Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 2


δε
de
zaś
εν
en
w
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
εκειναις
ekeinais
tych
εξηλθεν
eksēlthen
wyszło
δογμα
dogma
postanowienie
παρα
para
od
καισαρος
kaisaros
Cezara
αυγουστου
augoustou
Augusta
απογραφεσθαι
apografesthai
by być spisanym
πασαν
pasan
cały
την
tēn
οικουμενην
oikoumenēn
świat zamieszkały
η
απογραφη
apografē
spis
πρωτη
prōtē
pierwszy
εγενετο
egeneto
stał się
ηγεμονευοντος
hēgemoneuontos
za będącego namiestnikiem
της
tēs
συριας
syrias
Syrii
κυρηνιου
kyrēniou
Kwiryniusza
επορευοντο
eporeuonto
poszli
παντες
pantes
wszyscy
απογραφεσθαι
apografesthai
by być spisanymi
εκαστος
hekastos
każdy
εις
eis
do
την
tēn
ιδιαν
idian
swojego
πολιν
polin
miasta
δε
de
zaś
και
kai
i
ιωσηφ
iōsēf
Józef
απο
apo
z
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
εκ
ek
z
πολεως
poleōs
miasta
ναζαρεθ
nazareth
Nazaret
εις
eis
do
την
tēn
ιουδαιαν
ioudaian
Judei
εις
eis
do
πολιν
polin
miasta
δαβιδ
dabid
Dawida
ητις
hētis
które
καλειται
kaleitai
jest nazywane
βηθλεεμ
bēthleem
Betlejem
δια
dia
z powodu
το
to
że
ειναι
einai
być
αυτον
auton
on
εξ
eks
z
οικου
oikou
domu
και
kai
i
πατριας
patrias
rodu
δαβιδ
dabid
Dawida
συν
syn
z
μαριαμ
mariam
Mariam
τη
μεμνηστευμενη
memnēsteumenē
która jest zaręczoną
αυτω
autō
mu
γυναικι
gynaiki
żoną
ουση
ousē
będącą
εγκυω
egkyō
w ciąży
δε
de
zaś
εν
en
podczas
τω
ειναι
einai
być
αυτους
autous
oni
εκει
ekei
tam
επλησθησαν
eplēsthēsan
zostały wypełnione
αι
hai
ημεραι
hēmerai
dni
του
tou
τεκειν
tekein
urodzić
αυτην
autēn
jej
ετεκεν
eteken
urodziła
τον
ton
υιον
hyion
Syna
αυτης
autēs
jej
τον
ton
πρωτοτοκον
prōtotokon
pierworodnego
και
kai
i
εσπαργανωσεν
esparganōsen
owinęła w pieluszki
αυτον
auton
Go
και
kai
i
ανεκλινεν
aneklinen
położyła
αυτον
auton
Go
εν
en
w
τη
φατνη
fatnē
żłobie
διοτι
dioti
dlatego że
ουκ
ouk
nie
ην
ēn
było
αυτοις
autois
im
τοπος
topos
miejsca
εν
en
w
τω
καταλυματι
katalymati
gościnnym pokoju
ποιμενες
poimenes
pasterze
ησαν
ēsan
byli
εν
en
w
τη
χωρα
chōra
krainie
τη
αυτη
autē
tej
G63
αγραυλουντες
agraulountes
nocujący na polu
και
kai
i
φυλασσοντες
fylassontes
strzegący
φυλακας
fylakas
strażami
της
tēs
νυκτος
nyktos
nocy
επι
epi
przy
την
tēn
ποιμνην
poimnēn
stadzie
αυτων
autōn
ich
ιδου
idou
oto
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
κυριου
kyriou
Pana
επεστη
epestē
stanął przy
αυτοις
autois
nich
και
kai
i
δοξα
doksa
chwała
κυριου
kyriou
Pana
περιελαμψεν
perielampsen
oświeciła
αυτους
autous
ich
και
kai
i
εφοβηθησαν
efobēthēsan
przestraszyli się
φοβον
fobon
strachem
μεγαν
megan
wielkim
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ο
ho
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
μη
nie
φοβεισθε
fobeisthe
bójcie się
ιδου
idou
oto
γαρ
gar
bowiem
ευαγγελιζομαι
euangelizomai
głoszę dobrą nowinę
υμιν
hymin
wam
χαραν
charan
radość
μεγαλην
megalēn
wielką
ητις
hētis
która
εσται
estai
będzie
παντι
panti
całemu
τω
λαω
laō
ludowi
ετεχθη
etechthē
został urodzony
υμιν
hymin
wam
σημερον
sēmeron
dzisiaj
σωτηρ
sōtēr
Zbawiciel
ος
hos
który
εστιν
estin
jest
χριστος
christos
Pomazaniec
κυριος
kyrios
Pan
εν
en
w
πολει
polei
mieście
δαβιδ
dabid
Dawida
τουτο
touto
to
υμιν
hymin
wam
το
to
σημειον
sēmeion
znak
ευρησετε
heurēsete
znajdziecie
βρεφος
brefos
niemowlę
εσπαργανωμενον
esparganōmenon
które jest owinięte w pieluszki
κειμενον
keimenon
leżące
εν
en
w
τη
φατνη
fatnē
żłobie
εξαιφνης
eksaifnēs
nagle
εγενετο
egeneto
stało się
συν
syn
razem ze
τω
G32
αγγελω
angelō
zwiastunem
πληθος
plēthos
mnóstwo
στρατιας
stratias
wojska
ουρανιου
ouraniou
niebiańskiego
αινουντων
ainountōn
chwalących
τον
ton
θεον
theon
Boga
και
kai
i
λεγοντων
legontōn
mówiących
εν
en
na
υψιστοις
hypsistois
wysokościach
θεω
theō
Bogu
και
kai
i
επι
epi
na
γης
gēs
ziemi
ειρηνη
eirēnē
pokój
εν
en
w
ανθρωποις
anthrōpois
ludziach
ευδοκια
eudokia
upodobania
εγενετο
egeneto
stało się
ως
hōs
jak
απηλθον
apēlthon
odeszli
απ
ap
od
αυτων
autōn
nich
εις
eis
do
τον
ton
ουρανον
ouranon
nieba
οι
hoi
G32
αγγελοι
angeloi
zwiastunowie
και
kai
i
οι
hoi
ανθρωποι
anthrōpoi
ludzie
οι
hoi
ποιμενες
poimenes
pasterze
ειπον
eipon
powiedzieli
προς
pros
do
αλληλους
allēlous
jedni drugich
διελθωμεν
dielthōmen
przeszlibyśmy
δη
właśnie
εως
heōs
aż do
βηθλεεμ
bēthleem
Betlejem
και
kai
i
ιδωμεν
idōmen
poznalibyśmy
το
to
ρημα
rēma
wypowiedź
τουτο
touto
το
to
γεγονος
gegonos
która staje się
ο
ho
co
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
εγνωρισεν
egnōrisen
oznajmił
ημιν
hēmin
nam
ηλθον
ēlthon
przyszli
σπευσαντες
speusantes
którzy ponaglali
και
kai
i
ανευρον
aneuron
odnaleźli
την
tēn
τε
te
zarówno
μαριαμ
mariam
Mariam
και
kai
i
τον
ton
ιωσηφ
iōsēf
Józefa
και
kai
i
το
to
βρεφος
brefos
niemowlę
κειμενον
keimenon
leżące
εν
en
w
τη
φατνη
fatnē
żłobie
δε
de
zaś
διεγνωρισαν
diegnōrisan
rozsławili
περι
peri
o
του
tou
ρηματος
rēmatos
wypowiedzi
του
tou
λαληθεντος
lalēthentos
które zostało powiedziane
αυτοις
autois
im
περι
peri
o
του
tou
παιδιου
paidiou
dzieciątku
τουτου
toutou
tym
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
εθαυμασαν
ethaumasan
zdziwili się
περι
peri
odnośnie
των
tōn
λαληθεντων
lalēthentōn
które zostało powiedziane
υπο
hypo
przez
των
tōn
ποιμενων
poimenōn
pasterzy
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
δε
de
zaś
μαριαμ
mariam
Mariam
παντα
panta
wszystkie
συνετηρει
synetērei
zachowywała
τα
ta
ρηματα
rēmata
wypowiedzi
ταυτα
tauta
te
συμβαλλουσα
symballousa
składając
εν
en
w
τη
καρδια
kardia
sercu
αυτης
autēs
jej
επεστρεψαν
epestrepsan
zawrócili
οι
hoi
ποιμενες
poimenes
pasterze
δοξαζοντες
doksazontes
oddając chwałę
και
kai
i
αινουντες
ainountes
chwaląc
τον
ton
θεον
theon
Boga
επι
epi
za
πασιν
pasin
wszystkie
οις
hois
co
ηκουσαν
ēkousan
usłyszeli
και
kai
i
ειδον
eidon
zobaczyli
καθως
kathōs
tak jak
ελαληθη
elalēthē
zostało powiedziane
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
οτε
hote
kiedy
επλησθησαν
eplēsthēsan
zostały wypełnione
ημεραι
hēmerai
dni
οκτω
oktō
osiem
του
tou
by
περιτεμειν
peritemein
obrzezać
το
to
παιδιον
paidion
dzieciątko
και
kai
i
εκληθη
eklēthē
zostało nazwane
το
to
ονομα
onoma
imię
αυτου
autou
Jego
ιησους
iēsous
Jezus
το
to
κληθεν
klēthen
który został nazwany
υπο
hypo
przez
του
tou
G32
αγγελου
angelou
zwiastuna
προ
pro
przed
του
tou
συλληφθηναι
syllēfthēnai
zostać poczętym
αυτον
auton
On
εν
en
w
τη
κοιλια
koilia
łonie
οτε
hote
kiedy
επλησθησαν
eplēsthēsan
zostały wypełnione
αι
hai
ημεραι
hēmerai
dni
του
tou
καθαρισμου
katharismou
oczyszczenia
αυτης
autēs
jej
κατα
kata
według
τον
ton
νομον
nomon
Prawa
μωσεως
mōseōs
Mojżesza
ανηγαγον
anēgagon
zaprowadzili
αυτον
auton
Go
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
παραστησαι
parastēsai
by postawić przy
τω
κυριω
kyriō
Panu
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
εν
en
w
νομω
nomō
Prawie
κυριου
kyriou
Pana
οτι
hoti
że
παν
pan
wszystko
αρσεν
arsen
męskie
διανοιγον
dianoigon
otwierające
μητραν
mētran
łono
G40
αγιον
hagion
święte
τω
κυριω
kyriō
Pana
κληθησεται
klēthēsetai
zostanie nazwane
του
tou
δουναι
dounai
dać
θυσιαν
thysian
ofiarę
κατα
kata
według
το
to
tego
ειρημενον
eirēmenon
co jest powiedziane
εν
en
w
νομω
nomō
Prawie
κυριου
kyriou
Pana
ζευγος
zeugos
para
τρυγονων
trygonōn
synogarlic
η
ē
lub
δυο
dyo
dwa
νεοσσους
neossous
pisklęta
περιστερων
peristerōn
gołębi
ιδου
idou
oto
ην
ēn
był
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εν
en
w
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
ω
któremu
ονομα
onoma
imię
σιμεων
simeōn
Symeon
και
kai
i
ο
ho
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ουτος
houtos
ten
δικαιος
dikaios
sprawiedliwy
και
kai
i
ευλαβης
eulabēs
pobożny
προσδεχομενος
prosdechomenos
wyczekujący
παρακλησιν
paraklēsin
zachęty
του
tou
ισραηλ
israēl
Izraela
και
kai
i
πνευμα
pneuma
Duch
G40
αγιον
hagion
Święty
ην
ēn
był
επ
ep
na
αυτον
auton
nim
ην
ēn
był
αυτω
autō
on
κεχρηματισμενον
kechrēmatismenon
który jest ostrzeżony
υπο
hypo
przez
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
του
tou
G40
αγιου
hagiou
Świętego
μη
nie
ιδειν
idein
zobaczyć
θανατον
thanaton
śmierci
πριν
prin
zanim
η
niż
ιδη
idē
zobaczyłby
τον
ton
χριστον
christon
Pomazańca
κυριου
kyriou
Pana
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
εν
en
w
τω
πνευματι
pneumati
Duchu
εις
eis
do
το
to
ιερον
hieron
świątyni
και
kai
i
εν
en
w
τω
εισαγαγειν
eisagagein
wprowadzić
τους
tous
γονεις
goneis
rodzice
το
to
παιδιον
paidion
dzieciątko
ιησουν
iēsoun
Jezus
του
tou
by
ποιησαι
poiēsai
uczynić
αυτους
autous
im
κατα
kata
według
το
to
ειθισμενον
eithismenon
co jest zwyczajem
του
tou
νομου
nomou
Prawa
περι
peri
odnośnie
αυτου
autou
Jego
αυτος
autos
on
εδεξατο
edeksato
przyjął
αυτο
auto
je
εις
eis
w
τας
tas
G43
αγκαλας
agkalas
ramiona
αυτου
autou
jego
και
kai
i
ευλογησεν
eulogēsen
pobłogosławił
τον
ton
θεον
theon
Boga
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
απολυεις
apolyeis
uwalniasz
τον
ton
δουλον
doulon
niewolnika
σου
sou
twojego
δεσποτα
despota
Władco
κατα
kata
według
το
to
ρημα
rēma
wypowiedzi
σου
sou
twojej
εν
en
w
ειρηνη
eirēnē
pokoju
ειδον
eidon
zobaczyły
οι
hoi
οφθαλμοι
ofthalmoi
oczy
μου
mou
moje
το
to
to
σωτηριον
sōtērion
zbawienne
σου
sou
Twoje
ητοιμασας
hētoimasas
przygotowałeś
κατα
kata
według
προσωπον
prosōpon
oblicza
παντων
pantōn
wszystkich
των
tōn
λαων
laōn
ludzi
εις
eis
ku
αποκαλυψιν
apokalypsin
objawieniu
εθνων
ethnōn
pogan
και
kai
i
δοξαν
doksan
chwałę
λαου
laou
ludu
σου
sou
Twojego
ισραηλ
israēl
Izraela
ην
ēn
był
ιωσηφ
iōsēf
Józef
και
kai
i
η
μητηρ
mētēr
matka
αυτου
autou
Jego
θαυμαζοντες
thaumazontes
dziwiący się
επι
epi
z
τοις
tois
λαλουμενοις
laloumenois
które są mówione
περι
peri
o
αυτου
autou
Nim
ευλογησεν
eulogēsen
pobłogosławił
αυτους
autous
ich
σιμεων
simeōn
Symeon
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
μαριαμ
mariam
Mariam
την
tēn
μητερα
mētera
matki
αυτου
autou
Jego
ιδου
idou
oto
ουτος
houtos
ten
κειται
keitai
leży
εις
eis
na
πτωσιν
ptōsin
upadek
και
kai
i
αναστασιν
anastasin
powstanie
πολλων
pollōn
licznych
εν
en
w
τω
ισραηλ
israēl
Izraelu
και
kai
i
εις
eis
na
σημειον
sēmeion
znak
αντιλεγομενον
antilegomenon
któremu się sprzeciwiają
σου
sou
twoją
δε
de
zaś
αυτης
autēs
samą
την
tēn
ψυχην
psychēn
duszę
διελευσεται
dieleusetai
przejdzie
ρομφαια
romfaia
miecz
οπως
hopōs
jak
αν
an
kolwiek
αποκαλυφθωσιν
apokalyfthōsin
zostałyby objawione
εκ
ek
z
πολλων
pollōn
licznych
καρδιων
kardiōn
serc
διαλογισμοι
dialogismoi
rozważania
ην
ēn
była
αννα
hanna
Anna
προφητις
profētis
prorokini
θυγατηρ
thygatēr
córka
φανουηλ
fanouēl
Fanuela
εκ
ek
z
φυλης
fylēs
plemienia
ασηρ
asēr
Asera
αυτη
autē
ta
προβεβηκυια
probebēkyia
podchodząca
εν
en
w
ημεραις
hēmerais
dniach
πολλαις
pollais
licznych
ζησασα
zēsasa
przeżywszy
ετη
etē
lat
μετα
meta
z
ανδρος
andros
mężem
επτα
hepta
siedem
απο
apo
od
της
tēs
παρθενιας
parthenias
dziewictwa
αυτης
autēs
jej
αυτη
autē
ta
χηρα
chēra
wdowa
ως
hōs
jakoś
ετων
etōn
lat
ογδοηκοντατεσσαρων
ogdoēkontatessarōn
osiemdziesięciu czterech
η
która
ουκ
ouk
nie
αφιστατο
afistato
odstępowała
απο
apo
od
του
tou
ιερου
hierou
świątyni
νηστειαις
nēsteiais
postami
και
kai
i
δεησεσιν
deēsesin
prośbami
λατρευουσα
latreuousa
służąca
νυκτα
nykta
nocą
και
kai
i
ημεραν
hēmeran
dniem
αυτη
autē
tej
αυτη
autē
samej
τη
ωρα
hōra
godziny
επιστασα
epistasa
przystanąwszy
ανθωμολογειτο
anthōmologeito
dziękowała
τω
κυριω
kyriō
Panu
και
kai
i
ελαλει
elalei
mówiła
περι
peri
o
αυτου
autou
Nim
πασιν
pasin
wszystkim
τοις
tois
προσδεχομενοις
prosdechomenois
czekającym
λυτρωσιν
lytrōsin
odkupienia
εν
en
w
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
ως
hōs
jak
ετελεσαν
etelesan
skończyli
απαντα
hapanta
wszystkie
τα
ta
κατα
kata
według
τον
ton
νομον
nomon
Prawa
κυριου
kyriou
Pana
υπεστρεψαν
hypestrepsan
wrócili
εις
eis
do
την
tēn
γαλιλαιαν
galilaian
Galilei
εις
eis
do
την
tēn
πολιν
polin
miasta
αυτων
autōn
ich
ναζαρεθ
nazareth
Nazaretu
δε
de
zaś
παιδιον
paidion
dzieciątko
ηυξανεν
ēuksanen
wzrastało
και
kai
i
εκραταιουτο
ekrataiouto
było umacniane
πνευματι
pneumati
Duchem
πληρουμενον
plēroumenon
które jest wypełniane
σοφιας
sofias
mądrością
και
kai
a
χαρις
charis
łaska
θεου
theou
Boga
ην
ēn
była
επ
ep
na
αυτο
auto
Nim
επορευοντο
eporeuonto
poszli
οι
hoi
γονεις
goneis
rodzice
αυτου
autou
Jego
κατ
kat
co
ετος
etos
rok
εις
eis
do
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
τη
na
εορτη
heortē
święto
του
tou
πασχα
pascha
Paschy
οτε
hote
kiedy
εγενετο
egeneto
stał się
ετων
etōn
lat
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
αναβαντων
anabantōn
gdy weszli
αυτων
autōn
oni
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
κατα
kata
według
το
to
εθος
ethos
zwyczaju
της
tēs
εορτης
heortēs
święta
τελειωσαντων
teleiōsantōn
gdy wypełnili
τας
tas
ημερας
hēmeras
dni
εν
en
w
τω
υποστρεφειν
hypostrefein
wracać
αυτους
autous
oni
υπεμεινεν
hypemeinen
pozostał
ιησους
iēsous
Jezus
ο
ho
παις
pais
chłopiec
εν
en
w
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
εγνω
egnō
poznał
ιωσηφ
iōsēf
Józef
και
kai
i
η
μητηρ
mētēr
matka
αυτου
autou
Jego
δε
de
zaś
αυτον
auton
On
εν
en
w
τη
συνοδια
synodia
gromadzie
ειναι
einai
być
ηλθον
ēlthon
przeszli
ημερας
hēmeras
dnia
οδον
hodon
drogę
και
kai
i
ανεζητουν
anezētoun
poszukiwali
αυτον
auton
Go
εν
en
wśród
τοις
tois
συγγενεσιν
syngenesin
krewnych
και
kai
i
εν
en
wśród
τοις
tois
γνωστοις
gnōstois
znajomych
μη
nie
ευροντες
heurontes
znalazłszy
αυτον
auton
Go
υπεστρεψαν
hypestrepsan
wrócili
εις
eis
do
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
ζητουντες
zētountes
szukając
αυτον
auton
Go
εγενετο
egeneto
stało się
μεθ
meth
po
ημερας
hēmeras
dniach
τρεις
treis
trzech
ευρον
heuron
znaleźli
αυτον
auton
Go
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
καθεζομενον
kathezomenon
siedzącego
εν
en
w
μεσω
mesō
środku
των
tōn
διδασκαλων
didaskalōn
nauczycieli
και
kai
i
ακουοντα
akouonta
słuchającego
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
επερωτωντα
eperōtōnta
pytającego
αυτους
autous
ich
δε
de
zaś
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
ακουοντες
akouontes
słuchający
αυτου
autou
Go
επι
epi
ze
τη
συνεσει
synesei
zrozumienia
και
kai
i
ταις
tais
αποκρισεσιν
apokrisesin
odpowiedzi
αυτου
autou
Jego
ιδοντες
idontes
zobaczywszy
αυτον
auton
Go
εξεπλαγησαν
ekseplagēsan
zostali zdumieni
και
kai
i
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
η
μητηρ
mētēr
matka
αυτου
autou
Jego
ειπεν
eipen
powiedziała
τεκνον
teknon
dziecko
τι
ti
czemu
εποιησας
epoiēsas
uczyniłeś
ημιν
hēmin
nam
ουτως
houtōs
tak
ιδου
idou
oto
ο
ho
πατηρ
patēr
ojciec
σου
sou
Twój
καγω
kagō
i ja
οδυνωμενοι
odynōmenoi
doznając bólu
εζητουμεν
ezētoumen
szukaliśmy
σε
se
Cię
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
τι
ti
co
οτι
hoti
że
εζητειτε
ezēteite
szukaliście
με
me
Mnie
ουκ
ouk
nie
ηδειτε
ēdeite
wiedzieliście
οτι
hoti
że
εν
en
w
τοις
tois
του
tou
πατρος
patros
Ojca
μου
mou
mojego
δει
dei
trzeba
ειναι
einai
być
με
me
Mi
αυτοι
autoi
oni
ου
ou
nie
συνηκαν
synēkan
zrozumieli
το
to
ρημα
rēma
wypowiedzi
ο
ho
które
ελαλησεν
elalēsen
powiedział
αυτοις
autois
im
κατεβη
katebē
zszedł
μετ
met
z
αυτων
autōn
nimi
και
kai
i
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
εις
eis
do
ναζαρεθ
nazareth
Nazaretu
και
kai
i
ην
ēn
był
υποτασσομενος
hypotassomenos
który jest poddany
αυτοις
autois
im
και
kai
i
η
μητηρ
mētēr
matka
αυτου
autou
Jego
διετηρει
dietērei
strzegła
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
ρηματα
rēmata
wypowiedzi
ταυτα
tauta
te
εν
en
w
τη
καρδια
kardia
sercu
αυτης
autēs
jej
ιησους
iēsous
Jezus
προεκοπτεν
proekopten
robił postępy
σοφια
sofia
w mądrości
και
kai
i
ηλικια
hēlikia
wzrostu
και
kai
i
χαριτι
chariti
łasce
παρα
para
przed
θεω
theō
Bogiem
και
kai
i
ανθρωποις
anthrōpois
ludzi
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu