Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 10


δε
de
zaś
ταυτα
tauta
tych
ανεδειξεν
anedeiksen
wskazał
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
και
kai
i
ετερους
heterous
innych
εβδομηκοντα
hebdomēkonta
siedemdziesięciu
και
kai
i
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
αυτους
autous
ich
ανα
ana
po
δυο
dyo
dwóch
προ
pro
przed
προσωπου
prosōpou
obliczem
αυτου
autou
Jego
εις
eis
do
πασαν
pasan
każdego
πολιν
polin
miasta
και
kai
i
τοπον
topon
miejsca
ου
hou
które
εμελλεν
emellen
miał
αυτος
autos
sam
ερχεσθαι
erchesthai
przyjść
ουν
oun
więc
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
ο
ho
μεν
men
wprawdzie
θερισμος
therismos
żniwo
πολυς
polys
wielkie
οι
hoi
δε
de
zaś
εργαται
ergatai
pracownicy
ολιγοι
oligoi
nieliczni
δεηθητε
deēthēte
poproście
ουν
oun
więc
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
του
tou
θερισμου
therismou
żniwa
οπως
hopōs
żeby
εκβαλλη
ekballē
wyrzuciłby
εργατας
ergatas
pracowników
εις
eis
na
τον
ton
θερισμον
therismon
żniwo
αυτου
autou
jego
ιδου
idou
oto
εγω
egō
Ja
αποστελλω
apostellō
wysyłam
υμας
hymas
was
ως
hōs
jak
αρνας
arnas
jagnięta
εν
en
w
μεσω
mesō
środku
λυκων
lykōn
wilków
βασταζετε
bastazete
noście
βαλαντιον
balantion
sakiewki
μη
nie
πηραν
pēran
torbę
μηδε
mēde
ani nie
υποδηματα
hypodēmata
sandały
και
kai
i
μηδενα
mēdena
nikogo
κατα
kata
na
την
tēn
οδον
hodon
drodze
ασπασησθε
aspasēsthe
pozdrawialibyście
ην
hēn
którego
δ
d
zaś
αν
an
kolwiek
οικιαν
oikian
domu
εισερχησθε
eiserchēsthe
wchodzilibyście
πρωτον
prōton
najpierw
λεγετε
legete
mówcie
ειρηνη
eirēnē
pokój
τω
οικω
oikō
domowi
τουτω
toutō
temu
εαν
ean
jeśli
μεν
men
wprawdzie
η
byłby
εκει
ekei
tam
ο
ho
υιος
hyios
syn
ειρηνης
eirēnēs
pokoju
επαναπαυσεται
epanapausetai
spocznie
επ
ep
na
αυτον
auton
nim
η
ειρηνη
eirēnē
pokój
υμων
hymōn
wasz
ει
ei
jeśli
δε
de
zaś
μηγε
mēge
nie
εφ
ef
do
υμας
hymas
was
ανακαμψει
anakampsei
zawróci
αυτη
autē
tym
δε
de
zaś
τη
οικια
oikia
domu
μενετε
menete
pozostawajcie
εσθιοντες
esthiontes
jedząc
και
kai
i
πινοντες
pinontes
pijąc
τα
ta
παρ
par
u
αυτων
autōn
nich
αξιος
aksios
godny
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
εργατης
ergatēs
pracownik
του
tou
μισθου
misthou
zapłaty
αυτου
autou
jego
εστιν
estin
jest
μη
nie
μεταβαινετε
metabainete
przechodźcie
εξ
eks
z
οικιας
oikias
domu
εις
eis
do
οικιαν
oikian
domu
εις
eis
do
ην
hēn
którego
δ
d
zaś
αν
an
kolwiek
πολιν
polin
miasta
εισερχησθε
eiserchēsthe
wchodzilibyście
και
kai
i
δεχωνται
dechōntai
przyjęliby
υμας
hymas
was
εσθιετε
esthiete
jedzcie
τα
ta
παρατιθεμενα
paratithemena
które są podawane
υμιν
hymin
wam
θεραπευετε
therapeuete
uleczcie
τους
tous
εν
en
w
αυτη
autē
nim
ασθενεις
astheneis
słabych
και
kai
i
λεγετε
legete
mówcie
αυτοις
autois
im
ηγγικεν
ēngiken
zbliżyło się
εφ
ef
do
υμας
hymas
was
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
ην
hēn
którego
δ
d
zaś
αν
an
kolwiek
πολιν
polin
miasta
εισερχησθε
eiserchēsthe
wchodzilibyście
και
kai
i
μη
nie
δεχωνται
dechōntai
przyjęliby
υμας
hymas
was
εξελθοντες
ekselthontes
wyszedłszy
εις
eis
na
τας
tas
πλατειας
plateias
place
αυτης
autēs
jego
ειπατε
eipate
powiedzcie
τον
ton
κονιορτον
koniorton
pył
τον
ton
κολληθεντα
kollēthenta
który został przylepiony
ημιν
hēmin
nam
εκ
ek
z
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
υμων
hymōn
waszego
απομασσομεθα
apomassometha
ścieramy
υμιν
hymin
wam
πλην
plēn
nadto
τουτο
touto
to
γινωσκετε
ginōskete
wiedzcie
οτι
hoti
że
ηγγικεν
ēngiken
zbliżyło się
εφ
ef
przy
υμας
hymas
was
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
σοδομοις
sodomois
Sodomie
εν
en
w
τη
ημερα
hēmera
dzień
εκεινη
ekeinē
ten
ανεκτοτερον
anektoteron
lżej
εσται
estai
będzie
η
ē
niż
τη
πολει
polei
miastu
εκεινη
ekeinē
temu
σοι
soi
ci
χωραζιν
chōrazin
Chorozain
ουαι
ouai
biada
σοι
soi
ci
βηθσαιδα
bēthsaida
Betsaido
οτι
hoti
gdyż
ει
ei
jeśli
εν
en
w
τυρω
tyrō
Tyrze
και
kai
i
σιδωνι
sidōni
Sydonie
εγενοντο
egenonto
stały się
αι
hai
δυναμεις
dynameis
dzieła mocy
αι
hai
γενομεναι
genomenai
które stały się
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
παλαι
palai
dawno
αν
an
kolwiek
εν
en
w
σακκω
sakkō
worze
και
kai
i
σποδω
spodō
popiele
καθημεναι
kathēmenai
siedząc
μετενοησαν
metenoēsan
opamiętały się
τυρω
tyrō
Tyrowi
και
kai
i
σιδωνι
sidōni
Sydonowi
ανεκτοτερον
anektoteron
lżej
εσται
estai
będzie
εν
en
na
τη
κρισει
krisei
sądzie
η
ē
niż
υμιν
hymin
wam
συ
sy
ty
καπερναουμ
kapernaoum
Kapernaum
η
εως
heōs
aż do
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
υψωθεισα
upsōtheisa
zostawszy wywyższonym
εως
heōs
aż do
G86
αδου
hadou
piekła
καταβιβασθηση
katabibasthēsē
zostaniesz strącone
ακουων
akouōn
Słuchający
υμων
hymōn
was
εμου
emou
mnie
ακουει
akouei
słucha
και
kai
i
ο
ho
αθετων
athetōn
odrzucający
υμας
hymas
was
εμε
eme
Mnie
αθετει
athetei
odrzuca
ο
ho
δε
de
zaś
εμε
eme
Mnie
αθετων
athetōn
odrzucający
αθετει
athetei
odrzuca
τον
ton
Tego
αποστειλαντα
aposteilanta
który wysłał
με
me
Mnie
δε
de
zaś
οι
hoi
εβδομηκοντα
hebdomēkonta
siedemdziesięciu
μετα
meta
z
χαρας
charas
radością
λεγοντες
legontes
mówiąc
κυριε
kyrie
Panie
και
kai
i
τα
ta
δαιμονια
daimonia
demony
υποτασσεται
hypotassetai
jest poddane są poddane
ημιν
hēmin
nam
εν
en
w
τω
ονοματι
onomati
imieniu
σου
sou
Twoim
δε
de
zaś
αυτοις
autois
im
εθεωρουν
etheōroun
widziałem
τον
ton
σαταναν
satanan
szatana
ως
hōs
jak
αστραπην
astrapēn
błyskawica
εκ
ek
z
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
πεσοντα
pesonta
który spadł
διδωμι
didōmi
daję
υμιν
hymin
wam
την
tēn
εξουσιαν
eksousian
władzę
του
tou
πατειν
patein
stąpać
επανω
epanō
po
οφεων
ofeōn
wężach
και
kai
i
σκορπιων
skorpiōn
skorpionach
και
kai
i
επι
epi
po
πασαν
pasan
całej
την
tēn
δυναμιν
dynamin
mocy
του
tou
εχθρου
echthrou
wroga
και
kai
i
ουδεν
ouden
nic
υμας
hymas
wam
ου
ou
nie
μη
G91
αδικησει
adikēsei
uczyni niesprawiedliwości
εν
en
w
τουτω
toutō
tym
μη
nie
χαιρετε
chairete
radujcie się
οτι
hoti
że
τα
ta
πνευματα
pneumata
duchy
υμιν
hymin
wam
υποτασσεται
hypotassetai
jest poddane są poddane
χαιρετε
chairete
radujcie się
δε
de
zaś
μαλλον
mallon
raczej
οτι
hoti
że
τα
ta
ονοματα
onomata
imiona
υμων
hymōn
wasze
εγραφη
egrafē
zostało napisane zostały napisane
εν
en
w
τοις
tois
ουρανοις
ouranois
niebiosach
αυτη
autē
tej
τη
ωρα
hōra
godzinie
G21
ηγαλλιασατο
ēgalliasato
rozweselił się
τω
w
πνευματι
pneumati
Duchu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
εξομολογουμαι
eksomologoumai
wyznaję
σοι
soi
Ci
πατερ
pater
Ojcze
κυριε
kyrie
Panie
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
και
kai
i
της
tēs
γης
gēs
ziemi
οτι
hoti
że
απεκρυψας
apekrypsas
zakryłeś
ταυτα
tauta
te
απο
apo
od
σοφων
sofōn
mądrych
και
kai
i
συνετων
synetōn
rozumnych
και
kai
i
απεκαλυψας
apekalypsas
objawiłeś
αυτα
auta
te
νηπιοις
nēpiois
niemowlętom
ναι
nai
tak
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojcze
οτι
hoti
gdyż
ουτως
houtōs
tak
εγενετο
egeneto
stało się
ευδοκια
eudokia
upodobanie
εμπροσθεν
emprosthen
przed
σου
sou
Tobą
παρεδοθη
paredothē
zostało przekazane
μοι
moi
Mi
υπο
hypo
przez
του
tou
πατρος
patros
Ojca
μου
mou
mojego
και
kai
i
ουδεις
oudeis
nikt
γινωσκει
ginōskei
zna
τις
tis
kim
εστιν
estin
jest
ο
ho
υιος
hyios
Syn
ει
ei
jeśli
μη
nie
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
και
kai
i
τις
tis
kim
εστιν
estin
jest
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
ει
ei
jeśli
μη
nie
ο
ho
υιος
hyios
Syn
και
kai
i
ω
któremu
εαν
ean
jeśli
βουληται
boulētai
chciałby
ο
ho
υιος
hyios
Syn
αποκαλυψαι
apokalypsai
objawić
στραφεις
strafeis
obróciwszy się
προς
pros
do
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
κατ
kat
na
ιδιαν
idian
osobności
ειπεν
eipen
powiedział
μακαριοι
makarioi
szczęśliwe
οι
hoi
οφθαλμοι
ofthalmoi
oczy
οι
hoi
βλεποντες
blepontes
patrzące
α
ha
co
βλεπετε
blepete
patrzycie
γαρ
gar
bowiem
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
πολλοι
polloi
liczni
προφηται
profētai
prorocy
και
kai
i
βασιλεις
basileis
królowie
ηθελησαν
ēthelēsan
chcieli
ιδειν
idein
zobaczyć
α
ha
co
υμεις
hymeis
wy
βλεπετε
blepete
widzicie
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ειδον
eidon
zobaczyli
και
kai
i
ακουσαι
akousai
usłyszeć
α
ha
co
ακουετε
akouete
słyszycie
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ηκουσαν
ēkousan
usłyszeli
ιδου
idou
oto
νομικος
nomikos
znawca Prawa
τις
tis
pewien
ανεστη
anestē
powstał
εκπειραζων
ekpeirazōn
wypróbowując
αυτον
auton
Go
και
kai
i
λεγων
legōn
mówiąc
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
τι
ti
co
ποιησας
poiēsas
uczyniwszy
ζωην
zōēn
życie
αιωνιον
aiōnion
wieczne
κληρονομησω
klēronomēsō
odziedziczę
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
εν
en
w
τω
νομω
nomō
Prawie
τι
ti
co
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
πως
pōs
jak
αναγινωσκεις
anaginōskeis
czytasz
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
G25
αγαπησεις
agapēseis
będziesz miłował
κυριον
kyrion
Pana
τον
ton
θεον
theon
Boga
σου
sou
twojego
εξ
eks
z
ολης
holēs
całego
της
tēs
καρδιας
kardias
serca
σου
sou
twojego
και
kai
i
εξ
eks
z
ολης
holēs
całej
της
tēs
ψυχης
psychēs
duszy
σου
sou
twojej
και
kai
i
εξ
eks
z
ολης
holēs
całej
της
tēs
ισχυος
ischyos
siły
σου
sou
twojej
και
kai
i
εξ
eks
z
ολης
holēs
całej
της
tēs
διανοιας
dianoias
myśli
σου
sou
twojej
και
kai
a
τον
ton
πλησιον
plēsion
bliźniego
σου
sou
twojego
ως
hōs
jak
σεαυτον
seauton
siebie samego
δε
de
zaś
αυτω
autō
mu
ορθως
orthōs
poprawnie
απεκριθης
apekrithēs
odpowiedziałeś
τουτο
touto
to
ποιει
poiei
czyń
και
kai
i
ζηση
zēsē
będziesz żył
δε
de
zaś
θελων
thelōn
chcąc
δικαιουν
dikaioun
uczynić sprawiedliwym
εαυτον
heauton
siebie
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
και
kai
a
τις
tis
kto
εστιν
estin
jest
μου
mou
moim
πλησιον
plēsion
bliźnim
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
τις
tis
pewien
κατεβαινεν
katebainen
schodził
απο
apo
z
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
εις
eis
do
ιεριχω
ierichō
Jerycha
και
kai
i
λησταις
lēstais
na bandytów
περιεπεσεν
periepesen
wpadł
οι
hoi
którzy
και
kai
i
εκδυσαντες
ekdysantes
obdarłszy
αυτον
auton
go
και
kai
i
πληγας
plēgas
ciosy
επιθεντες
epithentes
zadawszy
απηλθον
apēlthon
odeszli
αφεντες
afentes
opuściwszy
ημιθανη
hēmithanē
półmartwego
τυγχανοντα
tygchanonta
który dostępuje
συγκυριαν
sygkyrian
przypadek
δε
de
zaś
ιερευς
hiereus
kapłan
τις
tis
pewien
κατεβαινεν
katebainen
schodził
εν
en
w
τη
οδω
hodō
drodze
εκεινη
ekeinē
tej
και
kai
i
ιδων
idōn
zobaczywszy
αυτον
auton
go
αντιπαρηλθεν
antiparēlthen
obszedł drugą stroną
δε
de
zaś
και
kai
i
λευιτης
leuitēs
Lewi
γενομενος
genomenos
który stał się
κατα
kata
na
τον
ton
tym
τοπον
topon
miejscu
ελθων
elthōn
przyszedłszy
και
kai
i
ιδων
idōn
zobaczywszy
αντιπαρηλθεν
antiparēlthen
obszedł drugą stroną
δε
de
zaś
τις
tis
pewien
οδευων
hodeuōn
podróżując
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
κατ
kat
według
αυτον
auton
niego
και
kai
i
ιδων
idōn
zobaczywszy
αυτον
auton
go
εσπλαγχνισθη
esplagchnisthē
ulitował się
προσελθων
proselthōn
podszedłszy
κατεδησεν
katedēsen
obwiązał
τα
ta
τραυματα
traumata
rany
αυτου
autou
jego
επιχεων
epicheōn
polewając
ελαιον
elaion
oliwą
και
kai
i
οινον
oinon
winem
επιβιβασας
epibibasas
posadziwszy
δε
de
zaś
αυτον
auton
go
επι
epi
na
το
to
ιδιον
idion
własne
κτηνος
ktēnos
zwierzę
G71
ηγαγεν
ēgagen
przyprowadził
αυτον
auton
go
εις
eis
do
πανδοχειον
pandocheion
karczmy
και
kai
i
επεμεληθη
epemelēthē
zadbał
αυτου
autou
o niego
επι
epi
na
την
tēn
αυριον
aurion
zajutrz
εξελθων
ekselthōn
wyszedłszy
εκβαλων
ekbalōn
wyciągnąwszy
δυο
dyo
dwa
δηναρια
dēnaria
denary
εδωκεν
edōken
dał
τω
πανδοχει
pandochei
karczmarzowi
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
επιμεληθητι
epimelēthēti
niech zostanie objęty troską
αυτου
autou
on
και
kai
i
ο
ho
to
τι
ti
co
αν
an
kolwiek
προσδαπανησης
prosdapanēsēs
nadto wydałbyś
εγω
egō
ja
εν
en
w
τω
επανερχεσθαι
epanerchesthai
powracać
με
me
mi
αποδωσω
apodōsō
oddam
σοι
soi
tobie
ουν
oun
więc
τουτων
toutōn
z tych
των
tōn
τριων
triōn
trzech
δοκει
dokei
zdaje się
σοι
soi
ci
πλησιον
plēsion
bliźnim
γεγονεναι
gegonenai
stać się
του
tou
εμπεσοντος
empesontos
który wpadł
εις
eis
na
τους
tous
ληστας
lēstas
bandytów
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
ποιησας
poiēsas
który uczynił
το
to
ελεος
eleos
miłosierdzie
μετ
met
wobec
αυτου
autou
niego
ειπεν
eipen
powiedział
ουν
oun
więc
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
πορευου
poreuou
idź
και
kai
i
συ
sy
ty
ποιει
poiei
czyń
ομοιως
homoiōs
podobnie
δε
de
zaś
εν
en
w
τω
πορευεσθαι
poreuesthai
iść
αυτους
autous
oni
και
kai
i
αυτος
autos
On
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
εις
eis
do
κωμην
kōmēn
wioski
τινα
tina
jakiejś
γυνη
gynē
kobieta
δε
de
zaś
τις
tis
jakaś
ονοματι
onomati
imieniem
μαρθα
martha
Marta
υπεδεξατο
hypedeksato
podjęła
αυτον
auton
Go
εις
eis
w
τον
ton
οικον
oikon
domu
αυτης
autēs
jej
τηδε
tēde
tej
ην
ēn
była
G79
αδελφη
adelfē
siostra
καλουμενη
kaloumenē
która jest nazywana
μαρια
maria
Maria
η
która
και
kai
i
παρακαθισασα
parakathisasa
przysiadłszy
παρα
para
u
τους
tous
ποδας
podas
stóp
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusa
ηκουεν
ēkouen
słuchała
τον
ton
λογον
logon
słowo
αυτου
autou
Jego
δε
de
zaś
μαρθα
martha
Marta
περιεσπατο
periespato
była zajęta
περι
peri
przy
πολλην
pollēn
licznej
διακονιαν
diakonian
posłudze
επιστασα
epistasa
przystanąwszy
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedziała
κυριε
kyrie
Panie
ου
ou
nie
μελει
melei
martwi
σοι
soi
Cię
οτι
hoti
że
η
G79
αδελφη
adelfē
siostra
μου
mou
moja
μονην
monēn
samą
με
me
mnie
κατελιπεν
katelipen
pozostawiła
διακονειν
diakonein
służyć
ειπε
eipe
powiedz
ουν
oun
więc
αυτη
autē
jej
ινα
hina
aby
μοι
moi
mnie
συναντιλαβηται
synantilabētai
wsparłaby
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
αυτη
autē
jej
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
μαρθα
martha
Marto
μαρθα
martha
Marto
μεριμνας
merimnas
martwisz się
και
kai
i
τυρβαζη
tyrbazē
jesteś zakłopotana
περι
peri
o
πολλα
polla
wiele
δε
de
zaś
εστιν
estin
jest
χρεια
chreia
potrzeba
μαρια
maria
Maria
δε
de
zaś
την
tēn
G18
αγαθην
agathēn
dobrą
μεριδα
merida
część
εξελεξατο
ekseleksato
wybrała
ητις
hētis
który
ουκ
ouk
nie
αφαιρεθησεται
afairethēsetai
zostanie zabrany
απ
ap
od
αυτης
autēs
niej
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu