Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 13


δε
de
zaś
τινες
tines
niektórzy
εν
en
w
αυτω
autō
tej samej
τω
καιρω
kairō
porze
απαγγελλοντες
apangellontes
oznajmiający
αυτω
autō
Mu
περι
peri
o
των
tōn
γαλιλαιων
galilaiōn
Galilejczykach
ων
hōn
których
το
to
αιμα
haima
krew
πιλατος
pilatos
Piłat
εμιξεν
emiksen
zmieszał
μετα
meta
z
των
tōn
θυσιων
thysiōn
ofiarami
αυτων
autōn
ich
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
δοκειτε
dokeite
uważacie
οτι
hoti
że
οι
hoi
γαλιλαιοι
galilaioi
Galilejczycy
ουτοι
houtoi
ci
αμαρτωλοι
hamartōloi
grzeszni
παρα
para
od
παντας
pantas
wszystkich
τους
tous
γαλιλαιους
galilaious
Galilejczyków
εγενοντο
egenonto
stali się
οτι
hoti
gdyż
τοιαυτα
toiauta
takie
πεπονθασιν
peponthasin
doznali cierpienia
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
αλλ
all
ale
εαν
ean
jeśli
μη
nie
μετανοητε
metanoēte
opamiętalibyście się
παντες
pantes
wszyscy
ωσαυτως
hōsautōs
podobnie
απολεισθε
apoleisthe
zginiecie
εκεινοι
ekeinoi
ci
οι
hoi
δεκα
deka
dziesięć
και
kai
i
οκτω
oktō
osiem
εφ
ef
na
ους
hous
których
επεσεν
epesen
upadła
ο
ho
πυργος
pyrgos
wieża
εν
en
w
τω
σιλωαμ
silōam
Syloe
και
kai
i
απεκτεινεν
apekteinen
zabiła
αυτους
autous
ich
δοκειτε
dokeite
uważacie
οτι
hoti
że
ουτοι
houtoi
oni
οφειλεται
ofeiletai
winni
εγενοντο
egenonto
stali się
παρα
para
przy
παντας
pantas
wszystkich
ανθρωπους
anthrōpous
ludziach
τους
tous
κατοικουντας
katoikountas
zamieszkujących
εν
en
w
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
αλλ
all
ale
εαν
ean
jeśli
μη
nie
μετανοητε
metanoēte
opamiętalibyście się
παντες
pantes
wszyscy
ομοιως
homoiōs
podobnie
απολεισθε
apoleisthe
zginiecie
δε
de
zaś
ταυτην
tautēn
ten
την
tēn
παραβολην
parabolēn
przykład
συκην
sykēn
figowiec
ειχεν
eichen
miał
τις
tis
ktoś
εν
en
w
τω
αμπελωνι
ampelōni
winnicy
αυτου
autou
jego
πεφυτευμενην
pefyteumenēn
który jest zasadzony
και
kai
i
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
καρπον
karpon
owoc
ζητων
zētōn
szukając
εν
en
na
αυτη
autē
nim
και
kai
i
ουχ
ouch
nie
ευρεν
heuren
znalazł
δε
de
zaś
προς
pros
do
τον
ton
αμπελουργον
ampelourgon
winogrodnika
ιδου
idou
oto
τρια
tria
trzy
ετη
etē
lata
ερχομαι
erchomai
przychodzę
ζητων
zētōn
szukając
καρπον
karpon
owocu
εν
en
na
τη
συκη
sykē
figowcu
ταυτη
tautē
tym
και
kai
i
ουχ
ouch
nie
ευρισκω
heuriskō
znajduję
εκκοψον
ekkopson
odetnij
αυτην
autēn
go
ινα
hina
po
τι
ti
co
και
kai
i
την
tēn
γην
gēn
ziemię
καταργει
katargei
zostawia bezczynną
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
κυριε
kyrie
panie
αφες
afes
zostaw
αυτην
autēn
go
και
kai
i
τουτο
touto
ten
το
to
ετος
etos
rok
εως
heōs
οτου
hotou
kiedy
σκαψω
skapsō
okopałbym
περι
peri
wokół
αυτην
autēn
niego
και
kai
i
βαλω
balō
rzuciłbym
κοπριαν
koprian
nawóz
μεν
men
wprawdzie
ποιηση
poiēsē
uczyniłby
καρπον
karpon
owoc
ει
ei
jeśli
δε
de
zaś
μηγε
mēge
nie
εις
eis
w
το
to
μελλον
mellon
mającym nastąpić
εκκοψεις
ekkopseis
odetniesz
αυτην
autēn
go
δε
de
zaś
διδασκων
didaskōn
nauczający
εν
en
w
μια
mia
jednym
των
tōn
ze
συναγωγων
synagōgōn
zgromadzeń
εν
en
w
τοις
tois
σαββασιν
sabbasin
szabaty
ιδου
idou
oto
γυνη
gynē
kobieta
ην
ēn
była
πνευμα
pneuma
ducha
εχουσα
echousa
mająca
ασθενειας
astheneias
słabości
ετη
etē
lat
δεκα
deka
dziesięć
και
kai
i
οκτω
oktō
osiem
και
kai
i
ην
ēn
była
συγκυπτουσα
sygkyptousa
która jest pochylona
και
kai
i
μη
nie
δυναμενη
dynamenē
mogąca
ανακυψαι
anakypsai
podnieść się
εις
eis
w
το
to
παντελες
panteles
ogóle
δε
de
zaś
αυτην
autēn
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
προσεφωνησεν
prosefōnēsen
przemówił
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτη
autē
jej
γυναι
gynai
kobieto
απολελυσαι
apolelysai
jesteś uwolniona
της
tēs
od
ασθενειας
astheneias
słabości
σου
sou
twojej
επεθηκεν
epethēken
nałożył
αυτη
autē
jej
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
και
kai
i
παραχρημα
parachrēma
od razu
ανωρθωθη
anōrthōthē
została wyprostowana
και
kai
i
εδοξαζεν
edoksazen
chwaliła
τον
ton
θεον
theon
Boga
δε
de
zaś
ο
ho
αρχισυναγωγος
archisynagōgos
przełożony zgromadzenia
G23
αγανακτων
aganaktōn
oburzając się
οτι
hoti
że
τω
w
σαββατω
sabbatō
szabat
εθεραπευσεν
etherapeusen
uleczył
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ελεγεν
elegen
mówił
τω
οχλω
ochlō
tłumowi
εξ
heks
sześć
ημεραι
hēmerai
dni
εισιν
eisin
εν
en
w
αις
hais
których
δει
dei
trzeba
εργαζεσθαι
ergazesthai
pracować
εν
en
w
ταυταις
tautais
te
ουν
oun
więc
ερχομενοι
erchomenoi
przychodząc
θεραπευεσθε
therapeuesthe
zostańcie uleczonymi
και
kai
a
μη
nie
τη
w
ημερα
hēmera
dniu
του
tou
σαββατου
sabbatou
szabatu
ουν
oun
więc
αυτω
autō
mu
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
υποκριτα
hypokrita
obłudniku
εκαστος
hekastos
każdy
υμων
hymōn
z was
τω
w
σαββατω
sabbatō
szabat
ου
ou
nie
λυει
lyei
rozwiązuje
τον
ton
βουν
boun
wołu
αυτου
autou
jego
η
ē
lub
τον
ton
ονον
onon
osła
απο
apo
od
της
tēs
φατνης
fatnēs
żłobu
και
kai
i
απαγαγων
apagagōn
wyprowadziwszy
ποτιζει
potizei
poi
δε
de
zaś
θυγατερα
thygatera
córkę
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
ουσαν
ousan
będącą
ην
hēn
którą
εδησεν
edēsen
związał
ο
ho
σατανας
satanas
szatan
ιδου
idou
oto
δεκα
deka
dziesięć
και
kai
i
οκτω
oktō
osiem
ετη
etē
lat
ουκ
ouk
nie
εδει
edei
trzeba było
λυθηναι
lythēnai
zostać rozwiązaną
απο
apo
od
του
tou
δεσμου
desmou
pęta
τουτου
toutou
tego
τη
w
ημερα
hēmera
dniu
του
tou
σαββατου
sabbatou
szabatu
ταυτα
tauta
te
λεγοντος
legontos
gdy mówi
αυτου
autou
On
κατησχυνοντο
katēschynonto
byli zawstydzeni
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
αντικειμενοι
antikeimenoi
będący przeciwnymi
αυτω
autō
Jego
και
kai
i
πας
pas
cały
ο
ho
οχλος
ochlos
tłum
εχαιρεν
echairen
radował się
επι
epi
ze
πασιν
pasin
wszystkich
τοις
tois
ενδοξοις
endoksois
wspaniałości
τοις
tois
γινομενοις
ginomenois
stających się
υπ
hyp
przez
αυτου
autou
Niego
δε
de
zaś
τινι
tini
do czego
ομοια
homoia
podobne
εστιν
estin
jest
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
τινι
tini
do czego
ομοιωσω
homoiōsō
przyrównam
αυτην
autēn
je
εστιν
estin
jest
κοκκω
kokkō
ziarnu
σιναπεως
sinapeōs
gorczycy
ον
hon
które
λαβων
labōn
wziąwszy
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εβαλεν
ebalen
rzucił
εις
eis
w
κηπον
kēpon
ogrodzie
εαυτου
heautou
swoim
και
kai
i
ηυξησεν
ēuksēsen
wzrosło
και
kai
i
εγενετο
egeneto
stało się
εις
eis
do
δενδρον
dendron
drzewa
μεγα
mega
wielkie
και
kai
i
τα
ta
πετεινα
peteina
ptaki
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
κατεσκηνωσεν
kateskēnōsen
zagnieździł się zagnieździły się
εν
en
w
τοις
tois
κλαδοις
kladois
gałęziach
αυτου
autou
jego
παλιν
palin
znów
ειπεν
eipen
powiedział
τινι
tini
do czego
ομοιωσω
homoiōsō
przyrównam
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
εστιν
estin
jest
ζυμη
zymē
zakwasowi
ην
hēn
który
λαβουσα
labousa
wziąwszy
γυνη
gynē
kobieta
ενεκρυψεν
enekrypsen
zmieszała
εις
eis
w
αλευρου
aleurou
mąki pszennej
σατα
sata
satonów
τρια
tria
trzy
εως
heōs
aż do
ου
hou
kiedy
εζυμωθη
ezymōthē
zostało zakwaszone
ολον
holon
całe
διεπορευετο
dieporeueto
przechodził
κατα
kata
przez
πολεις
poleis
miasta
και
kai
i
κωμας
kōmas
wioski
διδασκων
didaskōn
nauczając
και
kai
i
πορειαν
poreian
podróż
ποιουμενος
poioumenos
czyniąc
εις
eis
ku
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
αυτω
autō
Mu
κυριε
kyrie
Panie
ει
ei
czy
ολιγοι
oligoi
nieliczni
οι
hoi
σωζομενοι
sōzomenoi
którzy są zbawiani
ο
ho
On
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
εισελθειν
eiselthein
by wejść
δια
dia
przez
της
tēs
στενης
stenēs
ciasną
πυλης
pylēs
bramę
οτι
hoti
gdyż
πολλοι
polloi
liczni
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ζητησουσιν
zētēsousin
będą szukać
εισελθειν
eiselthein
by wejść
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ισχυσουσιν
ischysousin
będą mieli siły
ου
hou
kiedy
αν
an
kolwiek
εγερθη
egerthē
zostałby podniesiony
ο
ho
οικοδεσποτης
oikodespotēs
gospodarz
και
kai
i
αποκλειση
apokleisē
zamknąłby
την
tēn
θυραν
thyran
drzwi
και
kai
i
αρξησθε
arksēsthe
zaczęlibyście
εξω
eksō
na zewnątrz
εσταναι
hestanai
stać
και
kai
i
κρουειν
krouein
pukać
την
tēn
do
θυραν
thyran
drzwi
λεγοντες
legontes
mówiąc
κυριε
kyrie
Panie
κυριε
kyrie
Panie
ανοιξον
anoikson
otwórz
ημιν
hēmin
nam
και
kai
i
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ερει
erei
powie
υμιν
hymin
wam
ουκ
ouk
nie
οιδα
oida
znam
υμας
hymas
was
ποθεν
pothen
skąd
εστε
este
jesteście
αρξεσθε
arksesthe
zaczniecie
λεγειν
legein
mówić
εφαγομεν
efagomen
zjedliśmy
ενωπιον
enōpion
przed
σου
sou
Tobą
και
kai
i
επιομεν
epiomen
wypiliśmy
και
kai
i
εν
en
na
ταις
tais
πλατειαις
plateiais
placach
ημων
hēmōn
naszych
εδιδαξας
edidaksas
nauczałeś
ερει
erei
powie
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ουκ
ouk
nie
οιδα
oida
znam
υμας
hymas
was
ποθεν
pothen
skąd
εστε
este
jesteście
αποστητε
apostēte
odstąpcie
απ
ap
ode
εμου
emou
Mnie
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
εργαται
ergatai
sprawcy
της
tēs
G93
αδικιας
adikias
niesprawiedliwości
εσται
estai
będzie
ο
ho
κλαυθμος
klauthmos
płacz
και
kai
i
ο
ho
βρυγμος
brygmos
zgrzytanie
των
tōn
οδοντων
odontōn
zębów
οταν
hotan
kiedy
οψησθε
opsēsthe
zobaczylibyście
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
και
kai
i
ισαακ
isaak
Izaaka
και
kai
i
ιακωβ
iakōb
Jakuba
και
kai
i
παντας
pantas
wszystkich
τους
tous
προφητας
profētas
proroków
εν
en
w
τη
βασιλεια
basileia
Królestwie
του
tou
θεου
theou
Boga
υμας
hymas
was
δε
de
zaś
εκβαλλομενους
ekballomenous
którzy są wyrzucani
εξω
eksō
na zewnątrz
ηξουσιν
hēksousin
przyjdą
απο
apo
od
ανατολων
anatolōn
wschodów
και
kai
i
δυσμων
dysmōn
zachodów
και
kai
i
απο
apo
od
βορρα
borra
północy
και
kai
i
νοτου
notou
południa
και
kai
i
ανακλιθησονται
anaklithēsontai
zostaną posadzeni
εν
en
w
τη
βασιλεια
basileia
Królestwie
του
tou
θεου
theou
Boga
ιδου
idou
oto
εισιν
eisin
εσχατοι
eschatoi
ostatni
οι
hoi
którzy
εσονται
esontai
będą
πρωτοι
prōtoi
pierwsi
και
kai
i
εισιν
eisin
πρωτοι
prōtoi
pierwsi
οι
hoi
którzy
εσονται
esontai
będą
εσχατοι
eschatoi
ostatni
αυτη
autē
tym
τη
ημερα
hēmera
dniu
προσηλθον
prosēlthon
podeszli
τινες
tines
niektórzy
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
λεγοντες
legontes
mówiąc
αυτω
autō
Mu
εξελθε
ekselthe
wyjdź
και
kai
i
πορευου
poreuou
idź
εντευθεν
enteuthen
stąd
οτι
hoti
gdyż
ηρωδης
hērōdēs
Herod
θελει
thelei
chce
σε
se
Cię
αποκτειναι
apokteinai
zabić
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
πορευθεντες
poreuthentes
poszedłszy
ειπατε
eipate
powiedzcie
τη
αλωπεκι
alōpeki
lisowi
ταυτη
tautē
temu
ιδου
idou
oto
εκβαλλω
ekballō
wyrzucam
δαιμονια
daimonia
demony
και
kai
i
ιασεις
iaseis
uzdrowienia
επιτελω
epitelō
dokonuję
σημερον
sēmeron
dzisiaj
και
kai
i
αυριον
aurion
jutro
και
kai
a
τη
τριτη
tritē
trzeciego
τελειουμαι
teleioumai
jestem kończący
δει
dei
trzeba
με
me
Mi
σημερον
sēmeron
dzisiaj
και
kai
i
αυριον
aurion
jutro
και
kai
i
τη
εχομενη
echomenē
który jest nadchodzącym
πορευεσθαι
poreuesthai
iść
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
ενδεχεται
endechetai
jest dopuszczone
προφητην
profētēn
prorokowi
απολεσθαι
apolesthai
zginąć
εξω
eksō
na zewnątrz
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
η
αποκτεινουσα
apokteinousa
zabijające
τους
tous
προφητας
profētas
proroków
και
kai
i
λιθοβολουσα
lithobolousa
kamienujące
τους
tous
tych
απεσταλμενους
apestalmenous
którzy są wysłani
προς
pros
do
αυτην
autēn
niego
ποσακις
posakis
jak często
ηθελησα
ēthelēsa
chciałem
επισυναξαι
episynaksai
zgromadzić
τα
ta
τεκνα
tekna
dzieci
σου
sou
twoje
ον
hon
które
τροπον
tropon
sposobem
ορνις
ornis
kura
την
tēn
εαυτης
heautēs
swoje
νοσσιαν
nossian
pisklę
υπο
hypo
pod
τας
tas
πτερυγας
pterygas
skrzydła
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ηθελησατε
ēthelēsate
chcieliście
αφιεται
afietai
jest zostawiony
υμιν
hymin
wam
ο
ho
οικος
oikos
dom
υμων
hymōn
wasz
ερημος
erēmos
pusty
αμην
amēn
amen
δε
de
zaś
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ου
ou
nie
μη
με
me
Mnie
ιδητε
idēte
zobaczylibyście
εως
heōs
αν
an
kolwiek
ηξη
ēksē
przyszedłby
οτε
hote
kiedy
ειπητε
eipēte
powiedzielibyście
ευλογημενος
eulogēmenos
który jest błogosławiony
ο
ho
ερχομενος
erchomenos
przychodzący
εν
en
w
ονοματι
onomati
imieniu
κυριου
kyriou
Pana
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu