Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 14


εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
w
τω
ελθειν
elthein
przyjść
αυτον
auton
On
εις
eis
do
οικον
oikon
domu
τινος
tinos
kogoś
των
tōn
z
αρχοντων
archontōn
przywódców
των
tōn
φαρισαιων
farisaiōn
faryzeuszów
σαββατω
sabbatō
w szabat
φαγειν
fagein
by zjeść
αρτον
arton
chleb
και
kai
i
αυτοι
autoi
oni
ησαν
ēsan
byli
παρατηρουμενοι
paratēroumenoi
śledzący
αυτον
auton
Go
ιδου
idou
oto
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
τις
tis
jakiś
ην
ēn
był
υδρωπικος
hydrōpikos
chory na wodną puchlinę
εμπροσθεν
emprosthen
przed
αυτου
autou
Nim
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
τους
tous
νομικους
nomikous
znawców Prawa
και
kai
i
φαρισαιους
farisaious
faryzeuszów
λεγων
legōn
mówiąc
ει
ei
czy
εξεστιν
eksestin
wolno
τω
w
σαββατω
sabbatō
szabat
θεραπευειν
therapeuein
uleczać
δε
de
zaś
ησυχασαν
hēsychasan
byli cicho
και
kai
i
επιλαβομενος
epilabomenos
chwyciwszy
ιασατο
iasato
uzdrowił
αυτον
auton
go
και
kai
i
απελυσεν
apelysen
uwolnił
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
ειπεν
eipen
powiedział
τινος
tinos
kogo
υμων
hymōn
z was
ονος
onos
osioł
η
ē
lub
βους
bous
wół
εις
eis
do
φρεαρ
frear
studni
εμπεσειται
empeseitai
wpadnie
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ευθεως
eutheōs
zaraz
ανασπασει
anaspasei
wyciągnie
αυτον
auton
go
εν
en
w
τη
ημερα
hēmera
dniu
του
tou
σαββατου
sabbatou
szabatu
ουκ
ouk
nie
ισχυσαν
ischysan
mieli siły
ανταποκριθηναι
antapokrithēnai
odpowiedzieć przeciw
αυτω
autō
Mu
προς
pros
na
ταυτα
tauta
te
δε
de
zaś
προς
pros
do
τους
tous
κεκλημενους
keklēmenous
którzy są zaproszeni
παραβολην
parabolēn
przykład
επεχων
epechōn
dostrzegając
πως
pōs
jak
τας
tas
πρωτοκλισιας
prōtoklisias
pierwszych miejsc
εξελεγοντο
ekselegonto
wybrali sobie
λεγων
legōn
mówiąc
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
κληθης
klēthēs
zostałbyś zaproszony
υπο
hypo
przez
τινος
tinos
kogoś
εις
eis
na
γαμους
gamous
wesela
μη
nie
κατακλιθης
kataklithēs
zostałbyś położony
εις
eis
na
την
tēn
πρωτοκλισιαν
prōtoklisian
pierwszym miejscu
μηποτε
mēpote
by czasem nie
εντιμοτερος
entimoteros
bardziej honorowy
σου
sou
od ciebie
η
ē
byłby
κεκλημενος
keklēmenos
który jest zaproszony
υπ
hyp
przez
αυτου
autou
niego
ελθων
elthōn
przyszedłszy
ο
ho
ten
σε
se
ciebie
και
kai
i
αυτον
auton
jego
καλεσας
kalesas
który zaprosił
ερει
erei
powie
σοι
soi
ci
δος
dos
daj
τουτω
toutō
temu
τοπον
topon
miejsce
και
kai
i
τοτε
tote
wtedy
αρξη
arksē
zacząłbyś
μετ
met
ze
αισχυνης
aischynēs
wstydem
τον
ton
εσχατον
eschaton
ostatnie
τοπον
topon
miejsce
κατεχειν
katechein
zajmować
οταν
hotan
kiedy
κληθης
klēthēs
zostałbyś zaproszony
πορευθεις
poreutheis
poszedłszy
αναπεσον
anapeson
połóż się
εις
eis
na
τον
ton
εσχατον
eschaton
ostatnim
τοπον
topon
miejscu
ινα
hina
aby
οταν
hotan
kiedy
ελθη
elthē
przyszedłby
ο
ho
ten
κεκληκως
keklēkōs
zapraszający
σε
se
cię
ειπη
eipē
powiedziałby
σοι
soi
ci
φιλε
file
przyjacielu
προσαναβηθι
prosanabēthi
postąp
ανωτερον
anōteron
wyżej
τοτε
tote
wtedy
εσται
estai
będzie
σοι
soi
ci
δοξα
doksa
chwała
ενωπιον
enōpion
wobec
των
tōn
συνανακειμενων
synanakeimenōn
współleżących z
σοι
soi
tobą
πας
pas
każdy
ο
ho
υψων
hypsōn
wywyższający
εαυτον
heauton
siebie
ταπεινωθησεται
tapeinōthēsetai
zostanie poniżony
και
kai
i
ο
ho
ταπεινων
tapeinōn
poniżający
εαυτον
heauton
siebie
υψωθησεται
hypsōthēsetai
zostanie wywyższony
δε
de
zaś
και
kai
i
τω
κεκληκοτι
keklēkoti
który zaprosił
αυτον
auton
Go
οταν
hotan
kiedy
ποιης
poiēs
czyniłbyś
αριστον
ariston
obiad
η
ē
lub
δειπνον
deipnon
wieczerzę
μη
nie
φωνει
fōnei
wołaj
τους
tous
φιλους
filous
przyjaciół
σου
sou
twoich
μηδε
mēde
ani
τους
tous
G80
αδελφους
adelfous
braci
σου
sou
twoich
μηδε
mēde
ani
τους
tous
συγγενεις
syngeneis
krewnych
σου
sou
twoich
μηδε
mēde
ani
γειτονας
geitonas
sąsiadów
πλουσιους
plousious
bogatych
μηποτε
mēpote
by czasem nie
και
kai
i
αυτοι
autoi
oni
σε
se
ciebie
αντικαλεσωσιν
antikalesōsin
zaprosiliby w zamian
και
kai
i
γενηται
genētai
stałoby się
σοι
soi
ci
ανταποδομα
antapodoma
odpłatą
οταν
hotan
kiedy
ποιης
poiēs
czyniłbyś
δοχην
dochēn
przyjęcie
καλει
kalei
zapraszaj
πτωχους
ptōchous
ubogich
αναπηρους
anapērous
kalekich
χωλους
chōlous
kulawych
τυφλους
tyflous
niewidomych
μακαριος
makarios
szczęśliwy
εση
esē
będziesz
οτι
hoti
gdyż
ουκ
ouk
nie
εχουσιν
echousin
mają
ανταποδουναι
antapodounai
by odpłacić
σοι
soi
ci
ανταποδοθησεται
antapodothēsetai
zostanie odpłacone
γαρ
gar
bowiem
σοι
soi
ci
εν
en
w
τη
αναστασει
anastasei
powstaniu
των
tōn
δικαιων
dikaiōn
sprawiedliwych
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
των
tōn
ze
συνανακειμενων
synanakeimenōn
współleżących
ταυτα
tauta
te
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
Mu
μακαριος
makarios
szczęśliwy
ος
hos
kto
φαγεται
fagetai
będzie jadł
αρτον
arton
chleb
εν
en
w
τη
βασιλεια
basileia
Królestwie
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
τις
tis
pewien
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
δειπνον
deipnon
wieczerzę
μεγα
mega
wielką
και
kai
i
εκαλεσεν
ekalesen
zaprosił
πολλους
pollous
licznych
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
τον
ton
δουλον
doulon
niewolnika
αυτου
autou
jego
τη
ωρα
hōra
godziną
του
tou
δειπνου
deipnou
wieczerzy
ειπειν
eipein
by powiedzieć
τοις
tois
κεκλημενοις
keklēmenois
którzy są zaproszeni
ερχεσθε
erchesthe
przychodźcie
οτι
hoti
gdyż
ηδη
ēdē
już
ετοιμα
hetoima
gotowe
εστιν
estin
jest
παντα
panta
wszystkie
ηρξαντο
ērksanto
zaczęli
απο
apo
z
μιας
mias
jednej
παραιτεισθαι
paraiteisthai
wymawiać się
παντες
pantes
wszyscy
ο
ho
πρωτος
prōtos
pierwszy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
G68
αγρον
agron
pole
G59
ηγορασα
ēgorasa
kupiłem
και
kai
i
εχω
echō
mam
αναγκην
anagkēn
konieczność
εξελθειν
ekselthein
wyjść
και
kai
i
ιδειν
idein
by zobaczyć
αυτον
auton
je
ερωτω
erōtō
proszę
σε
se
cię
εχε
eche
miej
με
me
mnie
παρητημενον
parētēmenon
który jest wymówiony
ετερος
heteros
inny
ειπεν
eipen
powiedział
ζευγη
zeugē
par
βοων
boōn
wołów
G59
ηγορασα
ēgorasa
kupiłem
πεντε
pente
pięć
και
kai
i
πορευομαι
poreuomai
idę
δοκιμασαι
dokimasai
wypróbować
αυτα
auta
je
ερωτω
erōtō
proszę
σε
se
cię
εχε
eche
miej
με
me
mnie
παρητημενον
parētēmenon
który jest wymówiony
ετερος
heteros
inny
ειπεν
eipen
powiedział
γυναικα
gynaika
żonę
εγημα
egēma
poślubiłem
και
kai
i
δια
dia
dla
τουτο
touto
tego
ου
ou
nie
δυναμαι
dynamai
mogę
ελθειν
elthein
przyjść
παραγενομενος
paragenomenos
przybywszy
ο
ho
δουλος
doulos
niewolnik
εκεινος
ekeinos
ten
απηγγειλεν
apēngeilen
oznajmił
τω
κυριω
kyriō
panu
αυτου
autou
jego
ταυτα
tauta
te
τοτε
tote
wtedy
οργισθεις
orgistheis
zostawszy rozgniewanym
ο
ho
οικοδεσποτης
oikodespotēs
gospodarz
ειπεν
eipen
powiedział
τω
δουλω
doulō
niewolnikowi
αυτου
autou
jego
εξελθε
ekselthe
wyjdź
ταχεως
tacheōs
szybko
εις
eis
na
τας
tas
πλατειας
plateias
place
και
kai
i
ρυμας
rymas
ulice
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
και
kai
i
τους
tous
πτωχους
ptōchous
ubogich
και
kai
i
αναπηρους
anapērous
kalekich
και
kai
i
χωλους
chōlous
kulawych
και
kai
i
τυφλους
tyflous
niewidomych
εισαγαγε
eisagage
wprowadź
ωδε
hōde
tu
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
δουλος
doulos
niewolnik
κυριε
kyrie
panie
γεγονεν
gegonen
stało się
ως
hōs
jak
επεταξας
epetaksas
nakazałeś
και
kai
i
ετι
eti
jeszcze
τοπος
topos
miejsce
εστιν
estin
jest
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
κυριος
kyrios
pan
προς
pros
do
τον
ton
δουλον
doulon
niewolnika
εξελθε
ekselthe
wyjdź
εις
eis
na
τας
tas
οδους
hodous
drogi
και
kai
i
φραγμους
fragmous
płoty
και
kai
i
αναγκασον
anagkason
przymuszaj
εισελθειν
eiselthein
wejść
ινα
hina
aby
γεμισθη
gemisthē
zostałby napełniony
ο
ho
οικος
oikos
dom
μου
mou
mój
γαρ
gar
bowiem
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ουδεις
oudeis
nikt
των
tōn
z
ανδρων
andrōn
mężów
εκεινων
ekeinōn
tych
των
tōn
κεκλημενων
keklēmenōn
którzy są zaproszeni
γευσεται
geusetai
skosztuje
μου
mou
mojej
του
tou
δειπνου
deipnou
wieczerzy
δε
de
zaś
αυτω
autō
Nim
οχλοι
ochloi
tłumy
πολλοι
polloi
wielkie
και
kai
i
στραφεις
strafeis
obróciwszy się
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
τις
tis
ktoś
ερχεται
erchetai
przychodzi
προς
pros
do
με
me
Mnie
και
kai
i
ου
ou
nie
μισει
misei
nienawidzi
τον
ton
πατερα
patera
ojca
εαυτου
heautou
swojego
και
kai
i
την
tēn
μητερα
mētera
matki
και
kai
i
την
tēn
γυναικα
gynaika
żony
και
kai
i
τα
ta
τεκνα
tekna
dzieci
και
kai
i
τους
tous
G80
αδελφους
adelfous
braci
και
kai
i
τας
tas
G79
αδελφας
adelfas
sióstr
ετι
eti
jeszcze
δε
de
zaś
και
kai
i
την
tēn
εαυτου
heautou
swojego
ψυχην
psychēn
życia
ου
ou
nie
δυναται
dynatai
może
μου
mou
mój
μαθητης
mathētēs
uczeń
ειναι
einai
być
οστις
hostis
kto
ου
ou
nie
βασταζει
bastazei
niesie
τον
ton
σταυρον
stauron
krzyża
αυτου
autou
jego
και
kai
a
ερχεται
erchetai
idzie
οπισω
opisō
za
μου
mou
Mną
ου
ou
nie
δυναται
dynatai
może
μου
mou
mój
ειναι
einai
być
μαθητης
mathētēs
uczeń
γαρ
gar
bowiem
εξ
eks
z
υμων
hymōn
was
θελων
thelōn
chcący
πυργον
pyrgon
wieżę
οικοδομησαι
oikodomēsai
zbudować
ουχι
ouchi
czyż nie
πρωτον
prōton
najpierw
καθισας
kathisas
usiadłszy
ψηφιζει
psēfizei
oblicza
την
tēn
δαπανην
dapanēn
koszt
ει
ei
czy
εχει
echei
ma
τα
ta
προς
pros
na
απαρτισμον
apartismon
wykonanie
μηποτε
mēpote
by czasem nie
θεντος
thentos
gdy położył
αυτου
autou
on
θεμελιον
themelion
fundament
και
kai
i
μη
nie
ισχυοντος
ischyontos
który mógł
εκτελεσαι
ektelesai
skończyć
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
θεωρουντες
theōrountes
oglądający
αρξωνται
arksōntai
zaczęliby
εμπαιζειν
empaizein
kpić
αυτω
autō
z niego
οτι
hoti
że
ουτος
houtos
ten
ο
ho
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ηρξατο
ērksato
zaczął
οικοδομειν
oikodomein
budować
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ισχυσεν
ischysen
mógł
εκτελεσαι
ektelesai
skończyć
τις
tis
jaki
βασιλευς
basileus
król
πορευομενος
poreuomenos
idąc
συμβαλειν
symbalein
spotkać się
ετερω
heterō
z innym
βασιλει
basilei
królem
εις
eis
na
πολεμον
polemon
wojnie
ουχι
ouchi
czyż nie
καθισας
kathisas
usiadłszy
πρωτον
prōton
najpierw
βουλευεται
bouleuetai
planuje
ει
ei
czy
δυνατος
dynatos
mocny
εστιν
estin
jest
εν
en
w
δεκα
deka
dziesięć
χιλιασιν
chiliasin
tysięcy
απαντησαι
apantēsai
wyjść naprzeciw
τω
μετα
meta
z
εικοσι
eikosi
dwudziestoma
χιλιαδων
chiliadōn
tysiącami
ερχομενω
erchomenō
przychodzącemu
επ
ep
przeciw
αυτον
auton
niemu
δε
de
zaś
μηγε
mēge
nie
ετι
eti
jeszcze
αυτου
autou
on
πορρω
porrō
daleko
οντος
ontos
gdy jest
πρεσβειαν
presbeian
poselstwo
αποστειλας
aposteilas
wysławszy
ερωτα
erōta
prosi
τα
ta
προς
pros
do
ειρηνην
eirēnēn
pokoju
ουν
oun
więc
πας
pas
każdy
εξ
eks
z
υμων
hymōn
was
ος
hos
który
ουκ
ouk
nie
αποτασσεται
apotassetai
rozstaje się
πασιν
pasin
ze wszystkimi
τοις
tois
tymi
εαυτου
heautou
swoimi
υπαρχουσιν
hyparchousin
które są dobytkiem
ου
ou
nie
δυναται
dynatai
może
μου
mou
mój
ειναι
einai
być
μαθητης
mathētēs
uczeń
το
to
αλας
halas
sól
εαν
ean
jeśli
δε
de
zaś
το
to
αλας
halas
sól
μωρανθη
mōranthē
zostałaby pozbawiona smaku
εν
en
w
τινι
tini
czym
αρτυθησεται
artythēsetai
zostanie przyprawiona
εις
eis
do
γην
gēn
ziemi
ουτε
oute
ani
εις
eis
do
κοπριαν
koprian
nawozu
ευθετον
eutheton
odpowiednia
εστιν
estin
jest
εξω
eksō
na zewnątrz
βαλλουσιν
ballousin
wyrzucają
αυτο
auto
ο
ho
εχων
echōn
mający
ωτα
ōta
uszy
ακουειν
akouein
by słuchać
ακουετω
akouetō
niech słucha
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu