατου
sabbatou
szabat
ηρξατο
ērksato
zaczął
εν
en
w
τη
συναγωγη
synagōgē
zgromadzeniu
διδασκειν
didaskein
nauczać
και
kai
i
πολλοι
polloi
liczni
ακουοντες
akouontes
słuchający
εξεπλησσοντο
ekseplēssonto
byli zdumiewani
λεγοντες
legontes
mówiąc
ποθεν
pothen
skąd
τουτω
toutō
Temu
ταυτα
tauta
te
και
kai
i
τις
tis
co to za
η
σοφια
sofia
mądrość
η
δοθεισα
dotheisa
która została dana
αυτω
autō
Mu
οτι
hoti
że
και
kai
i
δυναμεις
dynameis
dzieła mocy
τοιαυται
toiautai
takie
δια
dia
przez
των
tōn
χειρων
cheirōn
ręce
αυτου
autou
Jego
γινονται
ginontai
stają się
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
τεκτων
tektōn
cieśla
ο
ho
υιος
hyios
syn
μαριας
marias
Marii
G80
αδελφος
adelfos
brat
δε
de
zaś
ιακωβου
iakōbou
Jakuba
και
kai
i
ιωση
iōsē
Jozesa
και
kai
i
ιουδα
iouda
Judasza
και
kai
i
σιμωνος
simōnos
Szymona
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
εισιν
eisin
αι
hai
G79
αδελφαι
adelfai
siostry
αυτου
autou
Jego
ωδε
hōde
tu
προς
pros
przy
ημας
hēmas
nas
και
kai
i
εσκανδαλιζοντο
eskandalizonto
byli gorszeni
εν
en
z powodu
αυτω
autō
Niego
δε
de
zaś
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
προφητης
profētēs
prorok
ατιμος
atimos
lekceważony
ει
ei
jeśli
μη
nie
εν
en
w
τη
πατριδι
patridi
ojczyźnie
αυτου
autou
jego
και
kai
i
εν
en
wśród
τοις
tois
συγγενεσιν
syngenesin
krewnych
και
kai
i
εν
en
w
τη
οικια
oikia
domu
αυτου
autou
jego
ουκ
ouk
nie
ηδυνατο
ēdynato
mógł
εκει
ekei
tam
ουδεμιαν
oudemian
żadnego
δυναμιν
dynamin
dzieła mocy
ποιησαι
poiēsai
uczynić
ει
ei
jeśli
μη
nie
ολιγοις
oligois
nielicznym
αρρωστοις
arrōstois
chorym
επιθεις
epitheis
nałożywszy
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
εθεραπευσεν
etherapeusen
uleczył
εθαυμαζεν
ethaumazen
dziwił się
δια
dia
z powodu
την
tēn
απιστιαν
apistian
niewiary
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
περιηγεν
periēgen
obchodził
τας
tas
κωμας
kōmas
wioski
κυκλω
kyklō
wokół
διδασκων
didaskōn
nauczając
προσκαλειται
proskaleitai
przywołuje
τους
tous
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
και
kai
i
ηρξατο
ērksato
zaczął
αυτους
autous
ich
αποστελλειν
apostellein
wysyłać
δυο
dyo
po dwóch
δυο
dyo
dwóch
και
kai
i
εδιδου
edidou
dał
αυτοις
autois
im
εξουσιαν
eksousian
władzę
των
tōn
nad
πνευματων
pneumatōn
duchami
των
tōn
ακαθαρτων
akathartōn
nieczystymi
παρηγγειλεν
parēngeilen
nakazał
αυτοις
autois
im
ινα
hina
aby
μηδεν
mēden
niczego
αιρωσιν
airōsin
braliby
εις
eis
w
οδον
hodon
drogę
ει
ei
jeśli
μη
nie
ραβδον
rabdon
laskę
μονον
monon
jedynie
μη
nie
πηραν
pēran
torbę
μη
nie
αρτον
arton
chleb
μη
nie
εις
eis
w
την
tēn
ζωνην
zōnēn
pasie
χαλκον
chalkon
miedź
υποδεδεμενους
hypodedemenous
mając obute
σανδαλια
sandalia
sandały
και
kai
i
μη
nie
ενδυσασθαι
endysasthai
przyoblec
δυο
dyo
dwóch
χιτωνας
chitōnas
tunik
ελεγεν
elegen
mówił
αυτοις
autois
im
οπου
hopou
gdzie
εαν
ean
jeśli
εισελθητε
eiselthēte
weszlibyście
εις
eis
do
οικιαν
oikian
domu
εκει
ekei
tam
μενετε
menete
pozostawajcie
εως
heōs
αν
an
kiedykolwiek
εξελθητε
ekselthēte
wyszlibyście
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
οσοι
hosoi
ilu
αν
an
kolwiek
μη
nie
δεξωνται
deksōntai
przyjęliby
υμας
hymas
was
μηδε
mēde
ani
ακουσωσιν
akousōsin
wysłuchaliby
υμων
hymōn
was
εκπορευομενοι
ekporeuomenoi
wychodząc
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
εκτιναξατε
ektinaksate
strząśnijcie
τον
ton
χουν
choun
pył
τον
ton
υποκατω
hypokatō
spod
των
tōn
ποδων
podōn
stóp
υμων
hymōn
waszych
εις
eis
na
μαρτυριον
martyrion
świadectwo
αυτοις
autois
im
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ανεκτοτερον
anektoteron
lżej
εσται
estai
będzie
σοδομοις
sodomois
Sodomie
η
lub
γομορροις
gomorrois
Gomorze
εν
en
w
ημερα
hēmera
dzień
κρισεως
kriseōs
sądu
η
niż
τη
πολει
polei
miastu
εκεινη
ekeinē
temu
εξελθοντες
ekselthontes
wyszedłszy
εκηρυσσον
ekērysson
głosili
ινα
hina
aby
μετανοησωσιν
metanoēsōsin
opamiętaliby się
δαιμονια
daimonia
demonów
πολλα
polla
wiele
εξεβαλλον
ekseballon
wyrzucali
και
kai
i
ηλειφον
ēleifon
namaszczali
ελαιω
elaiō
oliwą
πολλους
pollous
licznych
αρρωστους
arrōstous
chorych
και
kai
i
εθεραπευον
etherapeuon
leczyli
ηκουσεν
ēkousen
usłyszał
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
ηρωδης
hērōdēs
Herod
φανερον
faneron
jawne
γαρ
gar
bowiem
εγενετο
egeneto
stało się
το
to
ονομα
onoma
imię
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
ελεγεν
elegen
mówił
οτι
hoti
że
ιωαννης
iōannēs
Jan
ο
ho
βαπτιζων
baptizōn
zanurzający
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
ηγερθη
ēgerthē
został wzbudzony
και
kai
i
δια
dia
dla
τουτο
touto
tego
ενεργουσιν
energousin
dzieją się
αι
hai
δυναμεις
dynameis
dzieła mocy
εν
en
w
αυτω
autō
Nim
ελεγον
elegon
mówili
οτι
hoti
że
ηλιας
ēlias
Eliasz
εστιν
estin
jest
αλλοι
alloi
inni
δε
de
zaś
ελεγον
elegon
mówili
οτι
hoti
że
προφητης
profētēs
Prorok
εστιν
estin
jest
η
lub
ως
hōs
jak
εις
heis
jeden
των
tōn
z
προφητων
profētōn
proroków
δε
de
zaś
ο
ho
ηρωδης
hērōdēs
Herod
ειπεν
eipen
powiedział
οτι
hoti
że
ον
hon
któremu
εγω
egō
ja
απεκεφαλισα
apekefalisa
ściąłem głowę
ιωαννην
iōannēn
Jan
ουτος
houtos
ten
εστιν
estin
jest
αυτος
autos
on
ηγερθη
ēgerthē
został wzbudzony
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
ηρωδης
hērōdēs
Herod
αποστειλας
aposteilas
wysławszy
εκρατησεν
ekratēsen
chwycił
τον
ton
ιωαννην
iōannēn
Jana
και
kai
i
εδησεν
edēsen
związał
αυτον
auton
go
εν
en
w
τη
φυλακη
fylakē
strażnicy
δια
dia
z powodu
ηρωδιαδα
hērōdiada
Herodiady
την
tēn
γυναικα
gynaika
żony
φιλιππου
filippou
Filipa
του
tou
G80
αδελφου
adelfou
brata
αυτου
autou
jego
οτι
hoti
gdyż
αυτην
autēn
εγαμησεν
egamēsen
poślubił
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
ιωαννης
iōannēs
Jan
τω
ηρωδη
hērōdē
Herodowi
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
εξεστιν
eksestin
wolno
σοι
soi
tobie
εχειν
echein
mieć
την
tēn
γυναικα
gynaika
żonę
του
tou
G80
αδελφου
adelfou
brata
σου
sou
twojego
δε
de
zaś
ηρωδιας
hērōdias
Herodiada
ενειχεν
eneichen
odczuwała niechęć
αυτω
autō
do niego
και
kai
i
ηθελεν
ēthelen
chciała
αυτον
auton
go
αποκτειναι
apokteinai
zabić
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ηδυνατο
ēdynato
mogła
γαρ
gar
Bowiem
ηρωδης
hērōdēs
Herod
εφοβειτο
efobeito
bał się
τον
ton
ιωαννην
iōannēn
Jana
ειδως
eidōs
wiedząc że
αυτον
auton
on
ανδρα
andra
mąż
δικαιον
dikaion
sprawiedliwy
και
kai
i
G40
αγιον
hagion
święty
και
kai
i
συνετηρει
synetērei
ochraniał
αυτον
auton
go
και
kai
i
ακουσας
akousas
usłyszawszy
αυτου
autou
go
πολλα
polla
wiele
εποιει
epoiei
czynił
και
kai
i
ηδεως
hēdeōs
chętnie
αυτου
autou
go
ηκουεν
ēkouen
słuchał
γενομενης
genomenēs
gdy stał się
ημερας
hēmeras
dzień
ευκαιρου
eukairou
odpowiedni
οτε
hote
kiedy
ηρωδης
hērōdēs
Herod
τοις
tois
na
γενεσιοις
genesiois
urodziny
αυτου
autou
jego
δειπνον
deipnon
wieczerzę
εποιει
epoiei
uczynił
τοις
tois
μεγιστασιν
megistasin
dostojników
αυτου
autou
jego
και
kai
i
τοις
tois
χιλιαρχοις
chiliarchois
trybunów
και
kai
i
τοις
tois
πρωτοις
prōtois
pierwszym
της
tēs
w
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
εισελθουσης
eiselthousēs
gdy weszła
της
tēs
θυγατρος
thygatros
córka
αυτης
autēs
jej
της
tēs
ηρωδιαδος
hērōdiados
Herodiady
και
kai
i
ορχησαμενης
orchēsamenēs
gdy zatańczyła
και
kai
i
αρεσασης
aresasēs
gdy przypodobała się
τω
ηρωδη
hērōdē
Herodowi
και
kai
i
τοις
tois
συνανακειμενοις
synanakeimenois
leżącym razem
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
τω
κορασιω
korasiō
dziewczynce
αιτησον
aitēson
poproś
με
me
mnie
ο
ho
co
εαν
ean
jeśli
θελης
thelēs
chciałabyś
και
kai
a
δωσω
dōsō
dam
σοι
soi
ci
ωμοσεν
ōmosen
przysiągł
αυτη
autē
jej
οτι
hoti
że
ο
ho
co
εαν
ean
jeśli
με
me
mnie
αιτησης
aitēsēs
prosiłabyś
δωσω
dōsō
dam
σοι
soi
ci
εως
heōs
ημισους
hēmisous
połowę
της
tēs
βασιλειας
basileias
królestwa
μου
mou
mojego
δε
de
zaś
εξελθουσα
ekselthousa
wyszedłszy
ειπεν
eipen
powiedziała
τη
μητρι
mētri
matce
αυτης
autēs
jej
τι
ti
co
αιτησομαι
aitēsomai
poproszę
η
ta
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedziała
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowę
ιωαννου
iōannou
Jana
του
tou
βαπτιστου
baptistou
zanurzającego
εισελθουσα
eiselthousa
wszedłszy
ευθεως
eutheōs
zaraz
μετα
meta
z
σπουδης
spoudēs
pośpiechem
προς
pros
do
τον
ton
βασιλεα
basilea
króla
ητησατο
ētēsato
poprosiła
λεγουσα
legousa
mówiąc
θελω
thelō
chcę
ινα
hina
aby
μοι
moi
mi
δως
dōs
dałbyś
εξαυτης
eksautēs
natychmiast
επι
epi
na
πινακι
pinaki
półmisku
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowę
ιωαννου
iōannou
Jana
του
tou
βαπτιστου
baptistou
zanurzającego
περιλυπος
perilypos
zasmucony
γενομενος
genomenos
który stał się
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
δια
dia
z powodu
τους
tous
ορκους
horkous
przysiąg
και
kai
i
τους
tous
συνανακειμενους
synanakeimenous
współleżących
ουκ
ouk
nie
ηθελησεν
ēthelēsen
chciał
αυτην
autēn
jej
αθετησαι
athetēsai
odmówić
ευθεως
eutheōs
zaraz
αποστειλας
aposteilas
wysławszy
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
σπεκουλατωρα
spekoulatōra
kata
επεταξεν
epetaksen
nakazał
ενεχθηναι
enechthēnai
zostać przyniesiona
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowa
αυτου
autou
jego
ο
ho
δε
de
zaś
απελθων
apelthōn
odszedłszy
απεκεφαλισεν
apekefalisen
ściął głowę
αυτον
auton
jego
εν
en
w
τη
φυλακη
fylakē
strażnicy
ηνεγκεν
ēnegken
przyniósł
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowę
αυτου
autou
jego
επι
epi
na
πινακι
pinaki
półmisku
και
kai
i
εδωκεν
edōken
dał
αυτην
autēn
τω
κορασιω
korasiō
dziewczynce
και
kai
i
το
to
κορασιον
korasion
dziewczynka
εδωκεν
edōken
dała
αυτην
autēn
τη
μητρι
mētri
matce
αυτης
autēs
jej
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
jego
ηλθον
ēlthon
przyszli
και
kai
i
ηραν
ēran
zabrali
το
to
πτωμα
ptōma
zwłoki
αυτου
autou
jego
και
kai
i
εθηκαν
ethēkan
położyli
αυτο
auto
je
εν
en
w
μνημειω
mnēmeiō
grobowcu
συναγονται
synagontai
są zbierani
οι
hoi
αποστολοι
apostoloi
wysłannicy
προς
pros
przy
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusie
και
kai
i
απηγγειλαν
apēngeilan
oznajmili
αυτω
autō
Mu
παντα
panta
wszystkie
και
kai
i
οσα
hosa
ile
εποιησαν
epoiēsan
uczynili
και
kai
i
οσα
hosa
ile
εδιδαξαν
edidaksan
nauczali
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
δευτε
deute
chodźcie
υμεις
hymeis
wy
αυτοι
autoi
sami
κατ
kat
na
ιδιαν
idian
osobno
εις
eis
w
ερημον
erēmon
puste
τοπον
topon
miejsce
και
kai
i
αναπαυεσθε
anapauesthe
wypoczywajcie
ολιγον
oligon
trochę
ησαν
ēsan
byli
γαρ
gar
bowiem
οι
hoi
ερχομενοι
erchomenoi
przychodzący
και
kai
i
οι
hoi
υπαγοντες
hypagontes
odchodzący
πολλοι
polloi
liczni
και
kai
i
ουδε
oude
ani
φαγειν
fagein
zjeść
ηυκαιρουν
ēukairoun
mieli dogodną porę
απηλθον
apēlthon
odeszli
εις
eis
na
ερημον
erēmon
puste
τοπον
topon
miejsce
τω
πλοιω
ploiō
łodzią
κατ
kat
na
ιδιαν
idian
osobności
ειδον
eidon
zobaczyli
αυτους
autous
ich
υπαγοντας
hypagontas
odchodzących
οι
hoi
οχλοι
ochloi
tłumy
και
kai
i
επεγνωσαν
epegnōsan
poznali
αυτον
auton
Go
πολλοι
polloi
liczni
και
kai
i
πεζη
pezē
pieszo
απο
apo
ze
πασων
pasōn
wszystkich
των
tōn
πολεων
poleōn
miast
συνεδραμον
synedramon
zbiegli się
εκει
ekei
tam
και
kai
i
προηλθον
proēlthon
wcześniej przyszli
αυτους
autous
od nich
και
kai
i
συνηλθον
synēlthon
zeszli się
προς
pros
u
αυτον
auton
Niego
εξελθων
ekselthōn
wyszedłszy
ειδεν
eiden
zobaczył
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
πολυν
polyn
wielki
οχλον
ochlon
tłum
και
kai
i
εσπλαγχνισθη
esplagchnisthē
ulitował się
επ
ep
nad
αυτοις
autois
nimi
οτι
hoti
gdyż
ησαν
ēsan
byli
ως
hōs
jak
προβατα
probata
owce
μη
nie
εχοντα
echonta
mające
ποιμενα
poimena
pasterza
και
kai
i
ηρξατο
ērksato
zaczął
διδασκειν
didaskein
nauczać
αυτους
autous
ich
πολλα
polla
wiele
ηδη
ēdē
już
ωρας
hōras
godzina
πολλης
pollēs
późna
γενομενης
genomenēs
gdy stała się
προσελθοντες
proselthontes
podszedłszy
αυτω
autō
do Niego
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
λεγουσιν
legousin
mówią
οτι
hoti
że
ερημος
erēmos
puste
εστιν
estin
jest
ο
ho
τοπος
topos
miejsce
και
kai
i
ηδη
ēdē
już
ωρα
hōra
godzina
πολλη
pollē
późna
αυτους
autous
ich
ινα
hina
aby
απελθοντες
apelthontes
odszedłszy
εις
eis
do
τους
tous
κυκλω
kyklō
okolicznych
G68
αγρους
agrous
pól
και
kai
i
κωμας
kōmas
wiosek
G59
αγορασωσιν
agorasōsin
kupiliby
εαυτοις
heautois
sobie
αρτους
artous
chlebów
τι
ti
coś
γαρ
gar
bowiem
φαγωσιν
fagōsin
mogliby zjeść
ουκ
ouk
nie
εχουσιν
echousin
mają
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
δοτε
dote
dajcie
αυτοις
autois
im
υμεις
hymeis
wy
φαγειν
fagein
zjeść
και
kai
i
λεγουσιν
legousin
mówią
αυτω
autō
im
απελθοντες
apelthontes
odszedłszy
G59
αγορασωμεν
agorasōmen
mielibyśmy kupić
διακοσιων
diakosiōn
za dwieście
δηναριων
dēnariōn
denarów
αρτους
artous
chlebów
και
kai
i
δωμεν
dōmen
dalibyśmy
αυτοις
autois
im
φαγειν
fagein
zjeść
δε
de
zaś
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
ποσους
posous
ile
αρτους
artous
chlebów
εχετε
echete
macie
υπαγετε
hypagete
odchodźcie
και
kai
i
ιδετε
idete
zobaczcie
και
kai
a
γνοντες
gnontes
poznawszy
λεγουσιν
legousin
mówią
πεντε
pente
pięć
και
kai
i
δυο
dyo
dwie
ιχθυας
ichthyas
ryby
επεταξεν
epetaksen
nakazał
αυτοις
autois
im
ανακλιναι
anaklinai
posadzić
παντας
pantas
wszystkich
συμποσια
symposia
grupy
συμποσια
symposia
za grupami
επι
epi
na
τω
χλωρω
chlōrō
zielonej
χορτω
chortō
trawie
ανεπεσον
anepeson
położyli się
πρασιαι
prasiai
gromady
πρασιαι
prasiai
za gromadami
ανα
ana
każda
εκατον
hekaton
sto
και
kai
i
ανα
ana
każda
πεντηκοντα
pentēkonta
pięćdziesiąt
λαβων
labōn
wziąwszy
τους
tous
πεντε
pente
pięć
αρτους
artous
chlebów
και
kai
i
τους
tous
δυο
dyo
dwie
ιχθυας
ichthyas
ryby
αναβλεψας
anablepsas
spojrzawszy do góry
εις
eis
w
τον
ton
ουρανον
ouranon
niebo
ευλογησεν
eulogēsen
pobłogosławił
και
kai
i
κατεκλασεν
kateklasen
połamał
τους
tous
αρτους
artous
chleby
και
kai
i
εδιδου
edidou
dawał
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
αυτου
autou
Jego
ινα
hina
aby
παραθωσιν
parathōsin
podawaliby
αυτοις
autois
im
και
kai
i
τους
tous
δυο
dyo
dwie
ιχθυας
ichthyas
ryby
εμερισεν
emerisen
podzielił
πασιν
pasin
wszystkim
εφαγον
efagon
zjedli
παντες
pantes
wszyscy
και
kai
i
εχορτασθησαν
echortasthēsan
zostali nasyceni
ηραν
ēran
zebrali
κλασματων
klasmatōn
kawałków
δωδεκα
dōdeka
dwanaście
κοφινους
kofinous
koszy
πληρεις
plēreis
pełnych
και
kai
i
απο
apo
z
των
tōn
ιχθυων
ichthyōn
ryb
ησαν
ēsan
byli
οι
hoi
φαγοντες
fagontes
którzy zjedli
τους
tous
αρτους
artous
chleby
ωσει
hōsei
około
πεντακισχιλιοι
pentakischilioi
pięć tysięcy
ανδρες
andres
mężów
ευθεως
eutheōs
zaraz
ηναγκασεν
ēnagkasen
przymusił
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
αυτου
autou
Jego
εμβηναι
embēnai
wejść
εις
eis
do
το
to
πλοιον
ploion
łodzi
και
kai
i
προαγειν
proagein
wyprzedzić
εις
eis
na
το
to
περαν
peran
drugą stronę
προς
pros
do
βηθσαιδα
bēthsaida
Betsaidy
εως
heōs
αυτος
autos
On
απολυση
apolysē
rozpuściłby
τον
ton
οχλον
ochlon
tłum
αποταξαμενος
apotaksamenos
rozstawszy się
αυτοις
autois
z nimi
απηλθεν
apēlthen
odszedł
εις
eis
na
το
to
ορος
oros
górę
προσευξασθαι
proseuksasthai
pomodlić się
οψιας
opsias
wieczór
γενομενης
genomenēs
gdy stał się
ην
ēn
była
το
to
πλοιον
ploion
łódź
εν
en
na
μεσω
mesō
środku
της
tēs
θαλασσης
thalassēs
morza
και
kai
i
αυτος
autos
On
μονος
monos
sam
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
ειδεν
eiden
zobaczył
αυτους
autous
ich
βασανιζομενους
basanizomenous
którzy są męczeni
εν
en
przy
τω
ελαυνειν
elaunein
wiosłować
ην
ēn
był
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
ανεμος
anemos
wiatr
εναντιος
enantios
przeciwny
αυτοις
autois
im
και
kai
i
περι
peri
o
τεταρτην
tetartēn
czwartej
φυλακην
fylakēn
straży
της
tēs
νυκτος
nyktos
nocy
ερχεται
erchetai
przychodzi
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
περιπατων
peripatōn
chodząc
επι
epi
po
της
tēs
θαλασσης
thalassēs
morzu
και
kai
i
ηθελεν
ēthelen
chciał
παρελθειν
parelthein
przejść obok
αυτους
autous
nich
δε
de
zaś
ιδοντες
idontes
zobaczywszy
αυτον
auton
Go
περιπατουντα
peripatounta
chodzącego
επι
epi
na
της
tēs
θαλασσης
thalassēs
morzu
εδοξαν
edoksan
uważali
φαντασμα
fantasma
zjawa
ειναι
einai
być
και
kai
i
ανεκραξαν
anekraksan
zakrzyknęli
γαρ
gar
bowiem
αυτον
auton
Go
ειδον
eidon
zobaczyli
και
kai
i
εταραχθησαν
etarachthēsan
zostali poruszeni
και
kai
i
ευθεως
eutheōs
zaraz
ελαλησεν
elalēsen
powiedział
μετ
met
do
αυτων
autōn
nich
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
θαρσειτε
tharseite
bądźcie odważni
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
μη
nie
φοβεισθε
fobeisthe
bójcie się
ανεβη
anebē
wszedł
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
εις
eis
do
το
to
πλοιον
ploion
łodzi
και
kai
i
εκοπασεν
ekopasen
uciszył się
ο
ho
ανεμος
anemos
wiatr
και
kai
i
λιαν
lian
bardzo
εκ
ek
nad
περισσου
perissou
zwyczajnie
εν
en
w
εαυτοις
heautois
sobie
εξισταντο
eksistanto
zdumiewali się
και
kai
i
εθαυμαζον
ethaumazon
dziwili się
γαρ
gar
bowiem
συνηκαν
synēkan
zrozumieli
επι
epi
o
τοις
tois
αρτοις
artois
chlebach
ην
ēn
było
γαρ
gar
bowiem
η
καρδια
kardia
serce
αυτων
autōn
ich
πεπωρωμενη
pepōrōmenē
które jest zatwardzone
διαπερασαντες
diaperasantes
przeprawiwszy się
ηλθον
ēlthon
przyszli
επι
epi
na
την
tēn
γην
gēn
ziemię
γεννησαρετ
gennēsaret
Genezaret
και
kai
i
προσωρμισθησαν
prosōrmisthēsan
zostali przycumowani do brzegu
εξελθοντων
ekselthontōn
gdy wyszli
αυτων
autōn
im
εκ
ek
z
του
tou
πλοιου
ploiou
łodzi
ευθεως
eutheōs
zaraz
επιγνοντες
epignontes
rozpoznawszy
αυτον
auton
Go
ολην
holēn
całą
την
tēn
περιχωρον
perichōron
okolicę
εκεινην
ekeinēn
ηρξαντο
ērksanto
zaczęli
επι
epi
na
τοις
tois
κραββατοις
krabbatois
matach
τους
tous
κακως
kakōs
źle
εχοντας
echontas
mających się
περιφερειν
periferein
znosić
οπου
hopou
gdzie
ηκουον
ēkouon
słyszeli
οτι
hoti
że
εκει
ekei
tam
εστιν
estin
jest
οπου
hopou
kiedy
αν
an
kolwiek
εισεπορευετο
eiseporeueto
wchodził
εις
eis
do
κωμας
kōmas
wiosek
η
ē
lub
πολεις
poleis
miast
η
ē
lub
G68
αγρους
agrous
pól
εν
en
na
ταις
tais
G58
αγοραις
agorais
rynkach
ετιθουν
etithoun
kładli
τους
tous
ασθενουντας
asthenountas
będących słabymi
και
kai
i
παρεκαλουν
parekaloun
prosili
αυτον
auton
Go
ινα
hina
aby
καν
kan
i jeśli
του
tou
κρασπεδου
kraspedou
frędzla
του
tou
ιματιου
himatiou
płaszcza
αυτου
autou
Jego
αψωνται
hapsōntai
dotknęliby się
και
kai
a
οσοι
hosoi
ilu
αν
an
kolwiek
ηπτοντο
ēptonto
dotknęło się
αυτου
autou
Go
εσωζοντο
esōzonto
byli uratowani
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu