Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Marka
(Κατά Μάρκον)

Rozdział 7


συναγονται
synagontai
są zbierani
προς
pros
u
αυτον
auton
Niego
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
και
kai
i
τινες
tines
jacyś
των
tōn
ze
γραμματεων
grammateōn
znawców Pisma
ελθοντες
elthontes
którzy przyszli
απο
apo
z
ιεροσολυμων
ierosolymōn
Jerozolimy
ιδοντες
idontes
zobaczywszy
τινας
tinas
jakichś
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniów
αυτου
autou
Jego
κοιναις
koinais
pospolitymi
χερσιν
chersin
rękami
τουτ
tout
to
εστιν
estin
jest
ανιπτοις
aniptois
nieumytymi
εσθιοντας
esthiontas
którzy jedzą
αρτους
artous
chleby
εμεμψαντο
emempsanto
zganili
γαρ
gar
Bowiem
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
και
kai
i
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
εαν
ean
jeśli
μη
nie
πυγμη
pygmē
pięścią
νιψωνται
nipsōntai
umyliby
τας
tas
χειρας
cheiras
rąk
ουκ
ouk
nie
εσθιουσιν
esthiousin
jedzą
κρατουντες
kratountes
trzymając się
την
tēn
παραδοσιν
paradosin
przekazu
των
tōn
πρεσβυτερων
presbyterōn
starszych
απο
apo
z
G58
αγορας
agoras
rynku
εαν
ean
jeśli
μη
nie
βαπτισωνται
baptisōntai
zanurzyliby się
ουκ
ouk
nie
εσθιουσιν
esthiousin
jedzą
και
kai
i
αλλα
alla
inne
πολλα
polla
wiele
εστιν
estin
jest
α
ha
które
παρελαβον
parelabon
przyjęli
κρατειν
kratein
by trzymać się
βαπτισμους
baptismous
zanurzania
ποτηριων
potēriōn
kielichów
και
kai
i
ξεστων
ksestōn
dzbanów
και
kai
i
χαλκιων
chalkiōn
miedzi
και
kai
i
κλινων
klinōn
łóżek
επερωτωσιν
eperōtōsin
pytają
αυτον
auton
Go
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
και
kai
i
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
δια
dia
dla
τι
ti
czego
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
σου
sou
Twoi
ου
hou
nie
περιπατουσιν
peripatousin
chodzą
κατα
kata
według
την
tēn
παραδοσιν
paradosin
przekazu
των
tōn
πρεσβυτερων
presbyterōn
starszych
αλλα
alla
ale
ανιπτοις
aniptois
nieumytymi
χερσιν
chersin
rękami
εσθιουσιν
esthiousin
jedzą
τον
ton
αρτον
arton
chleb
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
οτι
hoti
że
καλως
kalōs
dobrze
προεφητευσεν
proefēteusen
prorokował
ησαιας
ēsaias
Izajasz
περι
peri
o
υμων
hymōn
was
των
tōn
υποκριτων
hypokritōn
obłudnikach
ως
hōs
jak
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
ουτος
houtos
Ten
ο
ho
λαος
laos
lud
τοις
tois
χειλεσιν
cheilesin
wargami
με
me
Mnie
τιμα
tima
szanuje
η
δε
de
zaś
καρδια
kardia
serce
αυτων
autōn
ich
πορρω
porrō
daleko
απεχει
apechei
oddala się
απ
ap
ode
εμου
emou
Mnie
δε
de
zaś
σεβονται
sebontai
czczą
με
me
Mnie
διδασκοντες
didaskontes
nauczając
διδασκαλιας
didaskalias
nauki
ενταλματα
entalmata
przykazań
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
γαρ
gar
bowiem
την
tēn
εντολην
entolēn
przykazanie
του
tou
θεου
theou
Boga
κρατειτε
krateite
trzymacie się
την
tēn
παραδοσιν
paradosin
przekazu
των
tōn
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
βαπτισμους
baptismous
zanurzania
ξεστων
ksestōn
dzbanów
και
kai
i
ποτηριων
potēriōn
kielichy
και
kai
i
αλλα
alla
innych
παρομοια
paromoia
podobnych
τοιαυτα
toiauta
takich
πολλα
polla
wiele
ποιειτε
poieite
czynicie
ελεγεν
elegen
mówił
αυτοις
autois
im
καλως
kalōs
dobrze
αθετειτε
atheteite
unieważniacie
την
tēn
εντολην
entolēn
przykazanie
του
tou
θεου
theou
Boga
ινα
hina
aby
την
tēn
παραδοσιν
paradosin
przekaz
υμων
hymōn
wasz
τηρησητε
tērēsēte
moglibyście zachować
γαρ
gar
bowiem
ειπεν
eipen
powiedział
τιμα
tima
szanuj
τον
ton
πατερα
patera
ojca
σου
sou
twojego
και
kai
i
την
tēn
μητερα
mētera
matkę
σου
sou
twoją
και
kai
a
ο
ho
κακολογων
kakologōn
złorzeczący
πατερα
patera
ojcu
η
ē
lub
μητερα
mētera
matce
θανατω
thanatō
śmiercią
τελευτατω
teleutatō
niech umrze
δε
de
zaś
λεγετε
legete
mówicie
εαν
ean
jeśli
ειπη
eipē
powiedziałby
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
τω
πατρι
patri
ojcu
η
ē
lub
τη
μητρι
mētri
matce
κορβαν
korban
Korban
ο
ho
co
εστιν
estin
jest
δωρον
dōron
dar
ο
ho
co
εαν
ean
jeśli
εξ
eks
ode
εμου
emou
mnie
ωφεληθης
ōfelēthēs
miałbyś jako pomoc
ουκετι
ouketi
już nie
αφιετε
afiete
dopuszczacie
αυτον
auton
mu
ουδεν
ouden
nic
ποιησαι
poiēsai
uczynić
τω
πατρι
patri
ojcu
αυτου
autou
jego
η
ē
lub
τη
μητρι
mētri
matce
αυτου
autou
jego
τον
ton
λογον
logon
Słowo
του
tou
θεου
theou
Boga
τη
παραδοσει
paradosei
przekazem
υμων
hymōn
waszym
η
który
παρεδωκατε
paredōkate
przekazaliście
και
kai
i
παρομοια
paromoia
podobnych
τοιαυτα
toiauta
takich
πολλα
polla
wiele
ποιειτε
poieite
czynicie
προσκαλεσαμενος
proskalesamenos
przywoławszy
παντα
panta
cały
τον
ton
οχλον
ochlon
tłum
ελεγεν
elegen
mówił
αυτοις
autois
im
ακουετε
akouete
słuchajcie
μου
mou
Mnie
παντες
pantes
wszyscy
και
kai
i
συνιετε
syniete
zrozumcie
εστιν
estin
jest
εξωθεν
eksōthen
z zewnątrz
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
εισπορευομενον
eisporeuomenon
wchodzące
εις
eis
do
αυτον
auton
niego
ο
ho
co
δυναται
dynatai
może
αυτον
auton
go
κοινωσαι
koinōsai
uczynić pospolitym
αλλα
alla
ale
τα
ta
co
εκπορευομενα
ekporeuomena
wychodzące
απ
ap
z
αυτου
autou
niego
εκεινα
ekeina
te
εστιν
estin
jest
τα
ta
te
κοινουντα
koinounta
czyniące pospolitym
τον
ton
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
τις
tis
kto
εχει
echei
ma
ωτα
ōta
uszy
ακουειν
akouein
słyszeć
ακουετω
akouetō
niech słucha
οτε
hote
gdy
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
εις
eis
do
οικον
oikon
domu
απο
apo
od
του
tou
οχλου
ochlou
tłumu
επηρωτων
epērōtōn
pytali
αυτον
auton
Go
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
περι
peri
o
της
tēs
ten
παραβολης
parabolēs
przykład
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
ασυνετοι
asynetoi
nierozumni
εστε
este
jesteście
ου
ou
nie
νοειτε
noeite
rozumiecie
οτι
hoti
że
παν
pan
wszystko
το
to
co
εξωθεν
eksōthen
z zewnątrz
εισπορευομενον
eisporeuomenon
wchodzące
εις
eis
w
τον
ton
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
ου
ou
nie
δυναται
dynatai
może
αυτον
auton
go
κοινωσαι
koinōsai
uczynić pospolitym
ουκ
ouk
nie
εισπορευεται
eisporeuetai
wchodzi
αυτου
autou
mu
εις
eis
do
την
tēn
καρδιαν
kardian
serca
αλλ
all
ale
εις
eis
do
την
tēn
κοιλιαν
koilian
żołądka
και
kai
i
εις
eis
do
τον
ton
αφεδρωνα
afedrōna
ustępu
εκπορευεται
ekporeuetai
wychodzi
καθαριζον
katharizon
oczyszczając
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
βρωματα
brōmata
pokarmy
δε
de
zaś
οτι
hoti
że
το
to
co
εκ
ek
z
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
εκπορευομενον
ekporeuomenon
wychodzące
εκεινο
ekeino
to
κοινοι
koinoi
czyni pospolitym
τον
ton
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
γαρ
gar
bowiem
εκ
ek
z
της
tēs
καρδιας
kardias
serca
των
tōn
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
οι
hoi
διαλογισμοι
dialogismoi
rozważania
οι
hoi
κακοι
kakoi
złe
εκπορευονται
ekporeuontai
wychodzą
μοιχειαι
moicheiai
cudzołóstwa
πορνειαι
porneiai
nierządy
φονοι
fonoi
morderstwa
πλεονεξιαι
pleoneksiai
chciwości
πονηριαι
ponēriai
niegodziwości
δολος
dolos
oszustwo
ασελγεια
aselgeia
rozpusta
οφθαλμος
ofthalmos
oko
πονηρος
ponēros
niegodziwe
βλασφημια
blasfēmia
bluźnierstwo
υπερηφανια
hyperēfania
pycha
αφροσυνη
afrosynē
głupota
ταυτα
tauta
te
τα
ta
πονηρα
ponēra
niegodziwe
εσωθεν
esōthen
z wnętrza
εκπορευεται
ekporeuetai
wychodzi
και
kai
i
κοινοι
koinoi
czyni pospolitym
τον
ton
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
αναστας
anastas
wstawszy
απηλθεν
apēlthen
odszedł
εις
eis
w
τα
ta
μεθορια
methoria
granice
τυρου
tyrou
Tyru
και
kai
i
σιδωνος
sidōnos
Sydonu
και
kai
i
εισελθων
eiselthōn
wszedłszy
εις
eis
do
την
tēn
οικιαν
oikian
domu
ουδενα
oudena
nikogo
ηθελεν
ēthelen
chciał
γνωναι
gnōnai
poznać
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ηδυνηθη
ēdynēthē
mógł
λαθειν
lathein
zdołać się ukryć
γαρ
gar
bowiem
γυνη
gynē
kobieta
περι
peri
o
αυτου
autou
Nim
ης
hēs
która
ειχεν
eichen
miała
το
to
θυγατριον
thygatrion
córeczka
αυτης
autēs
jej
πνευμα
pneuma
ducha
ακαθαρτον
akatharton
nieczystego
ελθουσα
elthousa
przyszedłszy
προσεπεσεν
prosepesen
przypadła
προς
pros
do
τους
tous
ποδας
podas
stóp
αυτου
autou
Jego
δε
de
zaś
η
γυνη
gynē
kobieta
ελληνις
hellēnis
Greczynka
συροφοινισσα
syrofoinissa
Syrofenicjanka
τω
γενει
genei
rodem
και
kai
i
ηρωτα
ērōta
prosiła
αυτον
auton
Go
ινα
hina
aby
το
to
δαιμονιον
daimonion
demona
εκβαλλη
ekballē
wyrzuciłby
εκ
ek
z
της
tēs
θυγατρος
thygatros
córki
αυτης
autēs
jej
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτη
autē
jej
αφες
afes
pozwól
πρωτον
prōton
najpierw
χορτασθηναι
chortasthēnai
zostać nasyconymi
τα
ta
τεκνα
tekna
dzieciom
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
καλον
kalon
dobre
εστιν
estin
jest
λαβειν
labein
wziąć
τον
ton
αρτον
arton
chleb
των
tōn
τεκνων
teknōn
dzieci
και
kai
i
βαλειν
balein
rzucić
τοις
tois
κυναριοις
kynariois
szczeniętom
δε
de
zaś
απεκριθη
apekrithē
odpowiedziała
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
Mu
ναι
nai
tak
κυριε
kyrie
Panie
και
kai
i
γαρ
gar
bowiem
τα
ta
κυναρια
kynaria
szczenięta
υποκατω
hypokatō
pod
της
tēs
τραπεζης
trapezēs
stołem
εσθιει
esthiei
je jedzą
απο
apo
z
των
tōn
ψιχιων
psichiōn
okruszyn
των
tōn
παιδιων
paidiōn
dzieciątek
ειπεν
eipen
powiedział
αυτη
autē
jej
δια
dia
z powodu
τουτον
touton
tego
τον
ton
λογον
logon
słowa
υπαγε
hypage
odchodź
εξεληλυθεν
ekselēlythen
wyszedł
το
to
δαιμονιον
daimonion
demon
εκ
ek
z
της
tēs
θυγατρος
thygatros
córki
σου
sou
twojej
απελθουσα
apelthousa
odszedłszy
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
αυτης
autēs
jej
ευρεν
heuren
znalazła
το
to
δαιμονιον
daimonion
demona
εξεληλυθος
ekselēlythos
który wyszedł
και
kai
i
την
tēn
θυγατερα
thygatera
córkę
βεβλημενην
beblēmenēn
która jest złożona
επι
epi
na
της
tēs
κλινης
klinēs
łożu
παλιν
palin
znowu
εξελθων
ekselthōn
wyszedłszy
εκ
ek
z
των
tōn
οριων
horiōn
granic
τυρου
tyrou
Tyru
και
kai
i
σιδωνος
sidōnos
Sydonu
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
προς
pros
do
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morza
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilejskiego
ανα
ana
po
μεσον
meson
środku
των
tōn
οριων
horiōn
granic
δεκαπολεως
dekapoleōs
Dekapolu
φερουσιν
ferousin
przynoszą
αυτω
autō
Mu
κωφον
kōfon
głuchoniemego
μογιλαλον
mogilalon
ledwo mówiącego
και
kai
i
παρακαλουσιν
parakalousin
proszą
αυτον
auton
Go
ινα
hina
aby
επιθη
epithē
nałożyłby na
αυτω
autō
niego
την
tēn
χειρα
cheira
rękę
απολαβομενος
apolabomenos
zabrawszy
αυτον
auton
Go
απο
apo
od
του
tou
οχλου
ochlou
tłumu
κατ
kat
na
ιδιαν
idian
osobności
εβαλεν
ebalen
włożył
τους
tous
δακτυλους
daktylous
palce
αυτου
autou
Jego
εις
eis
w
τα
ta
ωτα
ōta
uszy
αυτου
autou
jego
και
kai
i
πτυσας
ptysas
splunąwszy
ηψατο
hēpsato
dotknął
της
tēs
γλωσσης
glōssēs
języka
αυτου
autou
jego
αναβλεψας
anablepsas
spojrzawszy do góry
εις
eis
w
τον
ton
ουρανον
ouranon
niebo
εστεναξεν
estenaksen
westchnął
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
εφφαθα
effatha
Effata
ο
ho
co
εστιν
estin
jest
διανοιχθητι
dianoichthēti
zostań otworzone
ευθεως
eutheōs
zaraz
διηνοιχθησαν
diēnoichthēsan
zostały otworzone
αυτου
autou
jego
αι
hai
ακοαι
akoai
uszy
και
kai
i
ελυθη
elythē
zostało rozwiązane
ο
ho
δεσμος
desmos
pęto
της
tēs
γλωσσης
glōssēs
języka
αυτου
autou
jego
και
kai
i
ελαλει
elalei
mówił
ορθως
orthōs
poprawnie
διεστειλατο
diesteilato
przykazał
αυτοις
autois
im
ινα
hina
aby
μηδενι
mēdeni
nikomu
ειπωσιν
eipōsin
mówiliby
οσον
hoson
ile
δε
de
zaś
αυτος
autos
On
αυτοις
autois
im
διεστελλετο
diestelleto
przykazywał
μαλλον
mallon
bardziej
περισσοτερον
perissoteron
jeszcze
εκηρυσσον
ekērysson
głosili
υπερπερισσως
hyperperissōs
aż nazbyt
εξεπλησσοντο
ekseplēssonto
byli zdumiewani
λεγοντες
legontes
mówiąc
καλως
kalōs
dobrze
παντα
panta
wszystkie
πεποιηκεν
pepoiēken
czynił
και
kai
i
τους
tous
κωφους
kōfous
głuchoniemym
ποιει
poiei
czyni
ακουειν
akouein
słyszeć
και
kai
i
τους
tous
αλαλους
alalous
niemowom
λαλειν
lalein
mówić
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu