Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 12


οις
hois
tych
επισυναχθεισων
episynachtheisōn
którzy zostali zgromadzeni
των
tōn
μυριαδων
myriadōn
dziesiątków tysięcy
του
tou
οχλου
ochlou
tłum
ωστε
hōste
tak że
καταπατειν
katapatein
deptać
αλληλους
allēlous
jedni drugich
ηρξατο
ērksato
zaczął
λεγειν
legein
mówić
προς
pros
do
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
αυτου
autou
Jego
πρωτον
prōton
najpierw
προσεχετε
prosechete
wystrzegajcie
εαυτοις
heautois
się
απο
apo
od
της
tēs
ζυμης
zymēs
zakwasu
των
tōn
φαρισαιων
farisaiōn
faryzeuszów
ητις
hētis
który
εστιν
estin
jest
υποκρισις
hypokrisis
obłuda
δε
de
zaś
συγκεκαλυμμενον
sygkekalymmenon
które jest pozasłaniane
εστιν
estin
jest
ο
ho
co
ουκ
ouk
nie
αποκαλυφθησεται
apokalyfthēsetai
zostanie odsłonięte
και
kai
i
κρυπτον
krypton
ukryte
ο
ho
co
ου
ou
nie
γνωσθησεται
gnōsthēsetai
zostanie poznane
ων
hōn
tego
οσα
hosa
ile
εν
en
w
τη
σκοτια
skotia
ciemności
ειπατε
eipate
powiedzieliście
εν
en
w
τω
φωτι
fōti
świetle
ακουσθησεται
akousthēsetai
zostanie słyszane
και
kai
i
ο
ho
co
προς
pros
do
το
to
ους
ous
ucha
ελαλησατε
elalēsate
powiedzieliście
εν
en
w
τοις
tois
ταμειοις
tameiois
schowkach
κηρυχθησεται
kērychthēsetai
zostanie ogłoszone
επι
epi
na
των
tōn
δωματων
dōmatōn
tarasach
δε
de
zaś
υμιν
hymin
wam
τοις
tois
φιλοις
filois
przyjaciołom
μου
mou
moim
μη
nie
φοβηθητε
fobēthēte
bójcie się
απο
apo
od
των
tōn
αποκτεινοντων
apokteinontōn
zabijających
το
to
σωμα
sōma
ciało
και
kai
i
μετα
meta
po
ταυτα
tauta
tych
μη
nie
εχοντων
echontōn
mających
περισσοτερον
perissoteron
więcej
τι
ti
coś
ποιησαι
poiēsai
uczynić
δε
de
zaś
υμιν
hymin
wam
τινα
tina
kogo
φοβηθητε
fobēthēte
balibyście się
φοβηθητε
fobēthēte
bójcie się
τον
ton
tego
μετα
meta
po
το
to
αποκτειναι
apokteinai
zabić
εξουσιαν
eksousian
władzę
εχοντα
echonta
mającego
εμβαλειν
embalein
wrzucić
εις
eis
do
την
tēn
γεενναν
geennan
Gehenny
ναι
nai
tak
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
τουτον
touton
tego
φοβηθητε
fobēthēte
bójcie się
πεντε
pente
pięć
στρουθια
strouthia
wróbelków
πωλειται
pōleitai
jest sprzedawane
ασσαριων
assariōn
za assariony
δυο
dyo
dwa
και
kai
i
εν
hen
jeden
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
επιλελησμενον
epilelēsmenon
który jest zapomniany
ενωπιον
enōpion
przed
του
tou
θεου
theou
Bogiem
και
kai
i
αι
hai
τριχες
triches
włosy
της
tēs
κεφαλης
kefalēs
głowy
υμων
hymōn
waszej
πασαι
pasai
wszystkie
ηριθμηνται
ērithmēntai
są policzone
μη
nie
ουν
oun
więc
φοβεισθε
fobeisthe
bójcie się
πολλων
pollōn
wiele
στρουθιων
strouthiōn
wróbelków
διαφερετε
diaferete
przewyższacie
δε
de
zaś
υμιν
hymin
wam
πας
pas
każdy
ος
hos
który
αν
an
kolwiek
ομολογηση
homologēsē
przyznałby się
εν
en
do
εμοι
emoi
Mnie
εμπροσθεν
emprosthen
wobec
των
tōn
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
και
kai
i
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ομολογησει
homologēsei
przyzna się
εν
en
do
αυτω
autō
niego
εμπροσθεν
emprosthen
wobec
των
tōn
G32
αγγελων
angelōn
zwiastunów
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
αρνησαμενος
arnēsamenos
który wyparł się
με
me
Mnie
ενωπιον
enōpion
wobec
των
tōn
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
απαρνηθησεται
aparnēthēsetai
dozna wyparcia się
ενωπιον
enōpion
wobec
των
tōn
G32
αγγελων
angelōn
zwiastunów
του
tou
θεου
theou
Boga
πας
pas
każdy
ος
hos
który
ερει
erei
powie
λογον
logon
słowo
εις
eis
na
τον
ton
υιον
hyion
Syna
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
αφεθησεται
afethēsetai
zostanie odpuszczone
αυτω
autō
mu
τω
temu
δε
de
zaś
εις
eis
na
το
to
G40
αγιον
hagion
Świętego
πνευμα
pneuma
Ducha
βλασφημησαντι
blasfēmēsanti
który zbluźnił
ουκ
ouk
nie
αφεθησεται
afethēsetai
zostanie odpuszczone
δε
de
zaś
προσφερωσιν
prosferōsin
prowadziliby
υμας
hymas
was
επι
epi
przed
τας
tas
συναγωγας
synagōgas
zgromadzenia
και
kai
i
τας
tas
αρχας
archas
zwierzchności
και
kai
i
τας
tas
εξουσιας
eksousias
władze
μη
nie
μεριμνατε
merimnate
martwcie się
πως
pōs
jak
η
ē
lub
τι
ti
czym
απολογησησθε
apologēsēsthe
obronilibyście się
η
ē
lub
τι
ti
co
ειπητε
eipēte
powiedzielibyście
γαρ
gar
Bowiem
G40
αγιον
hagion
Święty
πνευμα
pneuma
Duch
διδαξει
didaksei
nauczy
υμας
hymas
was
εν
en
w
αυτη
autē
tej
τη
ωρα
hōra
godzinie
α
ha
co
δει
dei
trzeba
ειπειν
eipein
powiedzieć
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
αυτω
autō
Mu
εκ
ek
z
του
tou
οχλου
ochlou
tłumu
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
ειπε
eipe
powiedz
τω
G80
αδελφω
adelfō
bratu
μου
mou
mojemu
μερισασθαι
merisasthai
podzielić się
μετ
met
ze
εμου
emou
mną
την
tēn
κληρονομιαν
klēronomian
dziedzictwem
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
ανθρωπε
anthrōpe
człowieku
τις
tis
kto
με
me
Mnie
κατεστησεν
katestēsen
ustanowił
δικαστην
dikastēn
sędzią
η
ē
lub
μεριστην
meristēn
rozjemcą
εφ
ef
nad
υμας
hymas
wami
δε
de
zaś
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
ορατε
horate
patrzcie
και
kai
i
φυλασσεσθε
fylassesthe
strzeżcie się
απο
apo
od
της
tēs
πλεονεξιας
pleoneksias
chciwości
οτι
hoti
gdyż
ουκ
ouk
nie
εν
en
w
τω
περισσευειν
perisseuein
obfitować
τινι
tini
komuś
η
ζωη
zōē
życie
αυτου
autou
jego
εστιν
estin
jest
εκ
ek
z
των
tōn
υπαρχοντων
hyparchontōn
będące dobytkiem
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
παραβολην
parabolēn
przykład
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
λεγων
legōn
mówiąc
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
τινος
tinos
pewnego
πλουσιου
plousiou
bogatego
ευφορησεν
euforēsen
obrodziło
η
χωρα
chōra
pole
διελογιζετο
dielogizeto
rozważał
εν
en
w
εαυτω
heautō
sobie
λεγων
legōn
mówiąc
τι
ti
co
ποιησω
poiēsō
uczyniłbym
οτι
hoti
gdyż
ουκ
ouk
nie
εχω
echō
mam
που
pou
gdzie
συναξω
synaksō
zbiorę
τους
tous
καρπους
karpous
owoce
μου
mou
moje
ειπεν
eipen
powiedział
τουτο
touto
to
ποιησω
poiēsō
uczynię
καθελω
kathelō
zniszczę
μου
mou
moje
τας
tas
αποθηκας
apothēkas
spichlerze
και
kai
i
μειζονας
meizonas
większe
οικοδομησω
oikodomēsō
zbuduję
και
kai
i
συναξω
synaksō
zbiorę
εκει
ekei
tam
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
γενηματα
genēmata
plony
μου
mou
moje
και
kai
i
τα
ta
G18
αγαθα
agatha
dobra
μου
mou
moje
ερω
erō
powiem
τη
ψυχη
psychē
duszy
μου
mou
mojej
ψυχη
psychē
duszo
εχεις
echeis
masz
πολλα
polla
liczne
G18
αγαθα
agatha
dobra
κειμενα
keimena
które są złożone
εις
eis
na
ετη
etē
lata
πολλα
polla
liczne
αναπαυου
anapauou
wypoczywaj
φαγε
fage
zjedz
πιε
pie
wypij
ευφραινου
eufrainou
bądź rozweseloną
δε
de
zaś
αυτω
autō
mu
ο
ho
θεος
theos
Bóg
αφρον
afron
nierozsądny
ταυτη
tautē
tej
τη
νυκτι
nykti
nocy
την
tēn
ψυχην
psychēn
duszę
σου
sou
twoją
απαιτουσιν
apaitousin
zażądają zwrotu
απο
apo
od
σου
sou
ciebie
α
ha
co
δε
de
zaś
ητοιμασας
hētoimasas
przygotowałeś
τινι
tini
komu
εσται
estai
będzie
ο
ho
θησαυριζων
thēsaurizōn
skarb gromadzący
εαυτω
heautō
sobie
και
kai
a
μη
nie
εις
eis
u
θεον
theon
Boga
πλουτων
ploutōn
wzbogacający się
δε
de
zaś
προς
pros
do
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
αυτου
autou
Jego
δια
dia
dla
τουτο
touto
tego
υμιν
hymin
wam
λεγω
legō
mówię
μη
nie
μεριμνατε
merimnate
martwcie się
τη
o
ψυχη
psychē
duszę
υμων
hymōn
wasze
τι
ti
co
φαγητε
fagēte
zjedlibyście
μηδε
mēde
ani
τω
o
σωματι
sōmati
ciało
τι
ti
co
ενδυσησθε
endysēsthe
przyobleklibyście się
ψυχη
psychē
Dusza
πλειον
pleion
więcej
εστιν
estin
jest
της
tēs
od
τροφης
trofēs
pożywienia
και
kai
i
το
to
σωμα
sōma
ciało
του
tou
ενδυματος
endymatos
odzienia
τους
tous
κορακας
korakas
kruki
οτι
hoti
że
ου
ou
nie
σπειρουσιν
speirousin
sieją
ουδε
oude
ani
θεριζουσιν
therizousin
żną
οις
hois
którym
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
ταμειον
tameion
schowek
ουδε
oude
ani
αποθηκη
apothēkē
spichlerz
και
kai
i
ο
ho
θεος
theos
Bóg
τρεφει
trefei
karmi
αυτους
autous
je
ποσω
posō
ile więcej
μαλλον
mallon
bardziej
υμεις
hymeis
wy
διαφερετε
diaferete
przewyższacie
των
tōn
πετεινων
peteinōn
ptaki
δε
de
zaś
εξ
eks
z
υμων
hymōn
was
μεριμνων
merimnōn
troski
δυναται
dynatai
może
προσθειναι
prostheinai
dodać
επι
epi
do
την
tēn
ηλικιαν
hēlikian
wzrostu
αυτου
autou
jego
πηχυν
pēchyn
łokieć
ενα
hena
jeden
ουν
oun
więc
ουτε
oute
nie
ελαχιστον
elachiston
najmniejsze
δυνασθε
dynasthe
możecie
τι
ti
dlatego
περι
peri
o
των
tōn
λοιπων
loipōn
pozostałe
μεριμνατε
merimnate
martwicie się
τα
ta
κρινα
krina
lilie
πως
pōs
jak
αυξανει
auksanei
wzrastają
ου
ou
nie
κοπια
kopia
trudzą się
ουδε
oude
ani
νηθει
nēthei
przędą
λεγω
legō
mówię
δε
de
zaś
υμιν
hymin
wam
ουδε
oude
ani
σολομων
solomōn
Salomon
εν
en
w
παση
pasē
całej
τη
δοξη
doksē
chwale
αυτου
autou
jego
περιεβαλετο
periebaleto
okrył się
ως
hōs
jak
εν
hen
jedna
τουτων
toutōn
z tych
δε
de
zaś
τον
ton
χορτον
chorton
trawę
εν
en
w
τω
G68
αγρω
agrō
polu
σημερον
sēmeron
dzisiaj
οντα
onta
będącą
και
kai
i
αυριον
aurion
jutro
εις
eis
w
κλιβανον
klibanon
piec
βαλλομενον
ballomenon
która jest rzucona
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ουτως
houtōs
tak
αμφιεννυσιν
amfiennysin
przyodziewa
ποσω
posō
ile więcej
μαλλον
mallon
bardziej
υμας
hymas
was
ολιγοπιστοι
oligopistoi
małej wiary
υμεις
hymeis
wy
μη
nie
ζητειτε
zēteite
szukajcie
τι
ti
co
φαγητε
fagēte
zjedlibyście
η
lub
τι
ti
co
πιητε
piēte
wypilibyście
και
kai
i
μη
nie
μετεωριζεσθε
meteōrizesthe
bądźcie zaniepokojeni
γαρ
gar
bowiem
παντα
panta
wszystkich
τα
ta
εθνη
ethnē
poganie
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
επιζητει
epizētei
poszukuje poszukują
υμων
hymōn
wasz
δε
de
zaś
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
οιδεν
oiden
wie
οτι
hoti
że
χρηζετε
chrēzete
potrzebujecie
τουτων
toutōn
tych
ζητειτε
zēteite
szukajcie
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
a
ταυτα
tauta
te
παντα
panta
wszystkie
προστεθησεται
prostethēsetai
zostanie dodane zostaną dodane
υμιν
hymin
wam
φοβου
fobou
bój się
το
to
μικρον
mikron
mała
ποιμνιον
poimnion
trzódko
οτι
hoti
że
ευδοκησεν
eudokēsen
miał upodobanie
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
υμων
hymōn
wasz
δουναι
dounai
dać
υμιν
hymin
wam
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwo
τα
ta
υπαρχοντα
hyparchonta
które są dobytkiem
υμων
hymōn
waszym
και
kai
i
δοτε
dote
dajcie
ελεημοσυνην
eleēmosynēn
jako jałmużnę
ποιησατε
poiēsate
uczyńcie
εαυτοις
heautois
sobie
βαλαντια
balantia
sakiewki
μη
nie
παλαιουμενα
palaioumena
które ulegają zestarzeniu
θησαυρον
thēsauron
skarb
ανεκλειπτον
anekleipton
niewyczerpany
εν
en
w
τοις
tois
ουρανοις
ouranois
niebiosach
οπου
hopou
gdzie
κλεπτης
kleptēs
złodziej
ουκ
ouk
nie
εγγιζει
engizei
zbliża się
ουδε
oude
ani
σης
sēs
mól
διαφθειρει
diaftheirei
niszczy
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
ο
ho
θησαυρος
thēsauros
skarb
υμων
hymōn
wasz
εκει
ekei
tam
και
kai
i
η
καρδια
kardia
serce
υμων
hymōn
wasze
εσται
estai
będzie
υμων
hymōn
wasze
αι
hai
οσφυες
osfyes
biodra
περιεζωσμεναι
periezōsmenai
które są przepasane
και
kai
i
οι
hoi
λυχνοι
lychnoi
lampy
καιομενοι
kaiomenoi
które są zapalone
υμεις
hymeis
wy
ομοιοι
homoioi
podobni
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
προσδεχομενοις
prosdechomenois
czekającym
τον
ton
κυριον
kyrion
pana
εαυτων
heautōn
swojego
ποτε
pote
kiedy
αναλυσει
analysei
zostanie odprawiony
εκ
ek
z
των
tōn
γαμων
gamōn
wesel
ινα
hina
aby
ελθοντος
elthontos
gdy przyszedł
και
kai
i
κρουσαντος
krousantos
gdy zapukał
ευθεως
eutheōs
zaraz
ανοιξωσιν
anoiksōsin
otworzyliby
αυτω
autō
mu
οι
hoi
δουλοι
douloi
niewolnicy
εκεινοι
ekeinoi
ci
ους
hous
których
ελθων
elthōn
przyszedłszy
ο
ho
κυριος
kyrios
pan
ευρησει
heurēsei
znajdzie
γρηγορουντας
grēgorountas
czuwających
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
περιζωσεται
perizōsetai
przepasze się
και
kai
i
ανακλινει
anaklinei
posadzi
αυτους
autous
ich
και
kai
i
παρελθων
parelthōn
przeszedłszy
διακονησει
diakonēsei
będzie służyć
αυτοις
autois
im
εαν
ean
jeśli
ελθη
elthē
przyszedłby
εν
en
podczas
τη
δευτερα
deutera
drugiej
φυλακη
fylakē
straży
και
kai
i
εν
en
podczas
τη
τριτη
tritē
trzeciej
φυλακη
fylakē
straży
ελθη
elthē
przyszedłby
και
kai
i
ευρη
heurē
znalazłby
ουτως
houtōs
tak
μακαριοι
makarioi
szczęśliwi
εισιν
eisin
οι
hoi
δουλοι
douloi
niewolnicy
εκεινοι
ekeinoi
ci
δε
de
zaś
γινωσκετε
ginōskete
wiedzcie
οτι
hoti
że
ει
ei
jeśli
ηδει
ēdei
wiedział
ο
ho
οικοδεσποτης
oikodespotēs
gospodarz
ποια
poia
o jakiej
ωρα
hōra
godzinie
ο
ho
κλεπτης
kleptēs
złodziej
ερχεται
erchetai
przychodzi
εγρηγορησεν
egrēgorēsen
czuwał
αν
an
kiedykolwiek
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
αν
an
kiedykolwiek
αφηκεν
afēken
dopuścił
διορυγηναι
diorygēnai
zostać przekopanym
τον
ton
οικον
oikon
dom
αυτου
autou
jego
υμεις
hymeis
wy
ουν
oun
więc
γινεσθε
ginesthe
stawajcie się
ετοιμοι
hetoimoi
gotowi
οτι
hoti
że
η
której
ωρα
hōra
godziny
ου
ou
nie
δοκειτε
dokeite
myślicie
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ερχεται
erchetai
przychodzi
δε
de
zaś
αυτω
autō
Mu
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
κυριε
kyrie
Panie
προς
pros
do
ημας
hēmas
nas
την
tēn
παραβολην
parabolēn
przykład
ταυτην
tautēn
ten
λεγεις
legeis
mówisz
η
ē
czy
και
kai
i
προς
pros
do
παντας
pantas
wszystkich
δε
de
zaś
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
τις
tis
kto
αρα
ara
zatem
εστιν
estin
jest
ο
ho
πιστος
pistos
wierny
οικονομος
oikonomos
zarządca
και
kai
i
φρονιμος
fronimos
rozumny
ον
hon
którego
καταστησει
katastēsei
ustanowi
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
επι
epi
nad
της
tēs
θεραπειας
therapeias
służbą
αυτου
autou
jego
του
tou
διδοναι
didonai
dawać
εν
en
w
καιρω
kairō
porę
το
to
σιτομετριον
sitometrion
przydział zboża
ο
ho
δουλος
doulos
niewolnik
εκεινος
ekeinos
ten
ον
hon
którego
ελθων
elthōn
przyszedłszy
ο
ho
κυριος
kyrios
pan
αυτου
autou
jego
ευρησει
heurēsei
znajdzie
ποιουντα
poiounta
czyniącego
ουτως
houtōs
tak
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
επι
epi
nad
πασιν
pasin
wszystkimi
τοις
tois
υπαρχουσιν
hyparchousin
które są dobytkiem
αυτου
autou
jego
καταστησει
katastēsei
ustanowi
αυτον
auton
go
δε
de
zaś
ειπη
eipē
powiedziałby
ο
ho
δουλος
doulos
niewolnik
εκεινος
ekeinos
ten
εν
en
w
τη
καρδια
kardia
sercu
αυτου
autou
jego
χρονιζει
chronizei
zwleka
ο
ho
κυριος
kyrios
pan
μου
mou
mój
ερχεσθαι
erchesthai
by przyjść
και
kai
i
αρξηται
arksētai
zacząłby
τυπτειν
typtein
bić
τους
tous
παιδας
paidas
chłopców
και
kai
i
τας
tas
παιδισκας
paidiskas
służące
εσθιειν
esthiein
jeść
τε
te
zarówno
και
kai
i
πινειν
pinein
pić
και
kai
i
μεθυσκεσθαι
methyskesthai
być upitym
ο
ho
κυριος
kyrios
pan
του
tou
δουλου
doulou
niewolnika
εκεινου
ekeinou
tego
εν
en
w
ημερα
hēmera
dniu
η
którego
ου
ou
nie
προσδοκα
prosdoka
oczekuje
και
kai
i
εν
en
w
ωρα
hōra
godzinie
η
której
ου
ou
nie
γινωσκει
ginōskei
zna
και
kai
i
διχοτομησει
dichotomēsei
potnie go na kawałki
αυτον
auton
go
και
kai
i
το
to
μερος
meros
udział
αυτου
autou
jego
μετα
meta
z
των
tōn
απιστων
apistōn
niewierzącymi
θησει
thēsei
położy
δε
de
zaś
ο
ho
δουλος
doulos
niewolnik
ο
ho
γνους
gnous
poznawszy
το
to
θελημα
thelēma
wolę
του
tou
κυριου
kyriou
pana
εαυτου
heautou
swojego
και
kai
i
μη
nie
ετοιμασας
hetoimasas
przygotowawszy
μηδε
mēde
ani nie
ποιησας
poiēsas
który uczynił
προς
pros
zgodnie z
το
to
θελημα
thelēma
wolą
αυτου
autou
jego
δαρησεται
darēsetai
będzie chłostany
πολλας
pollas
wieloma
δε
de
zaś
μη
nie
γνους
gnous
poznawszy
ποιησας
poiēsas
który uczynił
δε
de
zaś
αξια
aksia
godne
πληγων
plēgōn
ciosów
δαρησεται
darēsetai
będzie chłostany
ολιγας
oligas
nielicznymi
παντι
panti
od każdego
δε
de
zaś
ω
któremu
εδοθη
edothē
zostało dane
πολυ
poly
wiele
πολυ
poly
wiele
ζητηθησεται
zētēthēsetai
zostanie szukane
παρ
par
u
αυτου
autou
niego
και
kai
i
ω
któremu
παρεθεντο
parethento
zostało powierzone
πολυ
poly
wiele
περισσοτερον
perissoteron
więcej
αιτησουσιν
aitēsousin
będą się domagali
αυτον
auton
od niego
ηλθον
ēlthon
przyszedłem
βαλειν
balein
rzucić
εις
eis
na
την
tēn
γην
gēn
ziemię
και
kai
i
τι
ti
czego
θελω
thelō
chcę
ει
ei
czy
ηδη
ēdē
już
ανηφθη
anēfthē
został zapalony
δε
de
zaś
εχω
echō
mam
βαπτισθηναι
baptisthēnai
zostać zanurzony
και
kai
i
πως
pōs
jak
συνεχομαι
synechomai
jestem przynaglony
εως
heōs
aż do
ου
hou
kiedy
τελεσθη
telesthē
zostałoby dokonane
οτι
hoti
że
ειρηνην
eirēnēn
pokój
παρεγενομην
paregenomēn
przybyłem
δουναι
dounai
dać
εν
en
na
τη
γη
ziemi
ουχι
ouchi
wcale nie
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
αλλ
all
ale
η
ē
raczej
διαμερισμον
diamerismon
rozdzielenie
γαρ
gar
bowiem
απο
apo
od
του
tou
νυν
nyn
teraz
πεντε
pente
pięć
εν
en
w
οικω
oikō
domu
ενι
heni
jednym
διαμεμερισμενοι
diamemerismenoi
którzy są rozdzieleni
τρεις
treis
trzej
επι
epi
przeciw
δυσιν
dysin
dwóm
και
kai
i
δυο
dyo
dwaj
επι
epi
przeciw
τρισιν
trisin
trzem
πατηρ
patēr
ojciec
εφ
ef
przeciw
υιω
hyiō
synowi
και
kai
i
υιος
hyios
syn
επι
epi
przeciw
πατρι
patri
ojcu
μητηρ
mētēr
matka
επι
epi
przeciw
θυγατρι
thygatri
córce
και
kai
i
θυγατηρ
thygatēr
córka
επι
epi
przeciw
μητρι
mētri
matce
πενθερα
penthera
teściowa
επι
epi
przeciw
την
tēn
νυμφην
nymfēn
synowej
αυτης
autēs
jej
και
kai
i
νυμφη
nymfē
synowa
επι
epi
przeciw
την
tēn
πενθεραν
pentheran
teściowej
αυτης
autēs
jej
δε
de
zaś
και
kai
i
τοις
tois
οχλοις
ochlois
tłumom
οταν
hotan
kiedy
ιδητε
idēte
zobaczylibyście
την
tēn
νεφελην
nefelēn
chmurę
ανατελλουσαν
anatellousan
wznoszącą się
απο
apo
z
δυσμων
dysmōn
zachodów
ευθεως
eutheōs
zaraz
λεγετε
legete
mówicie
ομβρος
ombros
gwałtowny deszcz
ερχεται
erchetai
przychodzi
και
kai
i
γινεται
ginetai
staje się
ουτως
houtōs
tak
οταν
hotan
kiedy
νοτον
noton
wiatr południowy
πνεοντα
pneonta
wiejący
λεγετε
legete
mówicie
οτι
hoti
że
καυσων
kausōn
upał
εσται
estai
będzie
και
kai
i
γινεται
ginetai
staje się
το
to
προσωπον
prosōpon
oblicze
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
και
kai
i
της
tēs
γης
gēs
ziemi
οιδατε
oidate
wiecie jak
δοκιμαζειν
dokimazein
rozpoznawać
τον
ton
δε
de
zaś
καιρον
kairon
pory
τουτον
touton
tej
πως
pōs
jak
ου
hou
nie
δοκιμαζετε
dokimazete
rozpoznajecie
δε
de
zaś
και
kai
i
αφ
af
od
εαυτων
heautōn
siebie
ου
ou
nie
κρινετε
krinete
sądzicie
το
to
co
δικαιον
dikaion
sprawiedliwe
γαρ
gar
bowiem
υπαγεις
hypageis
idziesz
μετα
meta
z
του
tou
αντιδικου
antidikou
przeciwnikiem
σου
sou
twoim
επ
ep
do
αρχοντα
archonta
przywódcy
εν
en
w
τη
οδω
hodō
drodze
δος
dos
daj
εργασιαν
ergasian
trud
απηλλαχθαι
apēllachthai
być uwolnionym
απ
ap
od
αυτου
autou
niego
μηποτε
mēpote
by czasem nie
κατασυρη
katasyrē
zaciągnąłby
σε
se
cię
προς
pros
do
τον
ton
κριτην
kritēn
sędziego
και
kai
i
ο
ho
κριτης
kritēs
sędzia
σε
se
cię
παραδω
paradō
wydałby
τω
πρακτορι
praktori
komornikowi
και
kai
i
ο
ho
πρακτωρ
praktōr
komornik
σε
se
cię
βαλλη
ballē
wrzucałby
εις
eis
do
φυλακην
fylakēn
strażnicy
σοι
soi
ci
ου
ou
nie
μη
εξελθης
ekselthēs
wyszedłbyś
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
εως
heōs
ου
hou
kiedy
και
kai
i
το
to
εσχατον
eschaton
ostatni
λεπτον
lepton
pieniążek
αποδως
apodōs
oddałbyś
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu