Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 17


δε
de
zaś
προς
pros
do
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
ανενδεκτον
anendekton
niemożliwe
εστιν
estin
jest
του
tou
μη
nie
ελθειν
elthein
przyjść
τα
ta
σκανδαλα
skandala
zgorszenia
ουαι
ouai
biada
δε
de
zaś
δι
di
przez
ου
hou
którego
ερχεται
erchetai
przychodzi przychodzą
αυτω
autō
mu
ει
ei
jeśli
μυλος
mylos
kamień młyński
ονικος
onikos
ośli
περικειται
perikeitai
jest włożony
περι
peri
wokół
τον
ton
τραχηλον
trachēlon
szyi
αυτου
autou
jego
και
kai
i
ερριπται
erriptai
jest rzucony
εις
eis
w
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morze
η
ē
niż
ινα
hina
aby
σκανδαλιση
skandalisē
zgorszyłby
ενα
hena
jednego
των
tōn
z
μικρων
mikrōn
małych
τουτων
toutōn
tych
εαυτοις
heautois
na siebie
εαν
ean
jeśli
δε
de
zaś
αμαρτη
hamartē
zgrzeszyłby
εις
eis
przeciw
σε
se
tobie
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
σου
sou
twój
επιτιμησον
epitimēson
upomnij
αυτω
autō
go
και
kai
i
εαν
ean
jeśli
μετανοηση
metanoēsē
opamiętałby się
αφες
afes
odpuść
αυτω
autō
mu
εαν
ean
jeśli
επτακις
heptakis
siedmiokroć
της
tēs
na
ημερας
hēmeras
dzień
αμαρτη
hamartē
zgrzeszyłby
εις
eis
przeciw
σε
se
tobie
και
kai
i
επτακις
heptakis
siedmiokroć
της
tēs
na
ημερας
hēmeras
dzień
επιστρεψη
epistrepsē
nawróciliby się
επι
epi
do
σε
se
ciebie
λεγων
legōn
mówiąc
μετανοω
metanoō
opamiętałem się
αφησεις
afēseis
odpuść
αυτω
autō
mu
ειπον
eipon
powiedzieli
οι
hoi
αποστολοι
apostoloi
wysłannicy
τω
κυριω
kyriō
Panu
προσθες
prosthes
dodaj
ημιν
hēmin
nam
πιστιν
pistin
wiary
δε
de
zaś
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
ει
ei
jeśli
ειχετε
eichete
mieliście
πιστιν
pistin
wiarę
ως
hōs
jak
κοκκον
kokkon
ziarno
σιναπεως
sinapeōs
gorczycy
ελεγετε
elegete
mówiliście
αν
an
kiedykolwiek
τη
συκαμινω
sykaminō
morwie
ταυτη
tautē
tej
εκριζωθητι
ekrizōthēti
zostań wykorzeniona
και
kai
i
φυτευθητι
fyteuthēti
zostań zasadzona
εν
en
w
τη
θαλασση
thalassē
morzu
και
kai
i
υπηκουσεν
hypēkousen
okazała posłuszeństwo
αν
an
kiedykolwiek
υμιν
hymin
wam
δε
de
zaś
εξ
eks
z
υμων
hymōn
was
δουλον
doulon
niewolnika
εχων
echōn
mając
αροτριωντα
arotriōnta
orzącego
η
ē
lub
ποιμαινοντα
poimainonta
pasącego
ος
hos
który
εισελθοντι
eiselthonti
gdy wszedł
εκ
ek
z
του
tou
G68
αγρου
agrou
pola
ερει
erei
powie
ευθεως
eutheōs
zaraz
παρελθων
parelthōn
przeszedłszy
αναπεσαι
anapesai
połóż się
ουχι
ouchi
czyż nie
ερει
erei
powie
αυτω
autō
mu
ετοιμασον
hetoimason
przygotuj
τι
ti
co
δειπνησω
deipnēsō
spożyłbym na wieczerzę
και
kai
i
περιζωσαμενος
perizōsamenos
przepasawszy się
διακονει
diakonei
służ
μοι
moi
mi
εως
heōs
φαγω
fagō
zjadłbym
και
kai
i
πιω
piō
wypiłbym
και
kai
a
μετα
meta
po
ταυτα
tauta
tych
φαγεσαι
fagesai
zjesz
και
kai
i
πιεσαι
piesai
wypijesz
συ
sy
ty
χαριν
charin
wdzięczność
εχει
echei
ma
τω
δουλω
doulō
niewolnikowi
εκεινω
ekeinō
temu
οτι
hoti
że
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
τα
ta
co
διαταχθεντα
diatachthenta
które zostało zarządzone
αυτω
autō
mu
ου
hou
nie
δοκω
dokō
zdaje się
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
οταν
hotan
kiedy
ποιησητε
poiēsēte
uczynilibyście
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
διαταχθεντα
diatachthenta
które zostały zarządzone
υμιν
hymin
wam
λεγετε
legete
mówcie
οτι
hoti
że
δουλοι
douloi
niewolnicy
αχρειοι
achreioi
nieużyteczni
εσμεν
esmen
jesteśmy
οτι
hoti
gdyż
ο
ho
co
ωφειλομεν
ōfeilomen
powinniśmy
ποιησαι
poiēsai
uczynić
πεποιηκαμεν
pepoiēkamen
czyniliśmy
εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
w
τω
πορευεσθαι
poreuesthai
iść
αυτον
auton
On
εις
eis
do
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
και
kai
i
αυτος
autos
On
διηρχετο
diērcheto
przechodził
δια
dia
przez
μεσου
mesou
środek
σαμαρειας
samareias
Samarii
και
kai
i
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
εισερχομενου
eiserchomenou
gdy wchodzi
αυτου
autou
On
εις
eis
do
τινα
tina
pewnej
κωμην
kōmēn
wioski
απηντησαν
apēntēsan
wyszli naprzeciw
αυτω
autō
Mu
δεκα
deka
dziesięciu
λεπροι
leproi
trędowatych
ανδρες
andres
mężów
οι
hoi
którzy
εστησαν
hestēsan
stanęli
πορρωθεν
porrōthen
z daleka
αυτοι
autoi
oni
ηραν
ēran
podnieśli
φωνην
fōnēn
głos
λεγοντες
legontes
mówiąc
ιησου
iēsou
Jezusie
επιστατα
epistata
Mistrzu
ελεησον
eleēson
zlituj się
ημας
hēmas
nad nami
ιδων
idōn
zobaczywszy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
πορευθεντες
poreuthentes
poszedłszy
επιδειξατε
epideiksate
pokażcie
εαυτους
heautous
siebie
τοις
tois
ιερευσιν
hiereusin
kapłanom
και
kai
i
εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
w
τω
υπαγειν
hypagein
odchodzić
αυτους
autous
oni
εκαθαρισθησαν
ekatharisthēsan
zostali oczyszczeni
δε
de
zaś
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
ιδων
idōn
zobaczywszy
οτι
hoti
że
ιαθη
iathē
został uzdrowiony
υπεστρεψεν
hypestrepsen
wrócił
μετα
meta
z
φωνης
fōnēs
głosem
μεγαλης
megalēs
wielkim
δοξαζων
doksazōn
chwaląc
τον
ton
θεον
theon
Boga
επεσεν
epesen
padł
επι
epi
na
προσωπον
prosōpon
oblicze
παρα
para
przy
τους
tous
ποδας
podas
stopach
αυτου
autou
Jego
ευχαριστων
eucharistōn
dziękując
αυτω
autō
Mu
και
kai
a
αυτος
autos
on
ην
ēn
był
σαμαρειτης
samareitēs
Samarytanin
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
ουχι
ouchi
czyż nie
οι
hoi
δεκα
deka
dziesięciu
εκαθαρισθησαν
ekatharisthēsan
zostało oczyszczonych
οι
hoi
δε
de
zaś
εννεα
ennea
dziewięciu
που
pou
gdzie
ευρεθησαν
heurethēsan
zostali znalezieni
υποστρεψαντες
hypostrepsantes
by wróciwszy
δουναι
dounai
dać
δοξαν
doksan
chwałę
τω
θεω
theō
Bogu
ει
ei
jeśli
μη
nie
ο
ho
αλλογενης
allogenēs
cudzoziemiec
ουτος
houtos
ten
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
αναστας
anastas
wstawszy
πορευου
poreuou
idź
η
πιστις
pistis
wiara
σου
sou
twoja
σεσωκεν
sesōken
ocaliła
σε
se
cię
δε
de
zaś
υπο
hypo
przez
των
tōn
φαρισαιων
farisaiōn
faryzeuszów
ποτε
pote
kiedy
ερχεται
erchetai
przychodzi
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
απεκριθη
apekrithē
odpowiedział
αυτοις
autois
im
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
ουκ
ouk
nie
ερχεται
erchetai
przychodzi
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
μετα
meta
do
παρατηρησεως
paratērēseōs
zaobserwowania
ερουσιν
erousin
powiedzą
ιδου
idou
oto
ωδε
hōde
tu
η
ē
lub
ιδου
idou
oto
εκει
ekei
tam
ιδου
idou
oto
γαρ
gar
bowiem
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
εντος
entos
wewnątrz
υμων
hymōn
was
εστιν
estin
jest
δε
de
zaś
προς
pros
do
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
ελευσονται
eleusontai
przyjdą
ημεραι
hēmerai
dni
οτε
hote
gdy
επιθυμησετε
epithymēsete
zapragniecie
μιαν
mian
jeden
των
tōn
z
ημερων
hēmerōn
dni
του
tou
υιου
hyiou
Syna
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ιδειν
idein
zobaczyć
και
kai
a
ουκ
ouk
nie
οψεσθε
opsesthe
zobaczycie
ερουσιν
erousin
powiedzą
υμιν
hymin
wam
ιδου
idou
oto
ωδε
hōde
tu
η
ē
lub
ιδου
idou
oto
εκει
ekei
tam
μη
nie
απελθητε
apelthēte
odchodzilibyście
μηδε
mēde
ani
διωξητε
diōksēte
ścigalibyście
γαρ
gar
bowiem
η
αστραπη
astrapē
błyskawica
η
αστραπτουσα
astraptousa
błyskając
εκ
ek
z
της
tēs
tego
υπ
hyp
pod
ουρανον
ouranon
niebem
εις
eis
ku
την
tēn
temu
υπ
hyp
pod
ουρανον
ouranon
niebem
λαμπει
lampei
świeci
ουτως
houtōs
tak
εσται
estai
będzie
και
kai
i
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
εν
en
w
τη
ημερα
hēmera
dniu
αυτου
autou
Jego
δε
de
zaś
δει
dei
trzeba
αυτον
auton
Mu
πολλα
polla
wiele
παθειν
pathein
wycierpieć
και
kai
i
αποδοκιμασθηναι
apodokimasthēnai
zostać odrzuconym
απο
apo
przez
της
tēs
γενεας
geneas
pokolenie
ταυτης
tautēs
to
καθως
kathōs
tak jak
εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
w
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
του
tou
νωε
nōe
Noego
ουτως
houtōs
tak
εσται
estai
będzie
και
kai
i
εν
en
w
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
του
tou
υιου
hyiou
Syna
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
επινον
epinon
pili
εγαμουν
egamoun
zaślubiali się
εξεγαμιζοντο
eksegamizonto
były poślubiane
αχρι
achri
aż do
ης
hēs
którego
ημερας
hēmeras
dnia
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
νωε
nōe
Noe
εις
eis
do
την
tēn
κιβωτον
kibōton
arki
και
kai
i
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
ο
ho
κατακλυσμος
kataklysmos
potop
και
kai
i
απωλεσεν
apōlesen
wygubił
απαντας
hapantas
wszystkich
και
kai
i
ως
hōs
jak
εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
w
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
λωτ
lōt
Lota
ησθιον
ēsthion
jedli
επινον
epinon
pili
G59
ηγοραζον
ēgorazon
kupowali
επωλουν
epōloun
sprzedawali
εφυτευον
efyteuon
sadzili
ωκοδομουν
ōkodomoun
budowali
δε
de
zaś
ημερα
hēmera
dnia
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
λωτ
lōt
Lot
απο
apo
z
σοδομων
sodomōn
Sodomy
εβρεξεν
ebreksen
spadł deszczem
πυρ
pyr
ogień
και
kai
i
θειον
theion
siarka
απ
ap
z
ουρανου
ouranou
nieba
και
kai
i
απωλεσεν
apōlesen
wygubił
απαντας
hapantas
wszystkich
ταυτα
tauta
tego
εσται
estai
będzie
η
którego
ημερα
hēmera
dnia
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
αποκαλυπτεται
apokalyptetai
jest objawiany
εκεινη
ekeinē
tym
τη
ημερα
hēmera
dniu
ος
hos
który
εσται
estai
będzie
επι
epi
na
του
tou
δωματος
dōmatos
tarasie
και
kai
i
τα
ta
σκευη
skeuē
rzeczy
αυτου
autou
jego
εν
en
w
τη
οικια
oikia
domu
μη
nie
καταβατω
katabatō
niech zejdzie
αραι
arai
zabrać
αυτα
auta
je
και
kai
i
ο
ho
ten
εν
en
w
τω
G68
αγρω
agrō
polu
ομοιως
homoiōs
podobnie
μη
nie
επιστρεψατω
epistrepsatō
niech zawraca
εις
eis
w
τα
ta
οπισω
opisō
tył
της
tēs
γυναικος
gynaikos
żonę
λωτ
lōt
Lota
εαν
ean
jeśli
ζητηση
zētēsē
szukałby
την
tēn
ψυχην
psychēn
życie
αυτου
autou
jego
σωσαι
sōsai
by zachować
απολεσει
apolesei
zgubi
αυτην
autēn
je
και
kai
a
ος
hos
który
εαν
ean
jeśli
απολεση
apolesē
zgubiłby
αυτην
autēn
je
ζωογονησει
zōogonēsei
zachowa przy życiu
αυτην
autēn
je
υμιν
hymin
wam
ταυτη
tautē
tej
τη
νυκτι
nykti
nocy
εσονται
esontai
będą
δυο
dyo
dwaj
επι
epi
na
κλινης
klinēs
łożu
μιας
mias
jednym
ο
ho
εις
heis
jeden
παραληφθησεται
paralēfthēsetai
zostanie zabrany
και
kai
a
ο
ho
ετερος
heteros
inny
αφεθησεται
afethēsetai
zostanie zostawiony
εσονται
esontai
będą
αληθουσαι
alēthousai
mielące
επι
epi
na
το
to
tym
αυτο
auto
samym
η
μια
mia
jedna
παραληφθησεται
paralēfthēsetai
zostanie zabrana
και
kai
a
η
ετερα
hetera
inna
αφεθησεται
afethēsetai
zostanie zostawiona
εσονται
esontai
będą
εν
en
w
τω
G68
αγρω
agrō
polu
ο
ho
εις
eis
jeden
παραληφθησεται
paralēfthēsetai
zostanie zabrany
και
kai
a
ο
ho
ετερος
heteros
inny
αφεθησεται
afethēsetai
zostanie zostawiony
αποκριθεντες
apokrithentes
odpowiedziawszy
λεγουσιν
legousin
mówią
αυτω
autō
Mu
που
pou
gdzie
κυριε
kyrie
Panie
ο
ho
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
οπου
hopou
gdzie
το
to
σωμα
sōma
ciało
εκει
ekei
tam
συναχθησονται
synachthēsontai
zostaną zebrane
οι
hoi
αετοι
aetoi
orły
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu