Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 11


εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
w
τω
ειναι
einai
być
αυτον
auton
On
εν
en
w
τοπω
topō
miejscu
τινι
tini
jakimś
προσευχομενον
proseuchomenon
modląc się
ως
hōs
jak
επαυσατο
epausato
przestał
ειπεν
eipen
powiedział
τις
tis
ktoś
των
tōn
z
μαθητων
mathētōn
uczniów
αυτου
autou
Jego
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
κυριε
kyrie
Panie
διδαξον
didakson
naucz
ημας
hēmas
nas
προσευχεσθαι
proseuchesthai
modlić się
καθως
kathōs
tak jak
και
kai
i
ιωαννης
iōannēs
Jan
εδιδαξεν
edidaksen
nauczył
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
αυτου
autou
Jego
δε
de
zaś
αυτοις
autois
im
οταν
hotan
kiedy
προσευχησθε
proseuchēsthe
modlilibyście się
λεγετε
legete
mówcie
πατερ
pater
Ojcze
ημων
hēmōn
nasz
ο
ho
εν
en
w
τοις
tois
ουρανοις
ouranois
niebiosach
G37
αγιασθητω
hagiasthētō
niech zostanie poświęcone
το
to
ονομα
onoma
imię
σου
sou
Twoje
ελθετω
elthetō
niech przyjdzie
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
σου
sou
Twoje
γενηθητω
genēthētō
niech stanie się
το
to
θελημα
thelēma
wola
σου
sou
Twoja
ως
hōs
jak
εν
en
w
ουρανω
ouranō
niebie
και
kai
i
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
αρτον
arton
Chleb
ημων
hēmōn
nasz
τον
ton
επιουσιον
epiousion
powszedni
διδου
didou
dawaj
ημιν
hēmin
nam
το
to
καθ
kath
co
ημεραν
hēmeran
dzień
αφες
afes
odpuść
ημιν
hēmin
nam
τας
tas
αμαρτιας
hamartias
grzechy
ημων
hēmōn
nasze
και
kai
i
γαρ
gar
bowiem
αυτοι
autoi
oni
αφιεμεν
afiemen
odpuszczamy
παντι
panti
każdemu
οφειλοντι
ofeilonti
który jest winny
ημιν
hēmin
nam
και
kai
i
μη
nie
εισενεγκης
eisenegkēs
wprowadziłbyś
ημας
hēmas
nas
εις
eis
w
πειρασμον
peirasmon
próbę
αλλα
alla
ale
ρυσαι
rysai
uratuj
ημας
hēmas
nas
απο
apo
od
του
tou
πονηρου
ponērou
niegodziwego
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
τις
tis
ktoś
εξ
eks
z
υμων
hymōn
was
εξει
eksei
będzie mieć
φιλον
filon
przyjaciela
και
kai
i
πορευσεται
poreusetai
pójdzie
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
μεσονυκτιου
mesonyktiou
o północy
και
kai
i
ειπη
eipē
powiedziałby
αυτω
autō
mu
φιλε
file
przyjacielu
χρησον
chrēson
pożycz
μοι
moi
mi
τρεις
treis
trzy
αρτους
artous
chleby
φιλος
filos
przyjaciel
μου
mou
mój
παρεγενετο
paregeneto
przybył
εξ
eks
z
οδου
hodou
drogi
προς
pros
do
με
me
mnie
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
εχω
echō
mam
ο
ho
co
παραθησω
parathēsō
podam
αυτω
autō
mu
εσωθεν
esōthen
wewnątrz
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπη
eipē
powiedziałby
μη
nie
μοι
moi
mi
κοπους
kopous
trudności
παρεχε
pareche
przydawaj
ηδη
ēdē
już
η
θυρα
thyra
drzwi
κεκλεισται
kekleistai
jest zamknięte
και
kai
i
τα
ta
παιδια
paidia
dzieciątka
μου
mou
moje
μετ
met
ze
εμου
emou
mną
εις
eis
w
την
tēn
κοιτην
koitēn
łożu
εισιν
eisin
ου
ou
nie
δυναμαι
dynamai
mogę
αναστας
anastas
wstawszy
δουναι
dounai
dać
σοι
soi
ci
υμιν
hymin
wam
ει
ei
jeśli
και
kai
i
ου
ou
nie
δωσει
dōsei
da
αυτω
autō
mu
αναστας
anastas
wstawszy
δια
dia
z powodu
το
to
ειναι
einai
być
αυτου
autou
jego
φιλον
filon
przyjaciel
δια
dia
z powodu
γε
ge
rzeczywiście
την
tēn
αναιδειαν
anaideian
natręctwa
αυτου
autou
jego
εγερθεις
egertheis
zostawszy podniesionym
δωσει
dōsei
da
αυτω
autō
mu
οσων
hosōn
ile
χρηζει
chrēzei
potrzebuje
υμιν
hymin
wam
λεγω
legō
mówię
αιτειτε
aiteite
proście
και
kai
i
δοθησεται
dothēsetai
zostanie dane
υμιν
hymin
wam
ζητειτε
zēteite
szukajcie
και
kai
i
ευρησετε
heurēsete
znajdziecie
κρουετε
krouete
pukajcie
και
kai
i
ανοιγησεται
anoigēsetai
zostanie otworzone
υμιν
hymin
wam
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
αιτων
aitōn
proszący
λαμβανει
lambanei
otrzymuje
και
kai
i
ο
ho
ζητων
zētōn
szukający
ευρισκει
heuriskei
znajduje
και
kai
i
τω
κρουοντι
krouonti
pukającemu
ανοιγησεται
anoigēsetai
zostanie otworzone
δε
de
zaś
υμων
hymōn
was
τον
ton
πατερα
patera
ojca
αιτησει
aitēsei
poprosi
ο
ho
υιος
hyios
syn
αρτον
arton
o chleb
μη
nie
λιθον
lithon
kamień
επιδωσει
epidōsei
poda
αυτω
autō
mu
ει
ei
jeśli
και
kai
i
ιχθυν
ichthyn
rybę
μη
nie
αντι
anti
zamiast
ιχθυος
ichthyos
ryby
οφιν
ofin
węża
επιδωσει
epidōsei
poda
αυτω
autō
mu
και
kai
i
εαν
ean
jeśli
αιτηση
aitēsē
poprosiłby
ωον
ōon
o jajko
μη
nie
επιδωσει
epidōsei
poda
αυτω
autō
mu
σκορπιον
skorpion
skorpiona
ουν
oun
więc
υμεις
hymeis
wy
πονηροι
ponēroi
niegodziwi
υπαρχοντες
hyparchontes
będąc
οιδατε
oidate
wiecie
G18
αγαθα
agatha
dobre
δοματα
domata
dary
διδοναι
didonai
dawać
τοις
tois
τεκνοις
teknois
dzieciom
υμων
hymōn
waszym
ποσω
posō
ile więcej
μαλλον
mallon
bardziej
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
ο
ho
εξ
eks
z
ουρανου
ouranou
nieba
δωσει
dōsei
da
πνευμα
pneuma
Ducha
G40
αγιον
hagion
Świętego
τοις
tois
αιτουσιν
aitousin
proszącym
αυτον
auton
Go
ην
ēn
był
εκβαλλων
ekballōn
wyrzucający
δαιμονιον
daimonion
demona
και
kai
i
αυτο
auto
ten
ην
ēn
był
κωφον
kōfon
niemy
εγενετο
egeneto
stało się
δε
de
zaś
του
tou
δαιμονιου
daimoniou
demon
εξελθοντος
ekselthontos
gdy wyszedł
ελαλησεν
elalēsen
powiedział
ο
ho
κωφος
kōfos
niemy
και
kai
i
εθαυμασαν
ethaumasan
zdziwiły się
οι
hoi
οχλοι
ochloi
tłumy
δε
de
zaś
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
ειπον
eipon
powiedzieli
εν
en
przez
βεελζεβουλ
beelzeboul
Belzebula
αρχοντι
archonti
przywódcę
των
tōn
δαιμονιων
daimoniōn
demonów
εκβαλλει
ekballei
wyrzuca
τα
ta
δαιμονια
daimonia
demony
δε
de
zaś
πειραζοντες
peirazontes
poddając próbie
σημειον
sēmeion
znak
παρ
par
od
αυτου
autou
Niego
εζητουν
ezētoun
szukali
εξ
eks
z
ουρανου
ouranou
nieba
δε
de
zaś
ειδως
eidōs
znając
αυτων
autōn
ich
τα
ta
διανοηματα
dianoēmata
rozumowania
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
πασα
pasa
każde
βασιλεια
basileia
królestwo
εφ
ef
w
εαυτην
heautēn
sobie
διαμερισθεισα
diameristheisa
które zostało rozdzielone
ερημουται
erēmoutai
jest pustoszone
και
kai
i
οικος
oikos
dom
επι
epi
na
οικον
oikon
dom
πιπτει
piptei
pada
δε
de
zaś
και
kai
i
ο
ho
σατανας
satanas
szatan
εφ
ef
w
εαυτον
heauton
sobie
διεμερισθη
diemeristhē
został rozdzielony
πως
pōs
jak
σταθησεται
stathēsetai
zostanie ostałe
η
βασιλεια
basileia
królestwo
αυτου
autou
jego
οτι
hoti
gdyż
λεγετε
legete
mówicie
εν
en
przez
βεελζεβουλ
beelzeboul
Belzebula
εκβαλλειν
ekballein
wyrzucać
με
me
ja
τα
ta
δαιμονια
daimonia
demony
δε
de
zaś
εγω
egō
Ja
εν
en
przez
βεελζεβουλ
beelzeboul
Belzebula
εκβαλλω
ekballō
wyrzucam
τα
ta
δαιμονια
daimonia
demony
οι
hoi
υιοι
hyioi
synowie
υμων
hymōn
wasi
εν
en
przez
τινι
tini
kogo
εκβαλλουσιν
ekballousin
wyrzucają
δια
dia
dla
τουτο
touto
tego
κριται
kritai
sędziowie
υμων
hymōn
wasi
αυτοι
autoi
oni
εσονται
esontai
będą
δε
de
zaś
εν
en
w
δακτυλω
daktylō
palcu
θεου
theou
Boga
εκβαλλω
ekballō
wyrzucam
τα
ta
δαιμονια
daimonia
demony
αρα
ara
zatem
εφθασεν
efthasen
nadeszło
εφ
ef
do
υμας
hymas
was
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
ο
ho
ισχυρος
ischyros
mocarz
καθωπλισμενος
kathōplismenos
który jest uzbrojony
φυλασση
fylassē
strzegłby
την
tēn
εαυτου
heautou
swojego
αυλην
aulēn
dziedzińca
εν
en
w
ειρηνη
eirēnē
pokoju
εστιν
estin
jest
τα
ta
υπαρχοντα
hyparchonta
które są dobytkiem
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
ο
ho
ισχυροτερος
ischyroteros
mocniejszy od
αυτου
autou
niego
επελθων
epelthōn
przyszedłszy
νικηση
nikēsē
zwyciężyłby
αυτον
auton
go
την
tēn
πανοπλιαν
panoplian
pełną zbroję
αυτου
autou
jego
αιρει
airei
zabiera
εφ
ef
na
η
której
επεποιθει
epepoithei
pokładał ufność
και
kai
i
τα
ta
σκυλα
skyla
łupy
αυτου
autou
jego
διαδιδωσιν
diadidōsin
rozdaje
μη
Nie
ων
ōn
będący
μετ
met
ze
εμου
emou
Mną
κατ
kat
przeciw
εμου
emou
Mnie
εστιν
estin
jest
και
kai
i
ο
ho
μη
nie
συναγων
synagōn
zbierający
μετ
met
ze
εμου
emou
Mną
σκορπιζει
skorpizei
rozprasza
το
to
ακαθαρτον
akatharton
nieczysty
πνευμα
pneuma
duch
εξελθη
ekselthē
wyszedłby
απο
apo
z
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
διερχεται
dierchetai
przechodzi
δι
di
przez
ανυδρων
anydrōn
bezwodne
τοπων
topōn
miejsca
ζητουν
zētoun
szukając
αναπαυσιν
anapausin
odpoczynek
και
kai
i
μη
nie
ευρισκον
heuriskon
znajdując
λεγει
legei
mówi
υποστρεψω
hypostrepsō
wrócę
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
μου
mou
mojego
οθεν
hothen
skąd
εξηλθον
eksēlthon
wyszedłem
ελθον
elthon
przyszedłszy
ευρισκει
heuriskei
znajduje
σεσαρωμενον
sesarōmenon
które jest zamiecione
και
kai
i
κεκοσμημενον
kekosmēmenon
które jest przystrojone
πορευεται
poreuetai
idzie
και
kai
i
παραλαμβανει
paralambanei
bierze
επτα
hepta
siedem
ετερα
hetera
innych
πνευματα
pneumata
duchów
πονηροτερα
ponērotera
niegodziwszych
εαυτου
heautou
od siebie
και
kai
i
εισελθοντα
eiselthonta
wszedłszy
κατοικει
katoikei
mieszkają
εκει
ekei
tam
και
kai
i
γινεται
ginetai
staje się
τα
ta
εσχατα
eschata
ostatnie
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
εκεινου
ekeinou
tego
χειρονα
cheirona
gorsze
των
tōn
od tych
πρωτων
prōtōn
pierwszych
δε
de
zaś
εν
en
w
τω
λεγειν
legein
mówić
αυτον
auton
On
ταυτα
tauta
te
επαρασα
eparasa
podniósłszy
τις
tis
jakaś
γυνη
gynē
kobieta
φωνην
fōnēn
głos
εκ
ek
z
του
tou
οχλου
ochlou
tłumu
ειπεν
eipen
powiedziała
αυτω
autō
Mu
μακαρια
makaria
szczęśliwe
η
κοιλια
koilia
łono
η
βαστασασα
bastasasa
które nosiło
σε
se
Cię
και
kai
i
μαστοι
mastoi
piersi
ους
hous
które
εθηλασας
ethēlasas
ssałeś
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
μενουνγε
menounge
wprawdzie raczej
μακαριοι
makarioi
szczęśliwi
οι
hoi
ακουοντες
akouontes
słuchający
τον
ton
λογον
logon
Słowo
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
φυλασσοντες
fylassontes
strzegący
αυτον
auton
je
δε
de
zaś
οχλων
ochlōn
tłumy
επαθροιζομενων
epathroizomenōn
gdy są gromadzone
ηρξατο
ērksato
zaczął
λεγειν
legein
mówić
η
γενεα
genea
pokolenie
αυτη
hautē
to
πονηρα
ponēra
niegodziwe
εστιν
estin
jest
σημειον
sēmeion
znaku
επιζητει
epizētei
poszukuje
και
kai
i
σημειον
sēmeion
znak
ου
ou
nie
δοθησεται
dothēsetai
zostanie dany
αυτη
autē
mu
ει
ei
jeśli
μη
nie
το
to
σημειον
sēmeion
znak
ιωνα
iōna
Jonasza
του
tou
προφητου
profētou
proroka
γαρ
gar
bowiem
εγενετο
egeneto
stał się
ιωνας
iōnas
Jonasz
σημειον
sēmeion
znakiem
τοις
tois
νινευιταις
nineuitais
Niniwitom
ουτως
houtōs
tak
εσται
estai
będzie
και
kai
i
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
τη
γενεα
genea
pokoleniu
ταυτη
tautē
temu
νοτου
notou
południa
εγερθησεται
egerthēsetai
zostanie wzbudzona
εν
en
na
τη
κρισει
krisei
sądzie
μετα
meta
z
των
tōn
ανδρων
andrōn
mężami
της
tēs
γενεας
geneas
pokolenia
ταυτης
tautēs
tego
και
kai
i
κατακρινει
katakrinei
zasądzi
αυτους
autous
ich
οτι
hoti
gdyż
ηλθεν
ēlthen
przyszła
εκ
ek
z
των
tōn
περατων
peratōn
kresów
της
tēs
γης
gēs
ziemi
ακουσαι
akousai
usłyszeć
την
tēn
σοφιαν
sofian
mądrość
σολομωντος
solomōntos
Salomona
και
kai
i
ιδου
idou
oto
πλειον
pleion
więcej
σολομωντος
solomōntos
od Salomona
ωδε
hōde
tutaj
νινευι
nineui
Niniwici
αναστησονται
anastēsontai
powstaną
εν
en
na
τη
κρισει
krisei
sądzie
μετα
meta
z
της
tēs
γενεας
geneas
pokoleniem
ταυτης
tautēs
tym
και
kai
i
κατακρινουσιν
katakrinousin
zasądzą
αυτην
autēn
je
οτι
hoti
gdyż
μετενοησαν
metenoēsan
opamiętali się
εις
eis
na
το
to
κηρυγμα
kērygma
ogłaszanie
ιωνα
iōna
Jonasza
και
kai
i
ιδου
idou
oto
πλειον
pleion
więcej
ιωνα
iōna
od Jonasza
ωδε
hōde
tutaj
δε
de
zaś
λυχνον
lychnon
lampę
αψας
hapsas
zapaliwszy
εις
eis
do
κρυπτον
krypton
ukrytej
τιθησιν
tithēsin
kładzie
ουδε
oude
ani
υπο
hypo
pod
τον
ton
μοδιον
modion
korcem
αλλ
all
ale
επι
epi
na
την
tēn
λυχνιαν
lychnian
świeczniku
ινα
hina
aby
οι
hoi
εισπορευομενοι
eisporeuomenoi
wchodzący
το
to
φεγγος
fengos
blask
βλεπωσιν
blepōsin
widzieliby
λυχνος
lychnos
Lampa
του
tou
σωματος
sōmatos
ciała
εστιν
estin
jest
ο
ho
οφθαλμος
ofthalmos
oko
οταν
hotan
kiedy
ουν
oun
więc
ο
ho
οφθαλμος
ofthalmos
oko
σου
sou
twoje
απλους
haplous
proste
η
ē
byłoby
και
kai
i
ολον
holon
całe
το
to
σωμα
sōma
ciało
σου
sou
twoje
φωτεινον
fōteinon
świetliste
εστιν
estin
jest
επαν
epan
kiedy
δε
de
zaś
πονηρος
ponēros
niegodziwe
η
ē
byłoby
και
kai
i
το
to
σωμα
sōma
ciało
σου
sou
twoje
σκοτεινον
skoteinon
ciemne
ουν
oun
więc
μη
czy nie
το
to
φως
fōs
światło
το
to
εν
en
w
σοι
soi
tobie
σκοτος
skotos
ciemność
εστιν
estin
jest
ουν
oun
więc
το
to
σωμα
sōma
ciało
σου
sou
twoje
ολον
holon
całe
φωτεινον
fōteinon
świetliste
μη
nie
εχον
echon
mające
τι
ti
jakiej
μερος
meros
części
σκοτεινον
skoteinon
ciemnej
εσται
estai
będzie
φωτεινον
fōteinon
świetliste
ολον
holon
całe
ως
hōs
jak
οταν
hotan
gdy
ο
ho
λυχνος
lychnos
lampa
τη
αστραπη
astrapē
blaskiem
φωτιζη
fōtizē
oświecałaby
σε
se
cię
δε
de
zaś
τω
λαλησαι
lalēsai
powiedzieć
ηρωτα
ērōta
prosił
αυτον
auton
Go
φαρισαιος
farisaios
faryzeusz
τις
tis
jakiś
οπως
hopōs
żeby
αριστηση
aristēsē
zjadłby obiad
παρ
par
u
αυτω
autō
niego
εισελθων
eiselthōn
wszedłszy
δε
de
zaś
ανεπεσεν
anepesen
położył się
δε
de
zaś
φαρισαιος
farisaios
faryzeusz
ιδων
idōn
zobaczywszy
εθαυμασεν
ethaumasen
zdziwił się
οτι
hoti
że
ου
ou
nie
πρωτον
prōton
najpierw
εβαπτισθη
ebaptisthē
został zanurzony
προ
pro
przed
του
tou
αριστου
aristou
obiadem
δε
de
zaś
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
νυν
nyn
teraz
υμεις
hymeis
wy
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
το
to
εξωθεν
eksōthen
z zewnątrz
του
tou
ποτηριου
potēriou
kielicha
και
kai
i
του
tou
πινακος
pinakos
półmiska
καθαριζετε
katharizete
oczyszczacie
το
to
δε
de
zaś
εσωθεν
esōthen
wewnątrz
υμων
hymōn
was
γεμει
gemei
jest pełne
αρπαγης
harpagēs
grabieży
και
kai
i
πονηριας
ponērias
niegodziwości
ουχ
ouch
nie
ο
ho
ten
ποιησας
poiēsas
który uczynił
το
to
εξωθεν
eksōthen
z zewnątrz
και
kai
i
το
to
εσωθεν
esōthen
wewnątrz
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
τα
ta
ενοντα
enonta
będące wewnątrz
δοτε
dote
dajcie
ελεημοσυνην
eleēmosynēn
jako jałmużnę
και
kai
i
ιδου
idou
oto
παντα
panta
wszystkie
καθαρα
kathara
czyste
υμιν
hymin
wam
εστιν
estin
jest
ουαι
ouai
biada
υμιν
hymin
wam
τοις
tois
φαρισαιοις
farisaiois
faryzeuszom
οτι
hoti
gdyż
αποδεκατουτε
apodekatoute
dajecie dziesięcinę
το
to
ηδυοσμον
hēdyosmon
mięty
και
kai
i
το
to
πηγανον
pēganon
rutę
και
kai
i
παν
pan
wszelką
λαχανον
lachanon
jarzynę
και
kai
i
παρερχεσθε
parerchesthe
pomijacie
την
tēn
κρισιν
krisin
sąd
και
kai
i
την
tēn
G26
αγαπην
agapēn
miłość
του
tou
θεου
theou
Boga
ταυτα
tauta
te
εδει
edei
trzeba było
ποιησαι
poiēsai
uczynić
κακεινα
kakeina
i te
μη
nie
αφιεναι
afienai
odpuszczać
υμιν
hymin
wam
τοις
tois
φαρισαιοις
farisaiois
faryzeuszom
οτι
hoti
gdyż
G25
αγαπατε
agapate
miłujecie
την
tēn
πρωτοκαθεδριαν
prōtokathedrian
pierwsze siedzenie
εν
en
w
ταις
tais
συναγωγαις
synagōgais
zgromadzeniach
και
kai
i
τους
tous
ασπασμους
aspasmous
pozdrowienia
εν
en
na
ταις
tais
G58
αγοραις
agorais
rynkach
υμιν
hymin
wam
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
και
kai
i
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
υποκριται
hypokritai
obłudnicy
οτι
hoti
że
εστε
este
jesteście
ως
hōs
jak
τα
ta
μνημεια
mnēmeia
grobowce
τα
ta
G82
αδηλα
adēla
nie oznaczone
και
kai
i
οι
hoi
ανθρωποι
anthrōpoi
ludzie
οι
hoi
περιπατουντες
peripatountes
chodzący
επανω
epanō
powyżej
ουκ
ouk
nie
οιδασιν
oidasin
wiedzą
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
των
tōn
ze
νομικων
nomikōn
znawców Prawa
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
Mu
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
ταυτα
tauta
te
λεγων
legōn
mówiąc
και
kai
i
ημας
hēmas
nas
υβριζεις
hybrizeis
znieważasz
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
και
kai
i
υμιν
hymin
wam
τοις
tois
νομικοις
nomikois
znawcom Prawa
ουαι
ouai
biada
οτι
hoti
że
φορτιζετε
fortizete
obciążacie
τους
tous
ανθρωπους
anthrōpous
ludzi
φορτια
fortia
ciężarami
δυσβαστακτα
dysbastakta
trudnymi do uniesienia
και
kai
a
αυτοι
autoi
sami
ενι
heni
jednym
των
tōn
z
δακτυλων
daktylōn
palców
υμων
hymōn
waszych
ου
ou
nie
προσψαυετε
prospsauete
dotykajcie
τοις
tois
tych
φορτιοις
fortiois
ciężarów
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
οικοδομειτε
oikodomeite
budujecie
τα
ta
μνημεια
mnēmeia
grobowce
των
tōn
προφητων
profētōn
proroków
οι
hoi
δε
de
zaś
πατερες
pateres
ojcowie
υμων
hymōn
wasi
απεκτειναν
apekteinan
zabili
αυτους
autous
ich
μαρτυρειτε
martyreite
świadczycie
και
kai
i
συνευδοκειτε
syneudokeite
zgadzacie się z
τοις
tois
εργοις
ergois
czynami
των
tōn
πατερων
paterōn
ojców
υμων
hymōn
waszych
οτι
hoti
gdyż
αυτοι
autoi
oni
μεν
men
wprawdzie
απεκτειναν
apekteinan
zabili
αυτους
autous
ich
υμεις
hymeis
wy
δε
de
zaś
οικοδομειτε
oikodomeite
budujecie
αυτων
autōn
ich
τα
ta
μνημεια
mnēmeia
grobowce
τουτο
touto
tego
και
kai
i
η
σοφια
sofia
mądrość
του
tou
θεου
theou
Boga
ειπεν
eipen
powiedziała
αποστελω
apostelō
wyślę
εις
eis
do
αυτους
autous
nich
προφητας
profētas
proroków
και
kai
i
αποστολους
apostolous
wysłanników
και
kai
a
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
αποκτενουσιν
apoktenousin
zabiją
και
kai
i
εκδιωξουσιν
ekdiōksousin
będą prześladować
εκζητηθη
ekzētēthē
zostałaby szukana
το
to
αιμα
haima
krew
παντων
pantōn
wszystkich
των
tōn
προφητων
profētōn
proroków
το
to
εκχυνομενον
ekchynomenon
która jest wylewana
απο
apo
od
καταβολης
katabolēs
założenia
κοσμου
kosmou
świata
απο
apo
od
της
tēs
γενεας
geneas
pokolenia
ταυτης
tautēs
tego
του
tou
αιματος
haimatos
krwi
G6
αβελ
abel
Abla
εως
heōs
aż do
του
tou
αιματος
haimatos
krwi
ζαχαριου
zachariou
Zachariasza
του
tou
απολομενου
apolomenou
który zginął
μεταξυ
metaksy
pomiędzy
του
tou
θυσιαστηριου
thysiastēriou
ołtarzem
και
kai
a
του
tou
οικου
oikou
domem
ναι
nai
tak
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
εκζητηθησεται
ekzētēthēsetai
zostanie szukana
απο
apo
od
της
tēs
γενεας
geneas
pokolenia
ταυτης
tautēs
tego
υμιν
hymin
wam
τοις
tois
νομικοις
nomikois
znawcom Prawa
οτι
hoti
że
ηρατε
ērate
zabraliście
την
tēn
κλειδα
kleida
klucz
της
tēs
γνωσεως
gnōseōs
poznania
αυτοι
autoi
sami
ουκ
ouk
nie
εισηλθετε
eisēlthete
weszliście
και
kai
i
τους
tous
εισερχομενους
eiserchomenous
wchodzących
εκωλυσατε
ekōlysate
przeszkodziliście
δε
de
zaś
αυτου
autou
Mu
ταυτα
tauta
te
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
ηρξαντο
ērksanto
zaczęli
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
και
kai
i
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
δεινως
deinōs
strasznie
ενεχειν
enechein
napierać
και
kai
i
αποστοματιζειν
apostomatizein
wypytywać
αυτον
auton
Go
περι
peri
odnośnie
πλειονων
pleionōn
większego
αυτον
auton
Niego
και
kai
i
ζητουντες
zētountes
szukając
θηρευσαι
thēreusai
upolować
τι
ti
coś
εκ
ek
z
του
tou
στοματος
stomatos
ust
αυτου
autou
Jego
ινα
hina
aby
κατηγορησωσιν
katēgorēsōsin
oskarżyliby
αυτου
autou
Go
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu