Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Marka
(Κατά Μάρκον)

Rozdział 8


εκειναις
ekeinais
tych
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
παμπολλου
pampollou
bardzo liczny
οχλου
ochlou
tłum
οντος
ontos
będąc
και
kai
i
μη
nie
εχοντων
echontōn
mając
τι
ti
co
φαγωσιν
fagōsin
mogliby zjeść
προσκαλεσαμενος
proskalesamenos
przywoławszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
αυτου
autou
Jego
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
επι
epi
nad
τον
ton
οχλον
ochlon
tłumem
οτι
hoti
gdyż
ηδη
ēdē
już
ημερας
hēmeras
dni
τρεις
treis
trzy
προσμενουσιν
prosmenousin
pozostają przy
μοι
moi
Mnie
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
εχουσιν
echousin
mają
τι
ti
co
φαγωσιν
fagōsin
mogliby zjeść
εαν
ean
jeśli
απολυσω
apolysō
oddaliłbym
αυτους
autous
ich
νηστεις
nēsteis
głodnych
εις
eis
do
οικον
oikon
domu
αυτων
autōn
ich
εκλυθησονται
eklythēsontai
będą osłabieni
εν
en
na
τη
οδω
hodō
drodze
τινες
tines
niektórzy
γαρ
gar
bowiem
αυτων
autōn
z nich
μακροθεν
makrothen
z daleka
ηκασιν
hēkasin
przybyli
απεκριθησαν
apekrithēsan
odpowiedzieli
αυτω
autō
Mu
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
ποθεν
pothen
skąd
τουτους
toutous
tych
δυνησεται
dynēsetai
będzie mógł
τις
tis
ktoś
ωδε
hōde
tutaj
χορτασαι
chortasai
nasycić
αρτων
artōn
chlebami
επ
ep
na
ερημιας
erēmias
pustkowiu
επηρωτα
epērōta
pytał
αυτους
autous
ich
ποσους
posous
ile
εχετε
echete
macie
αρτους
artous
chlebów
οι
hoi
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
επτα
hepta
siedem
παρηγγειλεν
parēngeilen
nakazał
τω
οχλω
ochlō
tłumowi
αναπεσειν
anapesein
położyć się
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
και
kai
i
λαβων
labōn
wziąwszy
τους
tous
επτα
hepta
siedem
αρτους
artous
chlebów
ευχαριστησας
eucharistēsas
podziękowawszy
εκλασεν
eklasen
połamał
και
kai
i
εδιδου
edidou
dawał
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
αυτου
autou
Jego
ινα
hina
aby
παραθωσιν
parathōsin
podawaliby
και
kai
i
παρεθηκαν
parethēkan
podali
τω
οχλω
ochlō
tłumowi
ειχον
eichon
mieli
ιχθυδια
ichthydia
rybek
ολιγα
oliga
trochę
και
kai
a
ευλογησας
eulogēsas
pobłogosławiwszy
ειπεν
eipen
powiedział
παραθειναι
paratheinai
podawać
και
kai
i
αυτα
auta
je
δε
de
zaś
και
kai
i
εχορτασθησαν
echortasthēsan
zostali nasyceni
και
kai
i
ηραν
ēran
zebrali
περισσευματα
perisseumata
obfitość
κλασματων
klasmatōn
kawałków
επτα
hepta
siedem
σπυριδας
spyridas
koszy
δε
de
zaś
οι
hoi
tych
φαγοντες
fagontes
którzy zjedli
ως
hōs
jakieś
τετρακισχιλιοι
tetrakischilioi
cztery tysiące
και
kai
i
απελυσεν
apelysen
rozpuścił
αυτους
autous
ich
ευθεως
eutheōs
zaraz
εμβας
embas
wszedłszy
εις
eis
do
το
to
πλοιον
ploion
łodzi
μετα
meta
z
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniami
αυτου
autou
Jego
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
εις
eis
do
τα
ta
μερη
merē
części
δαλμανουθα
dalmanoutha
Dalmanuty
εξηλθον
eksēlthon
wyszli
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
και
kai
i
ηρξαντο
ērksanto
zaczęli
συζητειν
syzētein
dociekać razem z
αυτω
autō
Nim
ζητουντες
zētountes
szukając
παρ
par
od
αυτου
autou
Niego
σημειον
sēmeion
znaku
απο
apo
z
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
πειραζοντες
peirazontes
poddając próbie
αυτον
auton
Go
αναστεναξας
anastenaksas
westchnąwszy
τω
πνευματι
pneumati
duchem
αυτου
autou
Jego
λεγει
legei
mówi
τι
ti
dlaczego
η
γενεα
genea
pokolenie
αυτη
hautē
to
σημειον
sēmeion
znaku
επιζητει
epizētei
poszukuje
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ει
ei
jeśli
δοθησεται
dothēsetai
zostanie dany
τη
γενεα
genea
pokoleniu
ταυτη
tautē
temu
σημειον
sēmeion
znak
αφεις
afeis
opuściwszy
αυτους
autous
ich
εμβας
embas
wszedłszy
παλιν
palin
znowu
εις
eis
do
το
to
πλοιον
ploion
łodzi
απηλθεν
apēlthen
odszedł
εις
eis
na
το
to
περαν
peran
drugą stronę
επελαθοντο
epelathonto
zapomnieli
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
λαβειν
labein
wziąć
αρτους
artous
chleby
και
kai
i
ει
ei
jeśli
μη
nie
ενα
hena
jeden
αρτον
arton
chleb
ουκ
ouk
nie
ειχον
eichon
mieli
μεθ
meth
ze
εαυτων
heautōn
sobą
εν
en
w
τω
πλοιω
ploiō
łodzi
διεστελλετο
diestelleto
przekazywał
αυτοις
autois
im
λεγων
legōn
mówiąc
ορατε
horate
patrzcie
βλεπετε
blepete
uważajcie
απο
apo
na
της
tēs
ζυμης
zymēs
zaczyn
των
tōn
φαρισαιων
farisaiōn
faryzeuszów
και
kai
i
της
tēs
ζυμης
zymēs
zakwas
ηρωδου
hērōdou
Heroda
διελογιζοντο
dielogizonto
rozważali
προς
pros
do
αλληλους
allēlous
jedni drugich
λεγοντες
legontes
mówiąc
οτι
hoti
że
αρτους
artous
chlebów
ουκ
ouk
nie
εχομεν
echomen
mamy
γνους
gnous
poznawszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
τι
ti
dlaczego
διαλογιζεσθε
dialogizesthe
rozważacie
οτι
hoti
że
αρτους
artous
chlebów
ουκ
ouk
nie
εχετε
echete
macie
ουπω
oupō
jeszcze nie
νοειτε
noeite
rozumiecie
ουδε
oude
ani
συνιετε
syniete
rozumiecie
ετι
eti
jeszcze
πεπωρωμενην
pepōrōmenēn
które jest zatwardzone
εχετε
echete
macie
την
tēn
καρδιαν
kardian
serce
υμων
hymōn
wasze
εχοντες
echontes
mając
ου
ou
nie
βλεπετε
blepete
patrzycie
και
kai
i
ωτα
ōta
uszy
εχοντες
echontes
mając
ουκ
ouk
nie
ακουετε
akouete
słuchacie
και
kai
i
ου
ou
nie
μνημονευετε
mnēmoneuete
pamiętacie
τους
tous
πεντε
pente
pięć
αρτους
artous
chlebów
εκλασα
eklasa
połamałem
εις
eis
na
τους
tous
πεντακισχιλιους
pentakischilious
pięć tysięcy
ποσους
posous
ile
κοφινους
kofinous
koszy
πληρεις
plēreis
pełnych
κλασματων
klasmatōn
kawałków
ηρατε
ērate
zebraliście
λεγουσιν
legousin
mówią
αυτω
autō
Mu
δωδεκα
dōdeka
dwanaście
δε
de
zaś
τους
tous
επτα
hepta
siedem
εις
eis
na
τους
tous
τετρακισχιλιους
tetrakischilious
cztery tysiące
ποσων
posōn
ile
σπυριδων
spyridōn
koszyków
πληρωματα
plērōmata
pełnych
κλασματων
klasmatōn
kawałków
ηρατε
ērate
zebraliście
οι
hoi
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
επτα
hepta
siedem
ελεγεν
elegen
mówił
αυτοις
autois
im
πως
pōs
jak
ου
hou
nie
συνιετε
syniete
rozumiecie
ερχεται
erchetai
przychodzi
εις
eis
do
βηθσαιδα
bēthsaida
Betsaidy
και
kai
i
φερουσιν
ferousin
przynoszą
αυτω
autō
Mu
τυφλον
tyflon
niewidomego
και
kai
i
παρακαλουσιν
parakalousin
proszą
αυτον
auton
Go
ινα
hina
aby
αυτου
autou
go
αψηται
hapsētai
mógłby się dotknąć
επιλαβομενος
epilabomenos
chwyciwszy
της
tēs
χειρος
cheiros
rękę
του
tou
τυφλου
tyflou
niewidomego
εξηγαγεν
eksēgagen
wyprowadził
αυτον
auton
go
εξω
eksō
poza
της
tēs
κωμης
kōmēs
wioskę
και
kai
i
πτυσας
ptysas
plunąwszy
εις
eis
w
τα
ta
ομματα
ommata
oczy
αυτου
autou
jego
επιθεις
epitheis
nałożywszy
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
αυτω
autō
na niego
επηρωτα
epērōta
pytał
αυτον
auton
go
ει
ei
jeśli
τι
ti
coś
βλεπει
blepei
widzi
αναβλεψας
anablepsas
spojrzawszy do góry
ελεγεν
elegen
mówił
βλεπω
blepō
widzę
τους
tous
ανθρωπους
anthrōpous
ludzi
ως
hōs
jak
δενδρα
dendra
drzewa
περιπατουντας
peripatountas
chodzących
παλιν
palin
znowu
επεθηκεν
epethēken
nałożył
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
επι
epi
na
τους
tous
οφθαλμους
ofthalmous
oczy
αυτου
autou
jego
και
kai
i
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
αυτον
auton
mu
αναβλεψαι
anablepsai
przejrzeć
και
kai
i
αποκατεσταθη
apokatestathē
został przywrócony
και
kai
i
ενεβλεψεν
eneblepsen
przypatrzył się
τηλαυγως
tēlaugōs
jasno
απαντας
hapantas
wszystkiemu
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
αυτον
auton
go
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
αυτου
autou
jego
λεγων
legōn
mówiąc
μηδε
mēde
ani nie
εις
eis
do
την
tēn
κωμην
kōmēn
wioski
εισελθης
eiselthēs
wszedłbyś
μηδε
mēde
ani nie
ειπης
eipēs
powiedziałbyś
τινι
tini
komuś
εν
en
w
τη
κωμη
kōmē
wioskach
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
εις
eis
do
τας
tas
κωμας
kōmas
wiosek
καισαρειας
kaisareias
Cezarei
της
tēs
φιλιππου
filippou
Filipa
και
kai
i
εν
en
w
τη
οδω
hodō
drodze
επηρωτα
epērōta
pytał
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
αυτου
autou
Jego
λεγων
legōn
mówiąc
αυτοις
autois
im
τινα
tina
kim
με
me
Ja
λεγουσιν
legousin
mówią
οι
hoi
ανθρωποι
anthrōpoi
ludzie
ειναι
einai
być
δε
de
zaś
απεκριθησαν
apekrithēsan
odpowiedzieli
ιωαννην
iōannēn
Janem
τον
ton
βαπτιστην
baptistēn
Zanurzającym
και
kai
a
αλλοι
alloi
inni
ηλιαν
ēlian
Eliaszem
αλλοι
alloi
inni
δε
de
zaś
ενα
hena
jednym
των
tōn
z
προφητων
profētōn
proroków
αυτος
autos
On
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
do nich
υμεις
hymeis
wy
δε
de
zaś
τινα
tina
kim
με
me
Ja
λεγετε
legete
mówicie
ειναι
einai
być
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
δε
de
zaś
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
Mu
συ
sy
Ty
ει
ei
jesteś
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
επετιμησεν
epetimēsen
upomniał
αυτοις
autois
ich
ινα
hina
aby
μηδενι
mēdeni
nikomu
λεγωσιν
legōsin
mówiliby
περι
peri
o
αυτου
autou
Nim
ηρξατο
ērksato
zaczął
διδασκειν
didaskein
nauczać
αυτους
autous
ich
οτι
hoti
że
δει
dei
trzeba
τον
ton
υιον
hyion
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
πολλα
polla
wiele
παθειν
pathein
wycierpieć
και
kai
i
αποδοκιμασθηναι
apodokimasthēnai
zostać odrzuconym
απο
apo
od
των
tōn
πρεσβυτερων
presbyterōn
starszych
και
kai
i
αρχιερεων
archiereōn
arcykapłanów
και
kai
i
γραμματεων
grammateōn
znawców Pisma
και
kai
i
αποκτανθηναι
apoktanthēnai
zostać zabitym
και
kai
i
μετα
meta
po
τρεις
treis
trzech
ημερας
hēmeras
dniach
αναστηναι
anastēnai
powstać
παρρησια
parrēsia
z otwartością
τον
ton
λογον
logon
słowo
ελαλει
elalei
mówił
και
kai
i
προσλαβομενος
proslabomenos
wziąwszy na bok
αυτον
auton
Go
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
ηρξατο
ērksato
zaczął
επιτιμαν
epitiman
upominać
αυτω
autō
Go
δε
de
zaś
επιστραφεις
epistrafeis
zostawszy odwróconym
και
kai
i
ιδων
idōn
zobaczywszy
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
αυτου
autou
Jego
επετιμησεν
epetimēsen
upomniał
τω
πετρω
petrō
Piotra
λεγων
legōn
mówiąc
υπαγε
hypage
odchodź
οπισω
opisō
za
μου
mou
Mnie
σατανα
satana
szatanie
οτι
hoti
gdyż
ου
ou
nie
φρονεις
froneis
myślisz
τα
ta
του
tou
o tym co
θεου
theou
Boga
αλλα
alla
ale
τα
ta
των
tōn
o tym co
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzkie
προσκαλεσαμενος
proskalesamenos
przywoławszy
τον
ton
οχλον
ochlon
tłum
συν
syn
z
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniami
αυτου
autou
Jego
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
οστις
hostis
kto
θελει
thelei
chce
οπισω
opisō
za
μου
mou
Mną
ελθειν
elthein
przyjść
απαρνησασθω
aparnēsasthō
niech się wyprze
εαυτον
heauton
siebie
και
kai
i
αρατω
aratō
niech zabierze
τον
ton
σταυρον
stauron
krzyż
αυτου
autou
jego
και
kai
i
ακολουθειτω
akoloutheitō
niech podąża za
μοι
moi
Mną
γαρ
gar
bowiem
αν
an
kolwiek
θελη
thelē
chciałby
την
tēn
ψυχην
psychēn
duszę
αυτου
autou
jego
σωσαι
sōsai
uratować
απολεσει
apolesei
zgubi
αυτην
autēn
ος
hos
który
δ
d
zaś
αν
an
kolwiek
απολεση
apolesē
zgubiłby
την
tēn
ψυχην
psychēn
duszę
αυτου
autou
jego
ενεκεν
heneken
ze względu na
εμου
emou
Mnie
και
kai
i
του
tou
ευαγγελιου
euangeliou
dobrą nowinę
ουτος
houtos
ten
σωσει
sōsei
uratuje
αυτην
autēn
γαρ
gar
bowiem
ωφελησει
ōfelēsei
pomoże
ανθρωπον
anthrōpon
człowiekowi
εαν
ean
jeśli
κερδηση
kerdēsē
zyskałby
τον
ton
κοσμον
kosmon
świat
ολον
holon
cały
και
kai
a
ζημιωθη
zēmiōthē
doznałaby straty
την
tēn
ψυχην
psychēn
dusza
αυτου
autou
jego
τι
ti
co
δωσει
dōsei
da
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ανταλλαγμα
antallagma
w zamian za
της
tēs
ψυχης
psychēs
duszę
αυτου
autou
jego
γαρ
gar
bowiem
αν
an
kolwiek
επαισχυνθη
epaischynthē
wstydziłby się
με
me
Mnie
και
kai
i
τους
tous
εμους
emous
moich
λογους
logous
słów
εν
en
w
τη
γενεα
genea
pokoleniu
ταυτη
tautē
tym
τη
μοιχαλιδι
moichalidi
cudzołożnym
και
kai
i
αμαρτωλω
hamartōlō
grzesznym
και
kai
i
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
επαισχυνθησεται
epaischynthēsetai
zawstydzi się
αυτον
auton
Go
οταν
hotan
kiedy
ελθη
elthē
przyszedłby
εν
en
w
τη
δοξη
doksē
chwale
του
tou
πατρος
patros
Ojca
αυτου
autou
Jego
μετα
meta
ze
των
tōn
G32
αγγελων
angelōn
zwiastunami
των
tōn
G40
αγιων
hagiōn
Świętymi
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu