Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 16


δε
de
zaś
και
kai
i
προς
pros
do
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
αυτου
autou
Jego
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
τις
tis
pewien
ην
ēn
był
πλουσιος
plousios
bogaty
ος
hos
który
ειχεν
eichen
miał
οικονομον
oikonomon
zarządcę
και
kai
i
ουτος
houtos
ten
διεβληθη
dieblēthē
został oskarżony
αυτω
autō
przed nim
ως
hōs
jak
διασκορπιζων
diaskorpizōn
trwoniący
τα
ta
υπαρχοντα
hyparchonta
które są dobytkiem
αυτου
autou
jego
φωνησας
fōnēsas
zawoławszy
αυτον
auton
go
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
τι
ti
co
τουτο
touto
to
ακουω
akouō
słyszę
περι
peri
o
σου
sou
tobie
αποδος
apodos
oddaj
τον
ton
λογον
logon
rachunek
της
tēs
οικονομιας
oikonomias
zarządzania sprawami domowymi
σου
sou
twoimi
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
δυνηση
dynēsē
będziesz mógł
ετι
eti
już
οικονομειν
oikonomein
zarządzać sprawami domowymi
δε
de
zaś
εν
en
w
εαυτω
heautō
sobie
ο
ho
οικονομος
oikonomos
zarządca
τι
ti
co
ποιησω
poiēsō
uczyniłbym
οτι
hoti
gdyż
ο
ho
κυριος
kyrios
pan
μου
mou
mój
αφαιρειται
afaireitai
odbiera
την
tēn
οικονομιαν
oikonomian
zarządzania sprawami domowymi
απ
ap
ode
εμου
emou
mnie
σκαπτειν
skaptein
kopać
ουκ
ouk
nie
ισχυω
ischyō
jestem silny
επαιτειν
epaitein
żebrać
αισχυνομαι
aischynomai
wstydzę się
τι
ti
co
ποιησω
poiēsō
uczynię
ινα
hina
aby
οταν
hotan
kiedy
μετασταθω
metastathō
zostałbym odstawiony
της
tēs
z
οικονομιας
oikonomias
zarządzania sprawami domowymi
δεξωνται
deksōntai
przyjęliby
με
me
mnie
εις
eis
do
τους
tous
οικους
oikous
domów
αυτων
autōn
ich
προσκαλεσαμενος
proskalesamenos
przywoławszy
ενα
hena
jednego
εκαστον
hekaston
każdego
των
tōn
z
χρεωφειλετων
chreōfeiletōn
dłużników
του
tou
κυριου
kyriou
pana
εαυτου
heautou
swojego
ελεγεν
elegen
mówił
τω
πρωτω
prōtō
pierwszemu
ποσον
poson
jak wiele
οφειλεις
ofeileis
jesteś winny
τω
κυριω
kyriō
panu
μου
mou
mojemu
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
εκατον
hekaton
sto
βατους
batous
baryłek
ελαιου
elaiou
oliwy
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
δεξαι
deksai
weź
σου
sou
twój
το
to
γραμμα
gramma
zapis
και
kai
i
καθισας
kathisas
usiadłszy
ταχεως
tacheōs
szybko
γραψον
grapson
napisz
πεντηκοντα
pentēkonta
pięćdziesiąt
ετερω
heterō
innemu
ειπεν
eipen
powiedział
συ
sy
ty
δε
de
zaś
ποσον
poson
jak wiele
οφειλεις
ofeileis
jesteś winny
ο
ho
on
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
εκατον
hekaton
sto
κορους
korous
koros
σιτου
sitou
pszenicy
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
δεξαι
deksai
weź
σου
sou
twój
το
to
γραμμα
gramma
zapis
και
kai
i
γραψον
grapson
napisz
ογδοηκοντα
ogdoēkonta
osiemdziesiąt
επηνεσεν
epēnesen
pochwalił
ο
ho
κυριος
kyrios
pan
τον
ton
οικονομον
oikonomon
zarządcę
της
tēs
G93
αδικιας
adikias
niesprawiedliwości
οτι
hoti
że
φρονιμως
fronimōs
rozsądnie
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
οτι
hoti
gdyż
οι
hoi
υιοι
hyioi
synowie
του
tou
αιωνος
aiōnos
wieku
τουτου
toutou
tego
φρονιμωτεροι
fronimōteroi
rozumniejsi
υπερ
hyper
nad
τους
tous
υιους
hyious
synów
του
tou
φωτος
fōtos
światła
εις
eis
względem
την
tēn
γενεαν
genean
pokolenia
εαυτων
heautōn
swojego
εισιν
eisin
υμιν
hymin
wam
λεγω
legō
mówię
ποιησατε
poiēsate
uczyńcie
εαυτοις
heautois
sobie
φιλους
filous
przyjaciół
εκ
ek
z
του
tou
μαμωνα
mamōna
mamony
της
tēs
G93
αδικιας
adikias
niesprawiedliwości
ινα
hina
aby
οταν
hotan
kiedy
εκλιπητε
eklipēte
skończyłyby się
δεξωνται
deksōntai
przyjęliby
υμας
hymas
was
εις
eis
do
τας
tas
αιωνιους
aiōnious
wiecznych
σκηνας
skēnas
namiotów
πιστος
pistos
Wierny
εν
en
w
ελαχιστω
elachistō
najmniejszym
και
kai
i
εν
en
w
πολλω
pollō
wielkim
πιστος
pistos
wierny
εστιν
estin
jest
και
kai
i
ο
ho
εν
en
w
ελαχιστω
elachistō
najmniejszym
G94
αδικος
adikos
niesprawiedliwy
και
kai
i
εν
en
w
πολλω
pollō
wielkim
G94
αδικος
adikos
niesprawiedliwy
εστιν
estin
jest
ουν
oun
więc
εν
en
w
τω
G94
αδικω
adikō
niesprawiedliwej
μαμωνα
mamōna
mamonie
πιστοι
pistoi
wierni
ουκ
ouk
nie
εγενεσθε
egenesthe
staliście się
το
to
αληθινον
alēthinon
prawdziwe
τις
tis
kto
υμιν
hymin
wam
πιστευσει
pisteusei
powierzy
ει
ei
jeśli
εν
en
w
τω
αλλοτριω
allotriō
cudzym
πιστοι
pistoi
wierni
ουκ
ouk
nie
εγενεσθε
egenesthe
staliście się
το
to
υμετερον
hymeteron
wasze
τις
tis
kto
υμιν
hymin
wam
δωσει
dōsei
da
οικετης
oiketēs
domownik
δυναται
dynatai
może
δυσι
dysi
dwóm
κυριοις
kyriois
panom
δουλευειν
douleuein
służyć
η
ē
albo
γαρ
gar
bowiem
τον
ton
ενα
hena
jednego
μισησει
misēsei
znienawidzi
και
kai
a
τον
ton
ετερον
heteron
innego
G25
αγαπησει
agapēsei
będzie miłował
η
ē
albo
ενος
henos
jednego
ανθεξεται
antheksetai
będzie trzymać się
και
kai
a
του
tou
ετερου
heterou
innego
καταφρονησει
katafronēsei
zlekceważy
ου
ou
nie
δυνασθε
dynasthe
możecie
θεω
theō
Bogu
δουλευειν
douleuein
być niewolnikiem
και
kai
i
μαμωνα
mamōna
mamonie
δε
de
zaś
ταυτα
tauta
tych
παντα
panta
wszystkich
και
kai
i
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
φιλαργυροι
filargyroi
chciwi
υπαρχοντες
hyparchontes
będący
και
kai
i
εξεμυκτηριζον
eksemyktērizon
wyśmiewali
αυτον
auton
Go
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
υμεις
hymeis
wy
εστε
este
jesteście
οι
hoi
δικαιουντες
dikaiountes
uznającymi za sprawiedliwych
εαυτους
heautous
siebie
ενωπιον
enōpion
przed
των
tōn
ανθρωπων
anthrōpōn
ludźmi
ο
ho
δε
de
zaś
θεος
theos
Bóg
γινωσκει
ginōskei
zna
τας
tas
καρδιας
kardias
serca
υμων
hymōn
wasze
οτι
hoti
gdyż
το
to
εν
en
wśród
ανθρωποις
anthrōpois
ludzi
υψηλον
hypsēlon
wysokie
βδελυγμα
bdelygma
ohyda
ενωπιον
enōpion
przed
του
tou
θεου
theou
Bogiem
εστιν
estin
jest
νομος
nomos
Prawo
και
kai
i
οι
hoi
προφηται
profētai
prorocy
εως
heōs
aż do
ιωαννου
iōannou
Jana
απο
apo
od
τοτε
tote
wtedy
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
ευαγγελιζεται
euangelizetai
o nim jest głoszona dobra nowina
και
kai
i
πας
pas
każdy
εις
eis
do
αυτην
autēn
niego
βιαζεται
biazetai
gwałtem się wdziera
δε
de
zaś
εστιν
estin
jest
τον
ton
ουρανον
ouranon
niebu
και
kai
i
την
tēn
γην
gēn
ziemi
παρελθειν
parelthein
przeminąć
η
ē
niż
του
tou
νομου
nomou
Prawu
μιαν
mian
jednej
κεραιαν
keraian
kreski
πεσειν
pesein
upaść
ο
ho
απολυων
apolyōn
oddalający
την
tēn
γυναικα
gynaika
żonę
αυτου
autou
jego
και
kai
i
γαμων
gamōn
poślubiający
ετεραν
heteran
inną
μοιχευει
moicheuei
cudzołoży
και
kai
i
πας
pas
każdy
ο
ho
απολελυμενην
apolelymenēn
która jest oddaloną
απο
apo
od
ανδρος
andros
męża
γαμων
gamōn
poślubiający
μοιχευει
moicheuei
cudzołoży
δε
de
zaś
τις
tis
pewien
ην
ēn
był
πλουσιος
plousios
bogaty
και
kai
i
ενεδιδυσκετο
enedidysketo
zakładał
πορφυραν
porfyran
purpurę
και
kai
i
βυσσον
bysson
cienki len
ευφραινομενος
eufrainomenos
który jest rozweselany
καθ
kath
co
ημεραν
hēmeran
dzień
λαμπρως
lamprōs
wspaniale
δε
de
zaś
τις
tis
pewien
ην
ēn
był
ονοματι
onomati
imieniem
λαζαρος
lazaros
Łazarz
ος
hos
który
εβεβλητο
ebeblēto
został rzucony
προς
pros
przy
τον
ton
πυλωνα
pylōna
bramie
αυτου
autou
jego
ηλκωμενος
ēlkōmenos
który jest owrzodzony
επιθυμων
epithymōn
pożądający
χορτασθηναι
chortasthēnai
zostać nasyconym
απο
apo
z
των
tōn
ψιχιων
psichiōn
okruszyn
των
tōn
πιπτοντων
piptontōn
spadających
απο
apo
ze
της
tēs
τραπεζης
trapezēs
stołu
του
tou
πλουσιου
plousiou
bogatego
αλλα
alla
ale
και
kai
i
οι
hoi
κυνες
kynes
psy
ερχομενοι
erchomenoi
przychodzące
απελειχον
apeleichon
oblizywały
τα
ta
ελκη
helkē
wrzody
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
αποθανειν
apothanein
umrzeć
τον
ton
πτωχον
ptōchon
ubogiemu
και
kai
i
απενεχθηναι
apenechthēnai
zostać odniesiony
αυτον
auton
on
υπο
hypo
przez
των
tōn
G32
αγγελων
angelōn
zwiastunów
εις
eis
na
τον
ton
κολπον
kolpon
pierś
του
tou
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
απεθανεν
apethanen
umarł
δε
de
zaś
και
kai
i
ο
ho
πλουσιος
plousios
bogaty
και
kai
i
εταφη
etafē
został pogrzebany
εν
en
w
τω
G86
αδη
hadē
piekle
επαρας
eparas
podniósłszy
τους
tous
οφθαλμους
ofthalmous
oczy
αυτου
autou
jego
υπαρχων
hyparchōn
będąc
εν
en
w
βασανοις
basanois
męczarniach
ορα
hora
widzi
τον
ton
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
απο
apo
z
μακροθεν
makrothen
daleka
και
kai
i
λαζαρον
lazaron
Łazarza
εν
en
na
τοις
tois
κολποις
kolpois
piersiach
αυτου
autou
jego
αυτος
autos
on
φωνησας
fōnēsas
zawoławszy
ειπεν
eipen
powiedział
πατερ
pater
ojcze
G11
αβρααμ
abraam
Abrahamie
ελεησον
eleēson
zlituj się
με
me
nade mną
και
kai
i
πεμψον
pempson
poślij
λαζαρον
lazaron
Łazarza
ινα
hina
aby
βαψη
bapsē
zanurzyłby
το
to
ακρον
akron
skraj
του
tou
δακτυλου
daktylou
palca
αυτου
autou
jego
υδατος
hydatos
wodą
και
kai
i
καταψυξη
katapsyksē
ochłodziłby
την
tēn
γλωσσαν
glōssan
język
μου
mou
mój
οτι
hoti
gdyż
οδυνωμαι
odynōmai
doznaję bólu
εν
en
w
τη
φλογι
flogi
płomieniu
ταυτη
tautē
tym
δε
de
zaś
G11
αβρααμ
abraam
Abraham
τεκνον
teknon
dziecko
μνησθητι
mnēsthēti
niech zostanie przypomniane ci
οτι
hoti
że
απελαβες
apelabes
otrzymałeś
συ
sy
ty
τα
ta
G18
αγαθα
agatha
dobra
σου
sou
twoje
εν
en
w
τη
ζωη
zōē
życiu
σου
sou
twoim
και
kai
i
λαζαρος
lazaros
Łazarz
ομοιως
homoiōs
podobnie
τα
ta
κακα
kaka
złe
νυν
nyn
teraz
δε
de
zaś
οδε
ode
tu
παρακαλειται
parakaleitai
jest pocieszany
συ
sy
ty
δε
de
zaś
οδυνασαι
odynasai
doznajesz bólu
επι
epi
na
πασιν
pasin
wszystkich
τουτοις
toutois
tych
μεταξυ
metaksy
pomiędzy
ημων
hēmōn
nami
και
kai
i
υμων
hymōn
wami
χασμα
chasma
przepaść
μεγα
mega
wielka
εστηρικται
estēriktai
jest utwierdzona
οπως
hopōs
żeby
οι
hoi
θελοντες
thelontes
chcący
διαβηναι
diabēnai
przejść
εντευθεν
enteuthen
stąd
προς
pros
do
υμας
hymas
was
μη
nie
δυνωνται
dynōntai
mogliby
μηδε
mēde
ani
οι
hoi
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
προς
pros
do
ημας
hēmas
nas
διαπερωσιν
diaperōsin
przeprawiliby się
δε
de
zaś
ερωτω
erōtō
proszę
ουν
oun
więc
σε
se
cię
πατερ
pater
ojcze
ινα
hina
aby
πεμψης
pempsēs
posłałbyś
αυτον
auton
go
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
του
tou
πατρος
patros
ojca
μου
mou
mojego
γαρ
gar
bowiem
πεντε
pente
pięciu
G80
αδελφους
adelfous
braci
οπως
hopōs
żeby
διαμαρτυρηται
diamartyrētai
zaświadczyłby
αυτοις
autois
im
ινα
hina
aby
μη
nie
και
kai
i
αυτοι
autoi
oni
ελθωσιν
elthōsin
przyszliby
εις
eis
do
τον
ton
τοπον
topon
miejsca
τουτον
touton
tej
της
tēs
βασανου
basanou
męczarni
αυτω
autō
mu
G11
αβρααμ
abraam
Abraham
εχουσιν
echousin
mają
μωσεα
mōsea
Mojżesza
και
kai
i
τους
tous
προφητας
profētas
proroków
ακουσατωσαν
akousatōsan
niech posłuchają
αυτων
autōn
ich
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
ουχι
ouchi
wcale nie
πατερ
pater
ojcze
G11
αβρααμ
abraam
Abrahamie
αλλ
all
ale
εαν
ean
jeśli
τις
tis
ktoś
απο
apo
z
νεκρων
nekrōn
martwych
πορευθη
poreuthē
poszedłby
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
μετανοησουσιν
metanoēsousin
opamiętają się
δε
de
zaś
αυτω
autō
mu
ει
ei
jeśli
μωσεως
mōseōs
Mojżesza
και
kai
i
των
tōn
προφητων
profētōn
proroków
ουκ
ouk
nie
ακουουσιν
akouousin
słuchają
ουδε
oude
ani
εαν
ean
jeśli
τις
tis
ktoś
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
αναστη
anastē
powstałby
πεισθησονται
peisthēsontai
zostaną przekonani
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu