Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Marka
(Κατά Μάρκον)

Rozdział 9


ελεγεν
elegen
mówił
αυτοις
autois
im
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
εισιν
eisin
τινες
tines
jacyś
των
tōn
ωδε
hōde
tu
εστηκοτων
hestēkotōn
ze stojących
οιτινες
hoitines
którzy
ου
ou
nie
μη
γευσωνται
geusōntai
skosztowaliby
θανατου
thanatou
śmierci
εως
heōs
αν
an
kiedykolwiek
ιδωσιν
idōsin
zobaczyliby
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
εληλυθυιαν
elēlythyian
przychodzące
εν
en
w
δυναμει
dynamei
mocy
μεθ
meth
po
ημερας
hēmeras
dniach
εξ
heks
sześciu
παραλαμβανει
paralambanei
bierze
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τον
ton
πετρον
petron
Piotra
και
kai
i
τον
ton
ιακωβον
iakōbon
Jakuba
και
kai
i
τον
ton
ιωαννην
iōannēn
Jana
και
kai
i
αναφερει
anaferei
wprowadza
αυτους
autous
ich
εις
eis
na
ορος
oros
górę
υψηλον
hypsēlon
wysoką
κατ
kat
na
ιδιαν
idian
osobności
μονους
monous
samych
και
kai
i
μετεμορφωθη
metemorfōthē
został przemieniony
εμπροσθεν
emprosthen
wobec
αυτων
autōn
nich
τα
ta
ιματια
himatia
szaty
αυτου
autou
Jego
εγενετο
egeneto
stał się stały się
στιλβοντα
stilbonta
lśniąco
λευκα
leuka
białe
λιαν
lian
bardzo
ως
hōs
jak
χιων
chiōn
śnieg
οια
hoia
jakich
γναφευς
gnafeus
farbiarz
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
ου
ou
nie
δυναται
dynatai
może
λευκαναι
leukanai
wybielić
ωφθη
ōfthē
został ukazany
αυτοις
autois
im
ηλιας
ēlias
Eliasz
συν
syn
z
μωσει
mōsei
Mojżeszem
και
kai
i
ησαν
ēsan
byli
συλλαλουντες
syllalountes
wspólnie rozmawiający z
τω
ιησου
iēsou
Jezusem
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
λεγει
legei
mówi
τω
ιησου
iēsou
Jezusowi
ραββι
rabbi
Rabbi
καλον
kalon
dobre
εστιν
estin
jest
ημας
hēmas
nam
ωδε
hōde
tu
ειναι
einai
być
και
kai
i
ποιησωμεν
poiēsōmen
uczynilibyśmy
σκηνας
skēnas
namioty
τρεις
treis
trzy
σοι
soi
Tobie
μιαν
mian
jeden
και
kai
i
μωσει
mōsei
Mojżeszowi
μιαν
mian
jeden
και
kai
i
ηλια
ēlia
Eliaszowi
μιαν
mian
jeden
γαρ
gar
bowiem
ηδει
ēdei
wiedział
τι
ti
co
λαληση
lalēsē
miałby powiedzieć
ησαν
ēsan
byli
γαρ
gar
bowiem
εκφοβοι
ekfoboi
bardzo przestraszeni
εγενετο
egeneto
stała się
νεφελη
nefelē
chmura
επισκιαζουσα
episkiazousa
ocieniająca
αυτοις
autois
ich
και
kai
i
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
φωνη
fōnē
głos
εκ
ek
z
της
tēs
νεφελης
nefelēs
chmury
λεγουσα
legousa
mówiący
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
υιος
hyios
Syn
μου
mou
mój
ο
ho
G27
αγαπητος
agapētos
umiłowany
αυτου
autou
Jego
ακουετε
akouete
słuchajcie
εξαπινα
eksapina
nagle
περιβλεψαμενοι
periblepsamenoi
obejrzawszy się
ουκετι
ouketi
już nie
ουδενα
oudena
nikogo
ειδον
eidon
zobaczyli
αλλα
alla
ale
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
μονον
monon
jedynego
μεθ
meth
z
εαυτων
heautōn
nimi samymi
δε
de
zaś
αυτων
autōn
oni
απο
apo
z
του
tou
ορους
orous
góry
διεστειλατο
diesteilato
przykazał
αυτοις
autois
im
ινα
hina
aby
μηδενι
mēdeni
nikomu
διηγησωνται
diēgēsōntai
opowiedzieliby
α
ha
co
ειδον
eidon
zobaczyli
ει
ei
jeśli
μη
nie
οταν
hotan
gdy
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
αναστη
anastē
powstałby
τον
ton
to
λογον
logon
słowo
εκρατησαν
ekratēsan
trzymali
προς
pros
między
εαυτους
heautous
sobą
συζητουντες
syzētountes
dociekając razem
τι
ti
co
εστιν
estin
jest
το
to
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
αναστηναι
anastēnai
powstać
επηρωτων
epērōtōn
pytali
αυτον
auton
Go
λεγοντες
legontes
mówiąc
οτι
hoti
że
λεγουσιν
legousin
mówią
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
οτι
hoti
że
ηλιαν
ēlian
Eliasz
δει
dei
musi
ελθειν
elthein
przyjść
πρωτον
prōton
najpierw
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ηλιας
ēlias
Eliasz
μεν
men
wprawdzie
ελθων
elthōn
przyszedłszy
πρωτον
prōton
najpierw
αποκαθιστα
apokathista
przywraca
παντα
panta
wszystkie
και
kai
i
πως
pōs
jak
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
επι
epi
o
τον
ton
υιον
hyion
Synu
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ινα
hina
aby
πολλα
polla
wiele
παθη
pathē
wycierpiałby
και
kai
i
εξουδενωθη
eksoudenōthē
zostałby wzgardzony
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
και
kai
i
ηλιας
ēlias
Eliasz
εληλυθεν
elēlythen
przyszedł
και
kai
i
εποιησαν
epoiēsan
uczynili
αυτω
autō
mu
οσα
hosa
ile
ηθελησαν
ēthelēsan
chcieli
καθως
kathōs
tak jak
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
επ
ep
o
αυτον
auton
nim
ελθων
elthōn
przyszedłszy
προς
pros
do
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
ειδεν
eiden
zobaczył
οχλον
ochlon
tłum
πολυν
polyn
wielki
περι
peri
wokół
αυτους
autous
nich
και
kai
i
γραμματεις
grammateis
znawców Pisma
συζητουντας
syzētountas
dociekających razem z
αυτοις
autois
nimi
ευθεως
eutheōs
zaraz
πας
pas
cały
ο
ho
οχλος
ochlos
tłum
ιδων
idōn
zobaczywszy
αυτον
auton
Go
εξεθαμβηθη
eksethambēthē
zostali zdziwieni
και
kai
i
προστρεχοντες
prostrechontes
podbiegając
ησπαζοντο
ēspazonto
pozdrawiali
αυτον
auton
Go
επηρωτησεν
epērōtēsen
zapytał
τους
tous
γραμματεις
grammateis
znawców Pisma
τι
ti
czemu
συζητειτε
syzēteite
dociekacie razem
προς
pros
z
αυτους
autous
nimi
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
εις
heis
jeden
εκ
ek
z
του
tou
οχλου
ochlou
tłumu
ειπεν
eipen
powiedział
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
ηνεγκα
ēnegka
przyniosłem
τον
ton
υιον
hyion
syna
μου
mou
mojego
προς
pros
do
σε
se
Ciebie
εχοντα
echonta
mającego
πνευμα
pneuma
ducha
αλαλον
alalon
niemego
οπου
hopou
gdzie
αν
an
kolwiek
αυτον
auton
go
καταλαβη
katalabē
pochwyciłby
ρησσει
rēssei
rozrywa
αυτον
auton
go
και
kai
i
αφριζει
afrizei
pieni się
και
kai
i
τριζει
trizei
zgrzyta
τους
tous
οδοντας
odontas
zębami
αυτου
autou
jego
και
kai
i
ξηραινεται
ksērainetai
jest usztywniany
και
kai
i
ειπον
eipon
powiedziałem
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
σου
sou
Twoim
ινα
hina
aby
αυτο
auto
go
εκβαλωσιν
ekbalōsin
wyrzuciłby
και
kai
a
ουκ
ouk
nie
ισχυσαν
ischysan
mieli siły
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
αυτω
autō
mu
λεγει
legei
mówi
ω
ō
o
γενεα
genea
pokolenie
απιστος
apistos
niewierne
εως
heōs
ποτε
pote
kiedy
προς
pros
przy
υμας
hymas
was
εσομαι
esomai
będę
εως
heōs
ποτε
pote
kiedy
ανεξομαι
aneksomai
będę znosił
υμων
hymōn
was
φερετε
ferete
przynieście
αυτον
auton
go
προς
pros
do
με
me
Mnie
ηνεγκαν
ēnegkan
przynieśli
αυτον
auton
go
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
και
kai
i
ιδων
idōn
zobaczywszy
αυτον
auton
go
ευθεως
eutheōs
zaraz
το
to
πνευμα
pneuma
duch
εσπαραξεν
esparaksen
szarpnął
αυτον
auton
go
και
kai
i
πεσων
pesōn
padłszy
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemię
εκυλιετο
ekylieto
tarzał się
αφριζων
afrizōn
pieniąc się
επηρωτησεν
epērōtēsen
spytał
τον
ton
πατερα
patera
ojca
αυτου
autou
jego
ποσος
posos
jaki
χρονος
chronos
czas
εστιν
estin
jest
ως
hōs
jak
τουτο
touto
to
γεγονεν
gegonen
stało się
αυτω
autō
mu
ο
ho
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
παιδιοθεν
paidiothen
od dzieciństwa
πολλακις
pollakis
wielokrotnie
αυτον
auton
go
και
kai
i
εις
eis
w
πυρ
pyr
ogień
εβαλεν
ebalen
rzucał
και
kai
i
εις
eis
w
υδατα
hydata
wody
ινα
hina
aby
απολεση
apolesē
zgubiłby
αυτον
auton
go
αλλ
all
ale
ει
ei
jeśli
τι
ti
coś
δυνασαι
dynasai
możesz
βοηθησον
boēthēson
pomóż
ημιν
hēmin
nam
σπλαγχνισθεις
splagchnistheis
zlitowawszy się
εφ
ef
nad
ημας
hēmas
nami
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
το
to
ει
ei
jeśli
δυνασαι
dynasai
możesz
πιστευσαι
pisteusai
uwierzyć
παντα
panta
wszystkie
δυνατα
dynata
możliwe
τω
πιστευοντι
pisteuonti
wierzącemu
ευθεως
eutheōs
zaraz
κραξας
kraksas
zawoławszy
ο
ho
πατηρ
patēr
ojciec
του
tou
παιδιου
paidiou
dzieciątka
μετα
meta
ze
δακρυων
dakryōn
łzami
ελεγεν
elegen
mówił
πιστευω
pisteuō
wierzę
κυριε
kyrie
Panie
βοηθει
boēthei
pomóż
μου
mou
mojej
τη
απιστια
apistia
niewierze
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
οτι
hoti
że
επισυντρεχει
episyntrechei
zbiega się
οχλος
ochlos
tłum
επετιμησεν
epetimēsen
upomniał
τω
πνευματι
pneumati
ducha
τω
ακαθαρτω
akathartō
nieczystego
λεγων
legōn
mówiąc
αυτω
autō
mu
το
to
πνευμα
pneuma
duch
το
to
αλαλον
alalon
niemy
και
kai
i
κωφον
kōfon
głuchoniemy
εγω
egō
Ja
σοι
soi
ci
επιτασσω
epitassō
nakazuję
εξελθε
ekselthe
wyjdź
εξ
eks
z
αυτου
autou
niego
και
kai
i
μηκετι
mēketi
już więcej nie
εισελθης
eiselthēs
wszedłbyś
εις
eis
w
αυτον
auton
niego
κραξαν
kraksan
zawoławszy
και
kai
i
πολλα
polla
wiele
σπαραξαν
sparaksan
szarpnąwszy
αυτον
auton
go
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
και
kai
i
εγενετο
egeneto
stał się
ωσει
hōsei
jakby
νεκρος
nekros
martwy
ωστε
hōste
tak że
πολλους
pollous
wielu
λεγειν
legein
mówić
οτι
hoti
że
απεθανεν
apethanen
umarł
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
κρατησας
kratēsas
chwyciwszy
αυτον
auton
jego
της
tēs
χειρος
cheiros
rękę
ηγειρεν
ēgeiren
wzbudził
αυτον
auton
go
και
kai
i
ανεστη
anestē
powstał
εισελθοντα
eiselthonta
wszedłszy
αυτον
auton
On
εις
eis
do
οικον
oikon
domu
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
επηρωτων
epērōtōn
pytali
αυτον
auton
Go
κατ
kat
na
ιδιαν
idian
osobności
οτι
hoti
że
ημεις
hēmeis
my
ουκ
ouk
nie
ηδυνηθημεν
ēdynēthēmen
mogliśmy
εκβαλειν
ekbalein
wyrzucić
αυτο
auto
go
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
τουτο
touto
ten
το
to
γενος
genos
rodzaj
εν
en
przez
ουδενι
oudeni
nic
δυναται
dynatai
może
εξελθειν
ekselthein
wyjść
ει
ei
jeśli
μη
nie
εν
en
w
προσευχη
proseuchē
modlitwie
και
kai
i
νηστεια
nēsteia
poście
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
εξελθοντες
ekselthontes
wyszedłszy
παρεπορευοντο
pareporeuonto
przechodził obok
δια
dia
przez
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galileę
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ηθελεν
ēthelen
chciał
ινα
hina
aby
τις
tis
ktoś
γνω
gnō
wiedziałby
γαρ
gar
bowiem
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
ελεγεν
elegen
mówił
αυτοις
autois
im
οτι
hoti
że
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
παραδιδοται
paradidotai
jest wydawany
εις
eis
w
χειρας
cheiras
ręce
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
και
kai
i
αποκτενουσιν
apoktenousin
zabiją
αυτον
auton
Go
και
kai
a
αποκτανθεις
apoktantheis
który został zabity
τη
τριτη
tritē
trzeciego
ημερα
hēmera
dnia
αναστησεται
anastēsetai
powstanie
δε
de
zaś
G50
ηγνοουν
ēgnooun
nie rozumieli
το
to
ρημα
rēma
wypowiedzi
και
kai
a
εφοβουντο
efobounto
bali się
αυτον
auton
Go
επερωτησαι
eperōtēsai
zapytać
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
εις
eis
do
καπερναουμ
kapernaoum
Kapernaum
και
kai
i
εν
en
w
τη
οικια
oikia
domu
γενομενος
genomenos
gdy stał się
επηρωτα
epērōta
pytał
αυτους
autous
ich
τι
ti
co
εν
en
w
τη
οδω
hodō
drodze
προς
pros
do
εαυτους
heautous
siebie
διελογιζεσθε
dielogizesthe
rozważaliście
δε
de
zaś
εσιωπων
esiōpōn
milczeli
προς
pros
do
αλληλους
allēlous
jedni drugich
γαρ
gar
bowiem
διελεχθησαν
dielechthēsan
rozmawiali
εν
en
w
τη
οδω
hodō
drodze
τις
tis
kto
μειζων
meizōn
większy
καθισας
kathisas
usiadłszy
εφωνησεν
efōnēsen
zawołał
τους
tous
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
ει
ei
jeśli
τις
tis
ktoś
θελει
thelei
chce
πρωτος
prōtos
pierwszy
ειναι
einai
być
εσται
estai
będzie
παντων
pantōn
ze wszystkich
εσχατος
eschatos
ostatni
και
kai
i
παντων
pantōn
wszystkich
διακονος
diakonos
sługa
λαβων
labōn
wziąwszy
παιδιον
paidion
dzieciątko
εστησεν
hestēsen
postawił
αυτο
auto
je
εν
en
na
μεσω
mesō
środku
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
εναγκαλισαμενος
enagkalisamenos
objąwszy
αυτο
auto
je
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
εαν
ean
jeśli
εν
hen
jedno
των
tōn
z
τοιουτων
toioutōn
takich
παιδιων
paidiōn
dzieciątek
δεξηται
deksētai
przyjąłby
επι
epi
w
τω
ονοματι
onomati
imię
μου
mou
Moje
εμε
eme
Mnie
δεχεται
dechetai
przyjmuje
και
kai
i
ος
hos
który
εαν
ean
jeśli
εμε
eme
Mnie
δεξηται
deksētai
przyjąłby
ουκ
ouk
nie
εμε
eme
Mnie
δεχεται
dechetai
przyjmuje
αλλα
alla
ale
τον
ton
Tego
αποστειλαντα
aposteilanta
który wysłał
με
me
Mnie
δε
de
zaś
αυτω
autō
Mu
ο
ho
ιωαννης
iōannēs
Jan
λεγων
legōn
mówiąc
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
ειδομεν
eidomen
zobaczyliśmy
τινα
tina
kogoś
εν
en
w
τω
ονοματι
onomati
imię
σου
sou
Twoje
εκβαλλοντα
ekballonta
wyrzucającego
δαιμονια
daimonia
demony
ος
hos
który
ουκ
ouk
nie
ακολουθει
akolouthei
podąża za
ημιν
hēmin
nami
και
kai
i
εκωλυσαμεν
ekōlysamen
zabranialiśmy
αυτον
auton
mu
οτι
hoti
gdyż
ουκ
ouk
nie
ακολουθει
akolouthei
podąża za
ημιν
hēmin
nami
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
μη
nie
κωλυετε
kōlyete
zabraniajcie
αυτον
auton
mu
ουδεις
oudeis
nikt
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
ος
hos
który
ποιησει
poiēsei
uczyni
δυναμιν
dynamin
dzieło mocy
επι
epi
w
τω
ονοματι
onomati
imię
μου
mou
moje
και
kai
i
δυνησεται
dynēsetai
będzie mógł
ταχυ
tachy
szybko
κακολογησαι
kakologēsai
złorzeczyć
με
me
Mi
γαρ
gar
bowiem
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
καθ
kath
przeciw
ημων
hēmōn
nam
υπερ
hyper
za
ημων
hēmōn
nami
εστιν
estin
jest
γαρ
gar
bowiem
αν
an
kolwiek
ποτιση
potisē
dałby wypić
υμας
hymas
wam
ποτηριον
potērion
kubek
υδατος
hydatos
wody
εν
en
w
τω
ονοματι
onomati
imię
μου
mou
Moje
οτι
hoti
że
χριστου
christou
Pomazańca
εστε
este
jesteście
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ου
ou
nie
μη
απολεση
apolesē
zgubiłby
τον
ton
μισθον
misthon
zapłaty
αυτου
autou
jego
ος
hos
który
αν
an
kolwiek
σκανδαλιση
skandalisē
zgorszyłby
ενα
hena
jednego
των
tōn
z
μικρων
mikrōn
małych
τουτων
toutōn
tych
των
tōn
πιστευοντων
pisteuontōn
wierzących
εις
eis
we
εμε
eme
Mnie
καλον
kalon
dobre
εστιν
estin
jest
αυτω
autō
mu
μαλλον
mallon
lepiej
ει
ei
jeśli
περικειται
perikeitai
otoczy się
λιθος
lithos
kamień
μυλικος
mylikos
młyński
περι
peri
wokół
τον
ton
τραχηλον
trachēlon
szyi
αυτου
autou
jego
και
kai
i
βεβληται
beblētai
jest rzucony
εις
eis
w
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morze
εαν
ean
jeśli
σκανδαλιζη
skandalizē
gorszyłaby
σε
se
cię
η
χειρ
cheir
ręka
σου
sou
twoja
αποκοψον
apokopson
odetnij
αυτην
autēn
καλον
kalon
dobre
σοι
soi
tobie
εστιν
estin
jest
κυλλον
kyllon
kalekim
εις
eis
do
την
tēn
ζωην
zōēn
życia
εισελθειν
eiselthein
wejść
η
ē
niż
τας
tas
δυο
dyo
dwie
χειρας
cheiras
ręce
εχοντα
echonta
mając
απελθειν
apelthein
odejść
εις
eis
do
την
tēn
γεενναν
geennan
Gehenny
εις
eis
w
το
to
πυρ
pyr
ogień
το
to
ασβεστον
asbeston
nieugaszony
ο
ho
σκωληξ
skōlēks
robak
αυτων
autōn
ich
ου
hou
nie
τελευτα
teleuta
umiera
και
kai
a
το
to
πυρ
pyr
ogień
ου
hou
nie
σβεννυται
sbennytai
jest gaszony
εαν
ean
jeśli
ο
ho
πους
pous
stopa
σου
sou
twoja
σκανδαλιζη
skandalizē
gorszyłaby
σε
se
ciebie
αποκοψον
apokopson
odetnij
αυτον
auton
καλον
kalon
dobre
εστιν
estin
jest
σοι
soi
ci
εισελθειν
eiselthein
wejść
εις
eis
do
την
tēn
ζωην
zōēn
życia
χωλον
chōlon
kulawym
η
ē
niż
τους
tous
δυο
dyo
dwie
ποδας
podas
stopy
εχοντα
echonta
mając
βληθηναι
blēthēnai
zostać wyrzuconym
εις
eis
do
την
tēn
γεενναν
geennan
Gehenny
εις
eis
w
το
to
πυρ
pyr
ogień
το
to
ασβεστον
asbeston
nieugaszony
ο
ho
σκωληξ
skōlēks
robak
αυτων
autōn
ich
ου
hou
nie
τελευτα
teleuta
umiera
και
kai
a
το
to
πυρ
pyr
ogień
ου
hou
nie
σβεννυται
sbennytai
jest gaszony
εαν
ean
jeśli
ο
ho
οφθαλμος
ofthalmos
oko
σου
sou
twoje
σκανδαλιζη
skandalizē
gorszyłoby
σε
se
ciebie
εκβαλε
ekbale
wyrzuć
αυτον
auton
je
καλον
kalon
dobre
σοι
soi
ci
εστιν
estin
jest
μονοφθαλμον
monofthalmon
jednookim
εισελθειν
eiselthein
wejść
εις
eis
do
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
η
ē
niż
δυο
dyo
dwoje
οφθαλμους
ofthalmous
oczu
εχοντα
echonta
mając
βληθηναι
blēthēnai
zostać wyrzuconym
εις
eis
do
την
tēn
γεενναν
geennan
Gehenny
του
tou
πυρος
pyros
ognia
ο
ho
σκωληξ
skōlēks
robak
αυτων
autōn
ich
ου
ou
nie
τελευτα
teleuta
umiera
και
kai
a
το
to
πυρ
pyr
ogień
ου
ou
nie
σβεννυται
sbennytai
jest gaszony
γαρ
gar
bowiem
πυρι
pyri
ogniem
αλισθησεται
halisthēsetai
zostanie posolony
και
kai
i
πασα
pasa
każda
θυσια
thysia
ofiara
αλι
ali
solą
αλισθησεται
halisthēsetai
zostanie posolona
το
to
αλας
halas
sól
εαν
ean
jeśli
δε
de
zaś
το
to
αλας
halas
sól
αναλον
analon
niesłona
γενηται
genētai
stałaby się
εν
en
w
τινι
tini
czym
αυτο
auto
αρτυσετε
artysete
przyprawicie
εχετε
echete
miejcie
εν
en
w
εαυτοις
heautois
sobie
αλας
halas
sól
και
kai
i
ειρηνευετε
eirēneuete
zachowujcie pokój
εν
en
do
αλληλοις
allēlois
jedni drugich
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu