Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 18


δε
de
zaś
και
kai
i
παραβολην
parabolēn
przykład
αυτοις
autois
im
προς
pros
względem
το
to
tego że
δειν
dein
trzeba
παντοτε
pantote
zawsze
προσευχεσθαι
proseuchesthai
modlić się
και
kai
i
μη
nie
εκκακειν
ekkakein
zniechęcać się
κριτης
kritēs
sędzia
τις
tis
pewien
ην
ēn
był
εν
en
w
τινι
tini
jakimś
πολει
polei
mieście
τον
ton
θεον
theon
Boga
μη
nie
φοβουμενος
foboumenos
bojący się
και
kai
i
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
μη
nie
εντρεπομενος
entrepomenos
szanujący
δε
de
zaś
ην
ēn
była
εν
en
w
τη
πολει
polei
mieście
εκεινη
ekeinē
tym
και
kai
i
ηρχετο
ērcheto
przychodziła
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
λεγουσα
legousa
mówiąc
εκδικησον
ekdikēson
wymierz sprawiedliwość
με
me
mi
απο
apo
od
του
tou
αντιδικου
antidikou
przeciwnika
μου
mou
mojego
ουκ
ouk
nie
ηθελησεν
ēthelēsen
chciał
επι
epi
przez
χρονον
chronon
czas
μετα
meta
po
δε
de
zaś
ταυτα
tauta
tych
ειπεν
eipen
powiedział
εν
en
w
εαυτω
heautō
sobie
ει
ei
jeśli
και
kai
i
τον
ton
θεον
theon
Boga
ου
ou
nie
φοβουμαι
foboumai
obawiam się
και
kai
i
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
ουκ
ouk
nie
εντρεπομαι
entrepomai
szanuję
γε
ge
rzeczywiście
το
to
παρεχειν
parechein
przydawać
μοι
moi
mi
κοπον
kopon
trudu
την
tēn
przez
χηραν
chēran
wdowę
ταυτην
tautēn
εκδικησω
ekdikēsō
wymierzę sprawiedliwość
αυτην
autēn
jej
ινα
hina
aby
μη
nie
εις
eis
do
τελος
telos
końca
ερχομενη
erchomenē
przychodząc
υπωπιαζη
hypōpiazē
biłaby pod oko
με
me
mnie
δε
de
zaś
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
ακουσατε
akousate
posłuchajcie
τι
ti
co
ο
ho
κριτης
kritēs
sędzia
της
tēs
G93
αδικιας
adikias
niesprawiedliwości
λεγει
legei
mówi
δε
de
zaś
θεος
theos
Bóg
ου
ou
nie
μη
ποιησει
poiēsei
uczyni
την
tēn
εκδικησιν
ekdikēsin
pomstę
των
tōn
εκλεκτων
eklektōn
wybranych
αυτου
autou
Jego
των
tōn
βοωντων
boōntōn
wołających
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
ημερας
hēmeras
dniem
και
kai
i
νυκτος
nyktos
nocą
και
kai
i
μακροθυμων
makrothymōn
zwlekający
επ
ep
względem
αυτοις
autois
nich
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ποιησει
poiēsei
uczyni
την
tēn
εκδικησιν
ekdikēsin
pomstę
αυτων
autōn
ich
εν
en
w
ταχει
tachei
szybkości
πλην
plēn
nadto
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ελθων
elthōn
przyszedłszy
αρα
ara
czy zatem
ευρησει
heurēsei
znajdzie
την
tēn
πιστιν
pistin
wiarę
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
δε
de
zaś
και
kai
i
προς
pros
do
τινας
tinas
jakichś
τους
tous
πεποιθοτας
pepoithotas
pokładających ufność
εφ
ef
na
εαυτοις
heautois
sobie samych
οτι
hoti
że
εισιν
eisin
δικαιοι
dikaioi
sprawiedliwi
και
kai
i
εξουθενουντας
eksouthenountas
wzgardzający
τους
tous
λοιπους
loipous
pozostałych
την
tēn
παραβολην
parabolēn
przykład
ταυτην
tautēn
ten
δυο
dyo
dwaj
ανεβησαν
anebēsan
weszli
εις
eis
do
το
to
ιερον
hieron
świątyni
προσευξασθαι
proseuksasthai
pomodlić się
ο
ho
εις
heis
jeden
φαρισαιος
farisaios
faryzeusz
και
kai
i
ο
ho
ετερος
heteros
inny
τελωνης
telōnēs
celnik
φαρισαιος
farisaios
Faryzeusz
σταθεις
statheis
zostawszy postawionym
προς
pros
do
εαυτον
heauton
siebie
ταυτα
tauta
te
προσηυχετο
prosēucheto
modlił się
ο
ho
θεος
theos
Boże
ευχαριστω
eucharistō
dziękuję
σοι
soi
ci
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
ειμι
eimi
jestem
ωσπερ
hōsper
tak jak
οι
hoi
λοιποι
loipoi
pozostali
των
tōn
z
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
αρπαγες
harpages
drapieżni
G94
αδικοι
adikoi
niesprawiedliwi
μοιχοι
moichoi
cudzołożnicy
η
ē
lub
και
kai
i
ως
hōs
jak
ουτος
houtos
ten
ο
ho
τελωνης
telōnēs
celnik
δις
dis
dwukrotnie
του
tou
w
σαββατου
sabbatou
tygodniu
αποδεκατω
apodekatō
daję dziesięcinę
παντα
panta
ze wszystkiego
οσα
hosa
ile
κτωμαι
ktōmai
nabywam
ο
ho
τελωνης
telōnēs
celnik
μακροθεν
makrothen
z daleka
εστως
hestōs
stojący
ουκ
ouk
nie
ηθελεν
ēthelen
chciał
ουδε
oude
ani
τους
tous
οφθαλμους
ofthalmous
oczu
εις
eis
do
τον
ton
ουρανον
ouranon
nieba
επαραι
eparai
podnieść
αλλ
all
ale
ετυπτεν
etypten
bił się
εις
eis
w
το
to
στηθος
stēthos
pierś
αυτου
autou
jego
λεγων
legōn
mówiąc
ο
ho
θεος
theos
Boże
ιλασθητι
hilasthēti
daj się przebłagać
μοι
moi
mi
τω
αμαρτωλω
hamartōlō
grzesznemu
υμιν
hymin
wam
κατεβη
katebē
zszedł
ουτος
houtos
ten
δεδικαιωμενος
dedikaiōmenos
który jest uznany za sprawiedliwego
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
αυτου
autou
jego
η
niż
εκεινος
ekeinos
tamten
οτι
hoti
gdyż
πας
pas
każdy
ο
ho
υψων
hypsōn
wywyższający
εαυτον
heauton
siebie samego
ταπεινωθησεται
tapeinōthēsetai
zostanie poniżony
ο
ho
δε
de
zaś
ταπεινων
tapeinōn
poniżający
εαυτον
heauton
siebie
υψωθησεται
hypsōthēsetai
zostanie wywyższony
δε
de
zaś
αυτω
autō
mu
και
kai
i
τα
ta
βρεφη
brefē
niemowlęta
ινα
hina
aby
αυτων
autōn
ich
απτηται
haptētai
dotykałby
ιδοντες
idontes
zobaczywszy
δε
de
zaś
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
επετιμησαν
epetimēsan
upomnieli
αυτοις
autois
ich
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
προσκαλεσαμενος
proskalesamenos
przywoławszy
αυτα
auta
je
ειπεν
eipen
powiedział
αφετε
afete
pozwólcie
τα
ta
παιδια
paidia
dzieciątkom
ερχεσθαι
erchesthai
przyjść
προς
pros
do
με
me
Mnie
και
kai
i
μη
nie
κωλυετε
kōlyete
zabraniajcie
αυτα
auta
im
των
tōn
γαρ
gar
bowiem
τοιουτων
toioutōn
takich
εστιν
estin
jest
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ος
hos
który
εαν
ean
jeśli
μη
nie
δεξηται
deksētai
przyjąłby
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
ως
hōs
jak
παιδιον
paidion
dzieciątko
ου
ou
nie
μη
εισελθη
eiselthē
wszedłby
εις
eis
do
αυτην
autēn
niego
επηρωτησεν
epērōtēsen
zapytał
τις
tis
pewien
αυτον
auton
go
αρχων
archōn
przywódca
λεγων
legōn
mówiąc
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
G18
αγαθε
agathe
dobry
τι
ti
co
ποιησας
poiēsas
uczyniwszy
ζωην
zōēn
życie
αιωνιον
aiōnion
wieczne
κληρονομησω
klēronomēsō
odziedziczę
δε
de
zaś
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τι
ti
czemu
με
me
mnie
λεγεις
legeis
nazywasz
G18
αγαθον
agathon
dobrym
ουδεις
oudeis
nikt
G18
αγαθος
agathos
dobry
ει
ei
jeśli
μη
nie
εις
heis
jeden
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εντολας
entolas
Przykazania
οιδας
oidas
znasz
μη
nie
μοιχευσης
moicheusēs
cudzołożyłbyś
μη
nie
φονευσης
foneusēs
mordowałbyś
μη
nie
κλεψης
klepsēs
ukradłbyś
μη
nie
ψευδομαρτυρησης
pseudomartyrēsēs
składałbyś fałszywego świadectwa
τιμα
tima
szanuj
τον
ton
πατερα
patera
ojca
σου
sou
twojego
και
kai
i
την
tēn
μητερα
mētera
matkę
σου
sou
twoją
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
ταυτα
tauta
tych
παντα
panta
wszystkich
εφυλαξαμην
efylaksamēn
strzegłem
εκ
ek
od
νεοτητος
neotētos
młodości
μου
mou
mojej
δε
de
zaś
ταυτα
tauta
te
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
ετι
eti
jeszcze
εν
hen
jednego
σοι
soi
ci
λειπει
leipei
brakuje
παντα
panta
wszystkie
οσα
hosa
ile
εχεις
echeis
masz
πωλησον
pōlēson
sprzedaj
και
kai
i
διαδος
diados
rozdaj
πτωχοις
ptōchois
ubogim
και
kai
a
εξεις
ekseis
będziesz miał
θησαυρον
thēsauron
skarb
εν
en
w
ουρανω
ouranō
niebie
και
kai
i
δευρο
deuro
przyjdź
ακολουθει
akolouthei
podąż za
μοι
moi
Mną
δε
de
zaś
ακουσας
akousas
usłyszawszy
ταυτα
tauta
te
περιλυπος
perilypos
zasmucony
εγενετο
egeneto
stał się
ην
ēn
był
γαρ
gar
bowiem
πλουσιος
plousios
bogaty
σφοδρα
sfodra
bardzo
δε
de
zaś
αυτον
auton
go
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
περιλυπον
perilypon
zasmucony
γενομενον
genomenon
który stał się
ειπεν
eipen
powiedział
πως
pōs
jak
δυσκολως
dyskolōs
z trudem
οι
hoi
τα
ta
χρηματα
chrēmata
pieniądze
εχοντες
echontes
mający
εισελευσονται
eiseleusontai
wejdą
εις
eis
do
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
καμηλον
kamēlon
wielbłądowi
δια
dia
przez
τρυμαλιας
trymalias
otwór
ραφιδος
rafidos
igły
εισελθειν
eiselthein
wejść
η
ē
niż
πλουσιον
plousion
bogatemu
εις
eis
do
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
εισελθειν
eiselthein
wejść
δε
de
zaś
οι
hoi
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
και
kai
i
τις
tis
kto
δυναται
dynatai
może
σωθηναι
sōthēnai
zostać zbawionym
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
τα
ta
αδυνατα
adynata
niemożliwe
παρα
para
u
ανθρωποις
anthrōpois
ludzi
δυνατα
dynata
możliwe
εστιν
estin
jest
παρα
para
u
τω
θεω
theō
Boga
δε
de
zaś
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
ιδου
idou
oto
ημεις
hēmeis
my
αφηκαμεν
afēkamen
opuściłem opuściliśmy
παντα
panta
wszystkie
και
kai
i
ηκολουθησαμεν
ēkolouthēsamen
podążyliśmy za
σοι
soi
Tobą
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ουδεις
oudeis
nikt
εστιν
estin
jest
ος
hos
który
αφηκεν
afēken
opuścił
οικιαν
oikian
dom
η
ē
lub
γονεις
goneis
rodziców
η
ē
lub
G80
αδελφους
adelfous
braci
η
ē
lub
γυναικα
gynaika
żonę
η
ē
lub
τεκνα
tekna
dzieci
ενεκεν
heneken
ze względu na
της
tēs
βασιλειας
basileias
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
ου
hou
nie
μη
απολαβη
apolabē
otrzymałby z powrotem
πολλαπλασιονα
pollaplasiona
wiele więcej
εν
en
w
τω
καιρω
kairō
porze
τουτω
toutō
tej
και
kai
i
εν
en
w
τω
αιωνι
aiōni
wieku
τω
ερχομενω
erchomenō
przychodzącym
ζωην
zōēn
życie
αιωνιον
aiōnion
wieczne
δε
de
zaś
τους
tous
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
ιδου
idou
oto
αναβαινομεν
anabainomen
wchodzimy
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
και
kai
i
τελεσθησεται
telesthēsetai
zostanie dopełnione
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
γεγραμμενα
gegrammena
które są napisane
δια
dia
przez
των
tōn
προφητων
profētōn
proroków
τω
υιω
hyiō
Synowi
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
γαρ
gar
bowiem
τοις
tois
εθνεσιν
ethnesin
poganom
και
kai
i
εμπαιχθησεται
empaichthēsetai
zostanie wykpiony
και
kai
i
υβρισθησεται
hybristhēsetai
zostanie znieważony
και
kai
i
εμπτυσθησεται
emptysthēsetai
zostanie opluty
μαστιγωσαντες
mastigōsantes
ubiczowawszy
αποκτενουσιν
apoktenousin
zabiją
αυτον
auton
Go
και
kai
i
τη
ημερα
hēmera
dnia
τη
τριτη
tritē
trzeciego
αναστησεται
anastēsetai
powstanie
αυτοι
autoi
oni
ουδεν
ouden
nic
τουτων
toutōn
z tych
συνηκαν
synēkan
zrozumieli
και
kai
i
ην
ēn
było
το
to
ρημα
rēma
przesłanie
τουτο
touto
to
κεκρυμμενον
kekrymmenon
które jest ukryte
απ
ap
przed
αυτων
autōn
nimi
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
εγινωσκον
eginōskon
poznali
τα
ta
λεγομενα
legomena
które są mówione
δε
de
zaś
εν
en
w
τω
εγγιζειν
engizein
zbliżać się
αυτον
auton
On
εις
eis
do
ιεριχω
ierichō
Jerycha
τυφλος
tyflos
niewidomy
τις
tis
pewien
εκαθητο
ekathēto
siedział
παρα
para
przy
την
tēn
οδον
hodon
drodze
προσαιτων
prosaitōn
żebrząc
δε
de
zaś
οχλου
ochlou
tłum
διαπορευομενου
diaporeuomenou
przechodzący
επυνθανετο
epynthaneto
wypytywał się
τι
ti
co
ειη
eiē
oby jest
τουτο
touto
to
δε
de
zaś
αυτω
autō
mu
οτι
hoti
że
ιησους
iēsous
Jezus
ο
ho
ναζωραιος
nazōraios
Nazarejczyk
παρερχεται
parerchetai
przechodzi obok
εβοησεν
eboēsen
zawołał
λεγων
legōn
mówiąc
ιησου
iēsou
Jezusie
υιε
hyie
synu
δαβιδ
dabid
Dawida
ελεησον
eleēson
zlituj się
με
me
nade mną
οι
hoi
προαγοντες
proagontes
poprzedzający
επετιμων
epetimōn
upominali
αυτω
autō
go
ινα
hina
aby
σιωπηση
siōpēsē
zamilkłby
αυτος
autos
on
δε
de
zaś
πολλω
pollō
wiele
μαλλον
mallon
bardziej
εκραζεν
ekrazen
krzyczał
υιε
hyie
Synu
δαβιδ
dabid
Dawida
ελεησον
eleēson
zlituj się
με
me
nade mną
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εκελευσεν
ekeleusen
rozkazał
αυτον
auton
on
G71
αχθηναι
achthēnai
zostać przyprowadzonym
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
εγγισαντος
engisantos
gdy zbliżył się
δε
de
zaś
αυτου
autou
On
επηρωτησεν
epērōtēsen
zapytał
αυτον
auton
go
τι
ti
co
σοι
soi
ci
θελεις
theleis
chcesz
ποιησω
poiēsō
uczyniłbym
ο
ho
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
κυριε
kyrie
Panie
ινα
hina
aby
αναβλεψω
anablepsō
przejrzałbym
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
αναβλεψον
anablepson
przejrzyj
η
πιστις
pistis
wiara
σου
sou
twoja
σεσωκεν
sesōken
ocaliła
σε
se
cię
παραχρημα
parachrēma
od razu
ανεβλεψεν
aneblepsen
przejrzał
και
kai
i
ηκολουθει
ēkolouthei
podążał za
αυτω
autō
Nim
δοξαζων
doksazōn
chwaląc
τον
ton
θεον
theon
Boga
και
kai
i
πας
pas
cały
ο
ho
λαος
laos
lud
ιδων
idōn
zobaczywszy
εδωκεν
edōken
dał
αινον
ainon
pochwałę
τω
θεω
theō
Bogu
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu