Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Autor:
Łukasz (ewangelista i autor Dziejów Apostolskich).
Czas:
Ok. 60 r. po Chr.
Miejsce:
Cezarea.
Cel:
Dostarczenie wierzącej osobie historycznych podstaw wiary w Jezusa Chrystusa.
Temat:
Jezus Chrystus, Jego dzieło i poselstwo zdarzeniem historii.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


πολλοι
polloi
liczni
επεχειρησαν
epecheirēsan
usiłowali
αναταξασθαι
anataksasthai
ułożyć
διηγησιν
diēgēsin
opowiadanie
περι
peri
o
των
tōn
tych
πεπληροφορημενων
peplēroforēmenōn
które są dopełnione
εν
en
wśród
ημιν
hēmin
nas
πραγματων
pragmatōn
sprawach
παρεδοσαν
paredosan
przekazali
ημιν
hēmin
nam
οι
hoi
ci
απ
ap
od
αρχης
archēs
początku
αυτοπται
autoptai
świadkami naocznymi
και
kai
i
υπηρεται
hypēretai
podwładni
γενομενοι
genomenoi
którzy stali się
του
tou
λογου
logou
słowa
καμοι
kamoi
i mnie
παρηκολουθηκοτι
parēkolouthēkoti
przechodzącemu
ανωθεν
anōthen
od początku
πασιν
pasin
wszystkim
ακριβως
akribōs
uważnie
καθεξης
katheksēs
kolejno
σοι
soi
ci
γραψαι
grapsai
napisać
κρατιστε
kratiste
wielmożny
θεοφιλε
theofile
Teofilu
επιγνως
epignōs
poznałbyś
περι
peri
o
ων
hōn
których
κατηχηθης
katēchēthēs
zostałeś pouczony
λογων
logōn
słowach
την
tēn
ασφαλειαν
asfaleian
bezpieczeństwo
εν
en
w
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
ηρωδου
hērōdou
Heroda
του
tou
βασιλεως
basileōs
króla
της
tēs
ιουδαιας
ioudaias
Judei
ιερευς
hiereus
kapłan
τις
tis
pewien
ονοματι
onomati
imieniem
ζαχαριας
zacharias
Zachariasz
εξ
eks
ze
εφημεριας
efēmerias
zmiany
G7
αβια
abia
Abiasza
και
kai
i
η
γυνη
gynē
żona
αυτου
autou
jego
εκ
ek
z
των
tōn
θυγατερων
thygaterōn
córek
G2
ααρων
aarōn
Aarona
και
kai
a
το
to
ονομα
onoma
imię
αυτης
autēs
jej
ελισαβετ
elisabet
Elżbieta
δε
de
zaś
δικαιοι
dikaioi
sprawiedliwi
αμφοτεροι
amfoteroi
oboje
ενωπιον
enōpion
przed
του
tou
θεου
theou
Bogiem
πορευομενοι
poreuomenoi
chodzący
εν
en
we
πασαις
pasais
wszystkich
ταις
tais
εντολαις
entolais
przykazaniach
και
kai
i
δικαιωμασιν
dikaiōmasin
przepisach
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
αμεμπτοι
amemptoi
nienaganni
ουκ
ouk
nie
ην
ēn
było
αυτοις
autois
im
τεκνον
teknon
dziecko
καθοτι
kathoti
jako że
η
ελισαβετ
elisabet
Elżbieta
ην
ēn
była
στειρα
steira
bezpłodna
και
kai
i
αμφοτεροι
amfoteroi
oboje
προβεβηκοτες
probebēkotes
będąc posunięci
εν
en
w
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
αυτων
autōn
ich
ησαν
ēsan
byli
δε
de
zaś
εν
en
w
τω
ιερατευειν
hierateuein
pełnić posługi kapłańskie
αυτον
auton
jego
εν
en
w
τη
ταξει
taksei
porządku
της
tēs
εφημεριας
efēmerias
zmiany
αυτου
autou
jego
εναντι
enanti
przed
του
tou
θεου
theou
Bogiem
το
to
εθος
ethos
zwyczaju
της
tēs
ιερατειας
hierateias
kapłaństwa
ελαχεν
elachen
dostał w drodze losowania
του
tou
by
θυμιασαι
thymiasai
okadzić
εισελθων
eiselthōn
wszedłszy
εις
eis
do
τον
ton
ναον
naon
świątyni
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
παν
pan
całe
το
to
πληθος
plēthos
mnóstwo
του
tou
λαου
laou
ludu
ην
ēn
było
προσευχομενον
proseuchomenon
modlące się
εξω
eksō
na zewnątrz
τη
w
ωρα
hōra
godzinie
του
tou
θυμιαματος
thymiamatos
kadzenia
δε
de
zaś
αυτω
autō
mu
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
κυριου
kyriou
Pana
εστως
hestōs
stojący
εκ
ek
z
δεξιων
deksiōn
prawej strony
του
tou
θυσιαστηριου
thysiastēriou
ołtarza
του
tou
θυμιαματος
thymiamatos
kadzenia
εταραχθη
etarachthē
został poruszony
ζαχαριας
zacharias
Zachariasz
ιδων
idōn
zobaczywszy
και
kai
i
φοβος
fobos
strach
επεπεσεν
epepesen
padł
επ
ep
na
αυτον
auton
niego
δε
de
zaś
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
ο
ho
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
μη
nie
φοβου
fobou
bój się
ζαχαρια
zacharia
Zachariaszu
διοτι
dioti
dlatego że
εισηκουσθη
eisēkousthē
została wysłuchana
η
δεησις
deēsis
prośba
σου
sou
twoja
και
kai
i
η
γυνη
gynē
żona
σου
sou
twoja
ελισαβετ
elisabet
Elżbieta
γεννησει
gennēsei
urodzi
υιον
hyion
syna
σοι
soi
ci
και
kai
i
καλεσεις
kaleseis
nazwiesz
το
to
ονομα
onoma
imię
αυτου
autou
jego
ιωαννην
iōannēn
Jan
εσται
estai
będzie
χαρα
chara
radość
σοι
soi
ci
και
kai
i
G20
αγαλλιασις
agalliasis
wesele
και
kai
i
πολλοι
polloi
liczni
επι
epi
z
τη
γεννησει
gennēsei
narodzenia
αυτου
autou
jego
χαρησονται
charēsontai
będą się radować
γαρ
gar
bowiem
μεγας
megas
wielki
ενωπιον
enōpion
przed
του
tou
κυριου
kyriou
Panem
και
kai
i
οινον
oinon
wina
και
kai
i
σικερα
sikera
napoju alkoholowego
ου
ou
nie
μη
πιη
piē
wypiłby
και
kai
i
πνευματος
pneumatos
Duchem
G40
αγιου
hagiou
Świętym
πλησθησεται
plēsthēsetai
zostanie napełniony
ετι
eti
jeszcze
εκ
ek
od
κοιλιας
koilias
łona
μητρος
mētros
matki
αυτου
autou
jego
πολλους
pollous
licznych
των
tōn
υιων
hyiōn
synów
ισραηλ
israēl
Izraela
επιστρεψει
epistrepsei
nawróci
επι
epi
ku
κυριον
kyrion
Panu
τον
ton
θεον
theon
Bogu
αυτων
autōn
ich
αυτος
autos
sam
προελευσεται
proeleusetai
pójdzie przodem
ενωπιον
enōpion
przed
αυτου
autou
Nim
εν
en
w
πνευματι
pneumati
duchu
και
kai
i
δυναμει
dynamei
mocy
ηλιου
hēliou
Eliasza
επιστρεψαι
epistrepsai
nawrócić
καρδιας
kardias
serca
πατερων
paterōn
ojców
επι
epi
ku
τεκνα
tekna
dzieciom
και
kai
i
απειθεις
apeitheis
nieposłusznych
εν
en
do
φρονησει
fronēsei
zrozumienia
δικαιων
dikaiōn
sprawiedliwych
ετοιμασαι
hetoimasai
przygotować
κυριω
kyriō
Panu
λαον
laon
lud
κατεσκευασμενον
kateskeuasmenon
który jest przygotowany
ειπεν
eipen
powiedział
ζαχαριας
zacharias
Zachariasz
προς
pros
do
τον
ton
G32
αγγελον
angelon
zwiastuna
κατα
kata
po
τι
ti
czym
γνωσομαι
gnōsomai
poznam
τουτο
touto
to
εγω
egō
ja
γαρ
gar
bowiem
ειμι
eimi
jestem
πρεσβυτης
presbytēs
starzec
και
kai
i
η
γυνη
gynē
żona
μου
mou
moja
προβεβηκυια
probebēkyia
która jest posunięta
εν
en
w
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
αυτης
autēs
jej
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ο
ho
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
εγω
egō
ja
ειμι
eimi
jestem
γαβριηλ
gabriēl
Gabriel
ο
ho
παρεστηκως
parestēkōs
stojący
ενωπιον
enōpion
przed
του
tou
θεου
theou
Bogiem
και
kai
i
απεσταλην
apestalēn
zostałem wysłany
λαλησαι
lalēsai
powiedzieć
προς
pros
do
σε
se
ciebie
και
kai
i
ευαγγελισασθαι
euangelisasthai
ogłosić dobrą nowinę
σοι
soi
ci
ταυτα
tauta
o tym
ιδου
idou
oto
εση
esē
będziesz
σιωπων
siōpōn
milczący
και
kai
i
μη
nie
δυναμενος
dynamenos
mogący
λαλησαι
lalēsai
powiedzieć
αχρι
achri
aż do
ης
hēs
tego
ημερας
hēmeras
dnia
γενηται
genētai
stałoby się
ταυτα
tauta
te
ανθ
anth
za
ων
hōn
to
ουκ
ouk
nie
επιστευσας
episteusas
uwierzyłeś
τοις
tois
λογοις
logois
słowom
μου
mou
moim
οιτινες
hoitines
które to
πληρωθησονται
plērōthēsontai
zostaną wypełnione
εις
eis
w
τον
ton
καιρον
kairon
porze
αυτων
autōn
ich
ην
ēn
był
ο
ho
λαος
laos
lud
προσδοκων
prosdokōn
oczekujący
τον
ton
ζαχαριαν
zacharian
Zachariasza
και
kai
i
εθαυμαζον
ethaumazon
dziwili się
εν
en
w
τω
χρονιζειν
chronizein
zwlekać
αυτον
auton
on
εν
en
w
τω
ναω
naō
świątyni
δε
de
zaś
ουκ
ouk
nie
ηδυνατο
ēdynato
mógł
λαλησαι
lalēsai
powiedzieć
αυτοις
autois
im
και
kai
i
επεγνωσαν
epegnōsan
poznali
οτι
hoti
że
οπτασιαν
optasian
widzenie
εωρακεν
heōraken
widział
εν
en
w
τω
ναω
naō
świątyni
και
kai
i
αυτος
autos
on
ην
ēn
był
διανευων
dianeuōn
dający znaki
αυτοις
autois
im
και
kai
i
διεμενεν
diemenen
trwał
κωφος
kōfos
niemy
εγενετο
egeneto
stało się
ως
hōs
jak
επλησθησαν
eplēsthēsan
zostały wypełnione
αι
hai
ημεραι
hēmerai
dni
της
tēs
λειτουργιας
leitourgias
publicznego dzieła
αυτου
autou
jego
απηλθεν
apēlthen
odszedł
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
ταυτας
tautas
tych
τας
tas
ημερας
hēmeras
dniach
συνελαβεν
synelaben
poczęła
ελισαβετ
elisabet
Elżbieta
η
γυνη
gynē
żona
αυτου
autou
jego
και
kai
i
περιεκρυβεν
periekryben
ukrywała
εαυτην
heautēn
się
μηνας
mēnas
miesięcy
πεντε
pente
pięć
λεγουσα
legousa
mówiąc
ουτως
houtōs
tak
μοι
moi
mi
πεποιηκεν
pepoiēken
czynił
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
εν
en
w
ημεραις
hēmerais
dniach
αις
hais
tych
επειδεν
epeiden
spojrzał
αφελειν
afelein
by zdjąć
το
to
ονειδος
oneidos
hańbę
μου
mou
moją
εν
en
pośród
ανθρωποις
anthrōpois
ludzi
δε
de
zaś
τω
μηνι
mēni
miesiącu
τω
εκτω
hektō
szóstym
απεσταλη
apestalē
został wysłany
ο
ho
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
γαβριηλ
gabriēl
Gabriel
υπο
hypo
przez
του
tou
θεου
theou
Boga
εις
eis
do
πολιν
polin
miasta
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
η
którego
ονομα
onoma
imię
ναζαρεθ
nazareth
Nazaret
παρθενον
parthenon
dziewicy
μεμνηστευμενην
memnēsteumenēn
która jest zaręczona
ανδρι
andri
mężowi
ω
któremu
ονομα
onoma
imię
ιωσηφ
iōsēf
Józef
εξ
eks
z
οικου
oikou
domu
δαβιδ
dabid
Dawida
και
kai
i
το
to
ονομα
onoma
imię
της
tēs
παρθενου
parthenou
dziewicy
μαριαμ
mariam
Mariam
εισελθων
eiselthōn
wszedłszy
ο
ho
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
προς
pros
do
αυτην
autēn
niej
ειπεν
eipen
powiedział
χαιρε
chaire
witaj
κεχαριτωμενη
kecharitōmenē
która jesteś obdarzona łaską
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
μετα
meta
z
σου
sou
tobą
ευλογημενη
eulogēmenē
która jest błogosławiona
συ
sy
ty
εν
en
wśród
γυναιξιν
gynaiksin
kobiet
δε
de
zaś
ιδουσα
idousa
zobaczywszy
διεταραχθη
dietarachthē
została zmieszana
επι
epi
na
τω
λογω
logō
słowo
αυτου
autou
jego
και
kai
i
διελογιζετο
dielogizeto
rozważała
ποταπος
potapos
jakie
ειη
eiē
oby jest
ο
ho
ασπασμος
aspasmos
pozdrowienie
ουτος
houtos
to
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
αυτη
autē
jej
μη
nie
φοβου
fobou
bój się
μαριαμ
mariam
Mariam
ευρες
heures
znalazłaś
γαρ
gar
bowiem
χαριν
charin
łaskę
παρα
para
u
τω
θεω
theō
Boga
ιδου
idou
oto
συλληψη
syllēpsē
poczniesz
εν
en
w
γαστρι
gastri
łonie
και
kai
i
τεξη
teksē
urodzisz
υιον
hyion
syna
και
kai
i
καλεσεις
kaleseis
nazwiesz
το
to
ονομα
onoma
imię
αυτου
autou
Jego
ιησουν
iēsoun
Jezus
εσται
estai
będzie
μεγας
megas
wielki
και
kai
i
υιος
hyios
Syn
υψιστου
hypsistou
Najwyższego
κληθησεται
klēthēsetai
zostanie nazwany
και
kai
i
δωσει
dōsei
da
αυτω
autō
Mu
κυριος
kyrios
Pan
ο
ho
θεος
theos
Bóg
τον
ton
θρονον
thronon
tron
δαβιδ
dabid
Dawida
του
tou
πατρος
patros
ojca
αυτου
autou
Jego
βασιλευσει
basileusei
zakróluje
επι
epi
nad
τον
ton
οικον
oikon
domem
ιακωβ
iakōb
Jakuba
εις
eis
na
τους
tous
αιωνας
aiōnas
wieki
και
kai
i
της
tēs
βασιλειας
basileias
królestwo
αυτου
autou
Jego
ουκ
ouk
nie
εσται
estai
będzie
τελος
telos
końca
δε
de
zaś
μαριαμ
mariam
Mariam
προς
pros
do
τον
ton
G32
αγγελον
angelon
zwiastuna
πως
pōs
jak
εσται
estai
będzie
τουτο
touto
to
επει
epei
skoro
ανδρα
andra
męża
ου
ou
nie
γινωσκω
ginōskō
znam
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ο
ho
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
ειπεν
eipen
powiedział
αυτη
autē
jej
πνευμα
pneuma
Duch
G40
αγιον
hagion
Święty
επελευσεται
epeleusetai
przyjdzie
επι
epi
na
σε
se
ciebie
και
kai
i
δυναμις
dynamis
moc
υψιστου
hypsistou
Najwyższego
επισκιασει
episkiasei
ocieni
σοι
soi
cię
διο
dio
dlatego
και
kai
i
το
to
γεννωμενον
gennōmenon
które jest rodzone
εκ
ek
z
σου
sou
ciebie
G40
αγιον
hagion
Święte
κληθησεται
klēthēsetai
zostanie nazwane
υιος
hyios
Syn
θεου
theou
Boga
ιδου
idou
oto
ελισαβετ
elisabet
Elżbieta
η
συγγενης
syngenēs
krewna
σου
sou
twoja
και
kai
i
αυτη
autē
ona
συνειληφυια
syneilēfyia
która poczęła
υιον
hyion
syna
εν
en
w
γηρα
gēra
starości
αυτης
autēs
jej
και
kai
i
ουτος
houtos
ten
μην
mēn
miesiąc
εκτος
hektos
szósty
εστιν
estin
jest
αυτη
autē
jej
τη
καλουμενη
kaloumenē
która jest nazywana
στειρα
steira
bezpłodną
ουκ
ouk
nie
αδυνατησει
adynatēsei
będzie niemożliwa
παρα
para
u
τω
θεω
theō
Boga
παν
pan
wszelkie
ρημα
rēma
przesłanie