Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 19


εισελθων
eiselthōn
wszedłszy
διηρχετο
diērcheto
przechodził
την
tēn
ιεριχω
ierichō
Jerycho
ιδου
idou
oto
ανηρ
anēr
mąż
ονοματι
onomati
imieniem
καλουμενος
kaloumenos
który jest nazywany
ζακχαιος
zakchaios
Zacheusz
και
kai
i
αυτος
autos
on
ην
ēn
był
αρχιτελωνης
architelōnēs
zwierzchnik celników
και
kai
i
ουτος
houtos
ten
ην
ēn
był
πλουσιος
plousios
bogaty
εζητει
ezētei
szukał
ιδειν
idein
by zobaczyć
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
τις
tis
kto
εστιν
estin
jest
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ηδυνατο
ēdynato
mógł
απο
apo
od
του
tou
οχλου
ochlou
tłumu
οτι
hoti
gdyż
τη
ηλικια
hēlikia
wzrostem
μικρος
mikros
mały
ην
ēn
był
προδραμων
prodramōn
prześcignąwszy
εμπροσθεν
emprosthen
przed
ανεβη
anebē
wszedł
επι
epi
na
συκομωραιαν
sykomōraian
sykomorę
ινα
hina
aby
ιδη
idē
zobaczyłby
αυτον
auton
Go
οτι
hoti
gdyż
δι
di
przez
εκεινης
ekeinēs
to
ημελλεν
ēmellen
miał
διερχεσθαι
dierchesthai
przechodzić
ως
hōs
jak
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
επι
epi
na
τον
ton
to
τοπον
topon
miejsce
αναβλεψας
anablepsas
spojrzawszy do góry
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειδεν
eiden
zobaczył
αυτον
auton
go
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
ζακχαιε
zakchaie
Zacheuszu
σπευσας
speusas
pośpieszywszy się
καταβηθι
katabēthi
zejdź
σημερον
sēmeron
dzisiaj
γαρ
gar
bowiem
εν
en
w
τω
οικω
oikō
domu
σου
sou
twoim
δει
dei
trzeba
με
me
Mi
μειναι
meinai
pozostać
σπευσας
speusas
pośpieszywszy się
κατεβη
katebē
zszedł
και
kai
i
υπεδεξατο
hypedeksato
podjął
αυτον
auton
Go
χαιρων
chairōn
radując się
ιδοντες
idontes
zobaczywszy
απαντες
hapantes
wszyscy
διεγογγυζον
diegongyzon
szemrali
λεγοντες
legontes
mówiąc
οτι
hoti
że
παρα
para
u
αμαρτωλω
hamartōlō
grzesznego
ανδρι
andri
męża
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
καταλυσαι
katalysai
by złożyć się
δε
de
zaś
ζακχαιος
zakchaios
Zacheusz
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
ιδου
idou
oto
τα
ta
ημιση
ēmisē
połowę
των
tōn
υπαρχοντων
hyparchontōn
będącego dobytkiem
μου
mou
moim
κυριε
kyrie
Panie
διδωμι
didōmi
daję
τοις
tois
πτωχοις
ptōchois
ubogim
και
kai
a
ει
ei
jeśli
τινος
tinos
od kogoś
τι
ti
coś
εσυκοφαντησα
esykofantēsa
wymusiłem
αποδιδωμι
apodidōmi
oddaję
τετραπλουν
tetraploun
czterokrotnie
δε
de
zaś
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
οτι
hoti
że
σημερον
sēmeron
dzisiaj
σωτηρια
sōtēria
zbawienie
τω
οικω
oikō
domowi
τουτω
toutō
temu
εγενετο
egeneto
stało się
καθοτι
kathoti
jako że
και
kai
i
αυτος
autos
on
υιος
hyios
syn
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
εστιν
estin
jest
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ζητησαι
zētēsai
odszukać
και
kai
i
σωσαι
sōsai
uratować
το
to
απολωλος
apolōlos
które jest zgubione
δε
de
zaś
αυτων
autōn
oni
ταυτα
tauta
tych
προσθεις
prostheis
dodawszy
ειπεν
eipen
powiedział
παραβολην
parabolēn
przykład
δια
dia
dla
το
to
tego że
εγγυς
engys
blisko
αυτον
auton
On
ειναι
einai
być
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
και
kai
i
δοκειν
dokein
wydawać się
αυτους
autous
im
οτι
hoti
że
παραχρημα
parachrēma
od razu
μελλει
mellei
ma
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
αναφαινεσθαι
anafainesthai
być ukazanym
ουν
oun
więc
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
τις
tis
pewien
ευγενης
eugenēs
szlachetnie urodzony
επορευθη
eporeuthē
poszedł
εις
eis
do
χωραν
chōran
krainy
μακραν
makran
odległej
λαβειν
labein
wziąć
εαυτω
heautō
sobie
βασιλειαν
basileian
królestwo
και
kai
i
υποστρεψαι
hypostrepsai
wrócić
δε
de
zaś
δεκα
deka
dziesięciu
δουλους
doulous
niewolników
εαυτου
heautou
swoich
εδωκεν
edōken
dał
αυτοις
autois
im
δεκα
deka
dziesięć
μνας
mnas
min
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
πραγματευσασθε
pragmateusasthe
zajmijcie się interesami
εως
heōs
ερχομαι
erchomai
przychodzę
δε
de
zaś
πολιται
politai
obywatele
αυτου
autou
jego
εμισουν
emisoun
nienawidzili
αυτον
auton
go
και
kai
i
απεστειλαν
apesteilan
wysłali
πρεσβειαν
presbeian
poselstwo
οπισω
opisō
za
αυτου
autou
nim
λεγοντες
legontes
mówiąc
ου
ou
nie
θελομεν
thelomen
chcemy
τουτον
touton
by ten
βασιλευσαι
basileusai
zakrólować
εφ
ef
nad
ημας
hēmas
nami
εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
w
τω
επανελθειν
epanelthein
powrócić
αυτον
auton
on
λαβοντα
labonta
wziąwszy
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwo
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
φωνηθηναι
fōnēthēnai
by zostać zawołanymi
αυτω
autō
mu
τους
tous
δουλους
doulous
niewolnicy
τουτους
toutous
ci
οις
hois
którym
εδωκεν
edōken
dał
το
to
αργυριον
argyrion
srebro
ινα
hina
aby
γνω
gnō
poznałby
τις
tis
kto
τι
ti
co
διεπραγματευσατο
diepragmateusato
uzyskał w interesach
δε
de
zaś
ο
ho
πρωτος
prōtos
pierwszy
λεγων
legōn
mówiąc
κυριε
kyrie
panie
η
μνα
mna
mina
σου
sou
twoja
προσειργασατο
proseirgasato
zyskała
δεκα
deka
dziesięć
μνας
mnas
min
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
ευ
eu
dobrze
G18
αγαθε
agathe
dobry
δουλε
doule
niewolniku
οτι
hoti
gdyż
εν
en
w
ελαχιστω
elachistō
najmniejszym
πιστος
pistos
wierny
εγενου
egenou
stałeś się
ισθι
isthi
bądź
εξουσιαν
eksousian
władzę
εχων
echōn
mający
επανω
epanō
nad
δεκα
deka
dziesięcioma
πολεων
poleōn
miastami
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
ο
ho
δευτερος
deuteros
drugi
λεγων
legōn
mówiąc
κυριε
kyrie
panie
η
μνα
mna
mina
σου
sou
twoja
εποιησεν
epoiēsen
uczyniła
πεντε
pente
pięć
μνας
mnas
min
δε
de
zaś
και
kai
i
τουτω
toutō
temu
και
kai
i
συ
sy
ty
γινου
ginou
stawaj się
επανω
epanō
nad
πεντε
pente
pięciu
πολεων
poleōn
miastami
ετερος
heteros
inny
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
λεγων
legōn
mówiąc
κυριε
kyrie
panie
ιδου
idou
oto
η
μνα
mna
mina
σου
sou
twoja
ην
hēn
którą
ειχον
eichon
miałem
αποκειμενην
apokeimenēn
która jest odłożona
εν
en
w
σουδαριω
soudariō
chuście
γαρ
gar
bowiem
σε
se
ciebie
οτι
hoti
gdyż
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
αυστηρος
austēros
surowy
ει
ei
jesteś
αιρεις
aireis
bierzesz
ο
ho
czego
ουκ
ouk
nie
εθηκας
ethēkas
położyłeś
και
kai
i
θεριζεις
therizeis
żniesz
ο
ho
czego
ουκ
ouk
nie
εσπειρας
espeiras
zasiałeś
δε
de
zaś
αυτω
autō
mu
εκ
ek
z
του
tou
στοματος
stomatos
ust
σου
sou
twoich
κρινω
krinō
osądzę
σε
se
cię
πονηρε
ponēre
niegodziwy
δουλε
doule
niewolniku
ηδεις
ēdeis
wiedziałeś
οτι
hoti
że
εγω
egō
ja
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
αυστηρος
austēros
surowy
ειμι
eimi
jestem
αιρων
airōn
biorący
ο
ho
czego
ουκ
ouk
nie
εθηκα
ethēka
położyłem
και
kai
i
θεριζων
therizōn
żnący
ο
ho
czego
ουκ
ouk
nie
εσπειρα
espeira
zasiałem
δια
dia
dla
τι
ti
czego
ουκ
ouk
nie
εδωκας
edōkas
dałeś
το
to
αργυριον
argyrion
srebra
μου
mou
mojego
επι
epi
na
την
tēn
τραπεζαν
trapezan
stół bankierów
και
kai
a
εγω
egō
ja
ελθων
elthōn
przyszedłszy
συν
syn
z
τοκω
tokō
odsetkami
αν
an
kiedykolwiek
επραξα
epraksa
uczyniłem
αυτο
auto
je
τοις
tois
παρεστωσιν
parestōsin
stojącym obok
ειπεν
eipen
powiedział
αρατε
arate
zabierzcie
απ
ap
od
αυτου
autou
niego
την
tēn
μναν
mnan
minę
και
kai
i
δοτε
dote
dajcie
τω
τας
tas
δεκα
deka
dziesięć
μνας
mnas
min
εχοντι
echonti
mającemu
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
mu
κυριε
kyrie
panie
εχει
echei
ma
δεκα
deka
dziesięć
μνας
mnas
min
γαρ
gar
bowiem
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
παντι
panti
każdemu
τω
εχοντι
echonti
mającemu
δοθησεται
dothēsetai
zostanie dane
απο
apo
od
δε
de
zaś
του
tou
μη
nie
εχοντος
echontos
mającego
και
kai
i
ο
ho
co
εχει
echei
ma
αρθησεται
arthēsetai
zostanie odebrane
απ
ap
od
αυτου
autou
niego
τους
tous
εχθρους
echthrous
wrogów
μου
mou
moich
εκεινους
ekeinous
tych
τους
tous
μη
nie
θελησαντας
thelēsantas
którzy chcieli
με
me
mnie
βασιλευσαι
basileusai
by zakrólować
επ
ep
nad
αυτους
autous
nimi
G71
αγαγετε
agagete
przyprowadźcie
ωδε
hōde
tu
και
kai
i
κατασφαξατε
katasfaksate
zabijcie
εμπροσθεν
emprosthen
przede
μου
mou
mną
ειπων
eipōn
powiedziawszy
ταυτα
tauta
te
επορευετο
eporeueto
poszedł
εμπροσθεν
emprosthen
naprzód
αναβαινων
anabainōn
wchodząc
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
εγενετο
egeneto
stało się
ως
hōs
jak
ηγγισεν
ēngisen
zbliżał się
εις
eis
do
βηθφαγη
bēthfagē
Betfage
και
kai
i
βηθανιαν
bēthanian
Betanii
προς
pros
ku
το
to
ορος
oros
Górze
το
to
καλουμενον
kaloumenon
która jest nazwana
ελαιων
elaiōn
Oliwną
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
δυο
dyo
dwóch
των
tōn
z
μαθητων
mathētōn
uczniów
αυτου
autou
Jego
υπαγετε
hypagete
odchodźcie
εις
eis
do
την
tēn
tej
κατεναντι
katenanti
naprzeciw
κωμην
kōmēn
wioski
εν
en
w
η
którą
εισπορευομενοι
eisporeuomenoi
wchodząc
ευρησετε
heurēsete
znajdziecie
πωλον
pōlon
oślę
δεδεμενον
dedemenon
które jest uwiązane
εφ
ef
na
ον
hon
którym
ουδεις
oudeis
nikt
πωποτε
pōpote
kiedykolwiek
ανθρωπων
anthrōpōn
z ludzi
εκαθισεν
ekathisen
usiadł
λυσαντες
lysantes
odwiązawszy
αυτον
auton
je
G71
αγαγετε
agagete
przyprowadźcie
εαν
ean
jeśli
τις
tis
ktoś
υμας
hymas
was
ερωτα
erōta
zapytałby
δια
dia
dla
τι
ti
czego
λυετε
lyete
rozwiązujecie
ουτως
houtōs
tak
ερειτε
ereite
powiecie
αυτω
autō
mu
οτι
hoti
że
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
αυτου
autou
jego
χρειαν
chreian
potrzebę
εχει
echei
ma
δε
de
zaś
οι
hoi
απεσταλμενοι
apestalmenoi
którzy są wysłani
ευρον
heuron
znaleźli
καθως
kathōs
tak jak
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
δε
de
zaś
αυτων
autōn
oni
τον
ton
πωλον
pōlon
oślę
ειπον
eipon
powiedzieli
οι
hoi
κυριοι
kyrioi
panowie
αυτου
autou
jego
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
τι
ti
dlaczego
λυετε
lyete
rozwiązujecie
τον
ton
πωλον
pōlon
oślę
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
αυτου
autou
jego
χρειαν
chreian
potrzebę
εχει
echei
ma
G71
ηγαγον
ēgagon
przyprowadzili
αυτον
auton
je
προς
pros
do
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
και
kai
i
επιρριψαντες
epirripsantes
narzuciwszy
εαυτων
heautōn
swoje
τα
ta
ιματια
himatia
szaty
επι
epi
na
τον
ton
πωλον
pōlon
oślę
επεβιβασαν
epebibasan
posadzili
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
δε
de
zaś
αυτου
autou
On
υπεστρωννυον
hypestrōnnyon
rozścielali
τα
ta
ιματια
himatia
szaty
αυτων
autōn
ich
εν
en
na
τη
οδω
hodō
drodze
δε
de
zaś
αυτου
autou
On
ηδη
ēdē
już
προς
pros
do
τη
καταβασει
katabasei
podnóża
του
tou
ορους
orous
Góry
των
tōn
ελαιων
elaiōn
Oliwnej
ηρξαντο
ērksanto
zaczęli
απαν
hapan
całe
το
to
πληθος
plēthos
mnóstwo
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniów
χαιροντες
chairontes
radując się
αινειν
ainein
chwalić
τον
ton
θεον
theon
Boga
φωνη
fōnē
głosem
μεγαλη
megalē
wielkim
περι
peri
za
πασων
pasōn
wszystkie
ων
hōn
które
ειδον
eidon
zobaczyli
δυναμεων
dynameōn
dzieła mocy
ευλογημενος
eulogēmenos
który jest błogosławiony
ο
ho
ερχομενος
erchomenos
przychodzący
βασιλευς
basileus
Król
εν
en
w
ονοματι
onomati
imię
κυριου
kyriou
Pana
ειρηνη
eirēnē
pokój
εν
en
w
ουρανω
ouranō
niebie
και
kai
i
δοξα
doksa
chwała
εν
en
na
υψιστοις
hypsistois
wysokościach
τινες
tines
niektórzy
των
tōn
φαρισαιων
farisaiōn
faryzeusze
απο
apo
z
του
tou
οχλου
ochlou
tłumu
ειπον
eipon
powiedzieli
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
επιτιμησον
epitimēson
upomnij
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniów
σου
sou
Twoich
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
εαν
ean
jeśli
ουτοι
houtoi
ci
σιωπησωσιν
siōpēsōsin
zamilczeliby
οι
hoi
λιθοι
lithoi
kamienie
κεκραξονται
kekraksontai
będą krzyczeć
ως
hōs
jak
ηγγισεν
ēngisen
zbliżył się
ιδων
idōn
zobaczywszy
την
tēn
πολιν
polin
miasto
εκλαυσεν
eklausen
zapłakał
επ
ep
nad
αυτη
autē
nim
οτι
hoti
że
ει
ei
jeśli
εγνως
egnōs
poznałaś
και
kai
i
συ
sy
ty
και
kai
i
γε
ge
rzeczywiście
εν
en
w
τη
ημερα
hēmera
dniu
σου
sou
twoim
ταυτη
tautē
tym
τα
ta
προς
pros
do
ειρηνην
eirēnēn
pokoju
σου
sou
twojego
νυν
nyn
teraz
δε
de
zaś
εκρυβη
ekrybē
zostało ukryte
απο
apo
od
οφθαλμων
ofthalmōn
oczu
σου
sou
twoich
ηξουσιν
hēksousin
nadejdą
ημεραι
hēmerai
dni
επι
epi
na
σε
se
ciebie
και
kai
i
περιβαλουσιν
peribalousin
nałożyli
οι
hoi
εχθροι
echthroi
wrogowie
σου
sou
twoi
χαρακα
charaka
wałem
σοι
soi
ciebie
και
kai
i
περικυκλωσουσιν
perikyklōsousin
otoczą
σε
se
cię
και
kai
i
συνεξουσιν
syneksousin
ścisną
σε
se
cię
παντοθεν
pantothen
zewsząd
εδαφιουσιν
edafiousin
powalą na ziemię
σε
se
ciebie
και
kai
i
τα
ta
τεκνα
tekna
dzieci
σου
sou
twoje
εν
en
w
σοι
soi
tobie
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
αφησουσιν
afēsousin
zostawią
εν
en
w
σοι
soi
tobie
λιθον
lithon
kamienia
επι
epi
na
λιθω
lithō
kamieniu
ανθ
anth
za
ων
hōn
które
ουκ
ouk
nie
εγνως
egnōs
poznałaś
τον
ton
καιρον
kairon
pory
της
tēs
επισκοπης
episkopēs
doglądania
σου
sou
twojego
εισελθων
eiselthōn
wszedłszy
εις
eis
do
το
to
ιερον
hieron
świątyni
ηρξατο
ērksato
zaczął
εκβαλλειν
ekballein
wyrzucać
τους
tous
πωλουντας
pōlountas
sprzedających
εν
en
w
αυτω
autō
niej
και
kai
i
G59
αγοραζοντας
agorazontas
kupujących
αυτοις
autois
im
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
ο
ho
οικος
oikos
dom
μου
mou
mój
οικος
oikos
dom
προσευχης
proseuchēs
modlitwy
εστιν
estin
jest
υμεις
hymeis
wy
δε
de
zaś
αυτον
auton
go
εποιησατε
epoiēsate
uczyniliście
σπηλαιον
spēlaion
jaskinią
ληστων
lēstōn
bandytów
ην
ēn
był
διδασκων
didaskōn
nauczający
το
to
καθ
kath
co
ημεραν
hēmeran
dzień
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
οι
hoi
δε
de
zaś
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
και
kai
i
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
εζητουν
ezētoun
szukali
αυτον
auton
Go
απολεσαι
apolesai
zniszczyć
και
kai
i
οι
hoi
πρωτοι
prōtoi
pierwsi
του
tou
λαου
laou
ludu
ουχ
ouch
nie
ευρισκον
heuriskon
znajdowali
το
to
τι
ti
co
ποιησωσιν
poiēsōsin
uczyniliby
ο
ho
λαος
laos
lud
γαρ
gar
bowiem
απας
hapas
cały
εξεκρεματο
eksekremato
zawisał
αυτου
autou
Go
ακουων
akouōn
słuchając
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu