Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 20


εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
w
μια
mia
jednym
των
tōn
z
ημερων
hēmerōn
dni
εκεινων
ekeinōn
tych
διδασκοντος
didaskontos
gdy naucza
αυτου
autou
On
τον
ton
λαον
laon
lud
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
και
kai
i
ευαγγελιζομενου
euangelizomenou
gdy głosi dobrą nowinę
επεστησαν
epestēsan
stanęli obok
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
και
kai
i
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
συν
syn
ze
τοις
tois
πρεσβυτεροις
presbyterois
starszymi
ειπον
eipon
powiedzieli
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
λεγοντες
legontes
mówiąc
ειπε
eipe
powiedz
ημιν
hēmin
nam
εν
en
w
ποια
poia
jakiej
εξουσια
eksousia
władzy
ταυτα
tauta
te
ποιεις
poieis
czynisz
η
ē
lub
τις
tis
kto
εστιν
estin
jest
ο
ho
Ten
δους
dous
który dał
σοι
soi
Ci
την
tēn
εξουσιαν
eksousian
władzę
ταυτην
tautēn
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
ερωτησω
erōtēsō
zapytam
υμας
hymas
was
καγω
kagō
i Ja
ενα
hena
o jedno
λογον
logon
słowo
και
kai
i
ειπατε
eipate
powiedzcie
μοι
moi
Mi
βαπτισμα
baptisma
Zanurzenie
ιωαννου
iōannou
Jana
εξ
eks
z
ουρανου
ouranou
nieba
ην
ēn
było
η
ē
czy
εξ
eks
z
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
δε
de
zaś
συνελογισαντο
synelogisanto
wspólnie rozważyli
προς
pros
do
εαυτους
heautous
siebie
λεγοντες
legontes
mówiąc
οτι
hoti
że
εαν
ean
jeśli
ειπωμεν
eipōmen
powiedzielibyśmy
εξ
eks
z
ουρανου
ouranou
nieba
ερει
erei
powie
δια
dia
dla
τι
ti
czego
ουν
oun
więc
ουκ
ouk
nie
επιστευσατε
episteusate
uwierzyliście
αυτω
autō
mu
δε
de
zaś
ειπωμεν
eipōmen
powiedzielibyśmy
εξ
eks
z
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
πας
pas
cały
ο
ho
λαος
laos
lud
καταλιθασει
katalithasei
ukamienuje
ημας
hēmas
nas
πεπεισμενος
pepeismenos
który jest przekonany
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
ιωαννην
iōannēn
że Jan
προφητην
profētēn
prorokiem
ειναι
einai
być
απεκριθησαν
apekrithēsan
odpowiedzieli
μη
nie
ειδεναι
eidenai
wiedzieć
ποθεν
pothen
skąd
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ουδε
oude
ani
εγω
egō
Ja
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
εν
en
w
ποια
poia
jakiej
εξουσια
eksousia
władzy
ταυτα
tauta
te
ποιω
poiō
czynię
δε
de
zaś
προς
pros
do
τον
ton
λαον
laon
ludu
λεγειν
legein
mówić
την
tēn
παραβολην
parabolēn
przykład
ταυτην
tautēn
ten
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
τις
tis
jakiś
εφυτευσεν
efyteusen
zasadził
αμπελωνα
ampelōna
winnicę
και
kai
i
εξεδοτο
eksedoto
wynajął
αυτον
auton
γεωργοις
geōrgois
rolnikom
και
kai
i
απεδημησεν
apedēmēsen
odjechał
χρονους
chronous
na czas
ικανους
hikanous
dość długi
εν
en
w
καιρω
kairō
porze
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
προς
pros
do
τους
tous
γεωργους
geōrgous
rolników
δουλον
doulon
niewolnika
ινα
hina
aby
απο
apo
z
του
tou
καρπου
karpou
owocu
του
tou
αμπελωνος
ampelōnos
winnicy
δωσιν
dōsin
daliby
αυτω
autō
mu
οι
hoi
δε
de
zaś
γεωργοι
geōrgoi
rolnicy
δειραντες
deirantes
wychłostawszy
αυτον
auton
go
εξαπεστειλαν
eksapesteilan
odesłali
κενον
kenon
z niczym
προσεθετο
prosetheto
dodał
πεμψαι
pempsai
posłać
ετερον
heteron
innego
δουλον
doulon
niewolnika
οι
hoi
δε
de
zaś
κακεινον
kakeinon
i tego
δειραντες
deirantes
wychłostawszy
και
kai
i
ατιμασαντες
atimasantes
znieważywszy
εξαπεστειλαν
eksapesteilan
odesłali
κενον
kenon
z niczym
προσεθετο
prosetheto
dodał
πεμψαι
pempsai
posłać
τριτον
triton
trzeciego
οι
hoi
oni
δε
de
zaś
και
kai
i
τουτον
touton
tego
τραυματισαντες
traumatisantes
poraniwszy
εξεβαλον
eksebalon
wyrzucili
δε
de
zaś
ο
ho
κυριος
kyrios
pan
του
tou
αμπελωνος
ampelōnos
winnicy
τι
ti
co
ποιησω
poiēsō
uczyniłbym
πεμψω
pempsō
poślę
τον
ton
υιον
hyion
syna
μου
mou
mojego
τον
ton
G27
αγαπητον
agapēton
umiłowanego
ισως
isōs
może
τουτον
touton
tego
ιδοντες
idontes
zobaczywszy
εντραπησονται
entrapēsontai
uszanują
δε
de
zaś
αυτον
auton
go
οι
hoi
γεωργοι
geōrgoi
rolnicy
διελογιζοντο
dielogizonto
rozważali
προς
pros
do
εαυτους
heautous
siebie
λεγοντες
legontes
mówiąc
ουτος
houtos
ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
κληρονομος
klēronomos
dziedzic
δευτε
deute
chodźcie
αποκτεινωμεν
apokteinōmen
zabilibyśmy
αυτον
auton
go
ινα
hina
aby
ημων
hēmōn
nasze
γενηται
genētai
stałoby się
η
κληρονομια
klēronomia
dziedzictwo
εκβαλοντες
ekbalontes
wyrzuciwszy
αυτον
auton
go
εξω
eksō
na zewnątrz
του
tou
αμπελωνος
ampelōnos
winnicę
απεκτειναν
apekteinan
zabili
τι
ti
co
ουν
oun
więc
ποιησει
poiēsei
uczyni
αυτοις
autois
im
ο
ho
κυριος
kyrios
pan
του
tou
αμπελωνος
ampelōnos
winnicy
και
kai
i
απολεσει
apolesei
zgubi
τους
tous
γεωργους
geōrgous
rolników
τουτους
toutous
tych
και
kai
i
δωσει
dōsei
da
τον
ton
αμπελωνα
ampelōna
winnicę
αλλοις
allois
innym
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
μη
nie
γενοιτο
genoito
oby stało się
δε
de
zaś
εμβλεψας
emblepsas
przypatrzywszy się
αυτοις
autois
im
ειπεν
eipen
powiedział
τι
ti
co
ουν
oun
więc
εστιν
estin
jest
το
to
γεγραμμενον
gegrammenon
które jest napisane
τουτο
touto
to
λιθον
lithon
kamień
ον
hon
który
απεδοκιμασαν
apedokimasan
odrzucili
οι
hoi
οικοδομουντες
oikodomountes
budujący
ουτος
houtos
ten
εγενηθη
egenēthē
stał się
εις
eis
w
κεφαλην
kefalēn
głowicy
γωνιας
gōnias
narożnika
ο
ho
πεσων
pesōn
który upadł
επ
ep
na
εκεινον
ekeinon
ten
τον
ton
λιθον
lithon
kamień
συνθλασθησεται
synthlasthēsetai
zostanie roztłuczony
εφ
ef
na
ον
hon
którego
δ
d
zaś
αν
an
kolwiek
πεση
pesē
upadłby
λικμησει
likmēsei
roztłucze na proch
αυτον
auton
go
εζητησαν
ezētēsan
szukali
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
και
kai
i
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
επιβαλειν
epibalein
by położył
επ
ep
na
αυτον
auton
Niego
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
εν
en
w
αυτη
autē
tej
τη
ωρα
hōra
godzinie
και
kai
i
εφοβηθησαν
efobēthēsan
przestraszyli się
τον
ton
λαον
laon
ludu
εγνωσαν
egnōsan
poznali
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
την
tēn
παραβολην
parabolēn
przykład
ταυτην
tautēn
ten
ειπεν
eipen
powiedział
παρατηρησαντες
paratērēsantes
zacząwszy śledzić
απεστειλαν
apesteilan
wysłali
εγκαθετους
egkathetous
szpiegów
υποκρινομενους
hypokrinomenous
którzy udają
εαυτους
heautous
siebie
δικαιους
dikaious
jako sprawiedliwych
ειναι
einai
być
ινα
hina
aby
επιλαβωνται
epilabōntai
chwyciliby się
αυτου
autou
Go
λογου
logou
na słowie
εις
eis
ku
το
to
παραδουναι
paradounai
wydać
αυτον
auton
Go
τη
αρχη
archē
zwierzchności
και
kai
i
τη
εξουσια
eksousia
władzy
του
tou
ηγεμονος
hēgemonos
namiestnika
επηρωτησαν
epērōtēsan
zapytali
αυτον
auton
Go
λεγοντες
legontes
mówiąc
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
οιδαμεν
oidamen
wiemy
οτι
hoti
że
ορθως
orthōs
poprawnie
λεγεις
legeis
mówisz
και
kai
i
διδασκεις
didaskeis
nauczasz
και
kai
i
ου
ou
nie
λαμβανεις
lambaneis
bierzesz
προσωπον
prosōpon
według oblicza
αλλ
all
ale
επ
ep
w
αληθειας
alētheias
prawdzie
την
tēn
οδον
hodon
drogi
του
tou
θεου
theou
Boga
διδασκεις
didaskeis
nauczasz
ημιν
hēmin
nam
καισαρι
kaisari
Cezarowi
φορον
foron
podatek
δουναι
dounai
dać
η
ē
czy
ου
ou
nie
δε
de
zaś
αυτων
autōn
ich
την
tēn
πανουργιαν
panourgian
przebiegłość
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
τι
ti
czemu
με
me
Mnie
πειραζετε
peirazete
doświadczacie
μοι
moi
Mi
δηναριον
dēnarion
denara
τινος
tinos
kogo
εχει
echei
ma
εικονα
eikona
obraz
και
kai
i
επιγραφην
epigrafēn
napis
αποκριθεντες
apokrithentes
odpowiedziawszy
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
καισαρος
kaisaros
Cezara
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
αποδοτε
apodote
oddajcie
τοινυν
toinyn
zatem
τα
ta
co
καισαρος
kaisaros
Cezara
καισαρι
kaisari
Cezarowi
και
kai
a
τα
ta
του
tou
co
θεου
theou
Boga
τω
θεω
theō
Bogu
ουκ
ouk
nie
ισχυσαν
ischysan
mieli siły
επιλαβεσθαι
epilabesthai
chwycić
αυτου
autou
Go
ρηματος
rēmatos
na wypowiedzi
εναντιον
enantion
wobec
του
tou
λαου
laou
ludu
και
kai
i
θαυμασαντες
thaumasantes
zdziwiwszy się
επι
epi
na
τη
αποκρισει
apokrisei
odpowiedź
αυτου
autou
Jego
εσιγησαν
esigēsan
zamilkli
δε
de
zaś
τινες
tines
niektórzy
των
tōn
z
σαδδουκαιων
saddoukaiōn
saduceuszów
οι
hoi
αντιλεγοντες
antilegontes
którzy sprzeciwiają się
αναστασιν
anastasin
powstanie
μη
nie
ειναι
einai
być
επηρωτησαν
epērōtēsan
zapytali
αυτον
auton
Go
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
μωσης
mōsēs
Mojżesz
εγραψεν
egrapsen
napisał
ημιν
hēmin
nam
εαν
ean
jeśli
τινος
tinos
kogoś
G80
αδελφος
adelfos
brat
αποθανη
apothanē
umarłby
εχων
echōn
mając
γυναικα
gynaika
żonę
και
kai
i
ουτος
houtos
ten
ατεκνος
ateknos
bezdzietny
αποθανη
apothanē
umarłby
ινα
hina
aby
λαβη
labē
wziąłby
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
αυτου
autou
jego
την
tēn
γυναικα
gynaika
żonę
και
kai
i
εξαναστηση
eksanastēsē
wzbudziłby
σπερμα
sperma
nasienie
τω
G80
αδελφω
adelfō
bratu
αυτου
autou
jego
ουν
oun
więc
G80
αδελφοι
adelfoi
braci
ησαν
ēsan
było
και
kai
i
ο
ho
πρωτος
prōtos
pierwszy
λαβων
labōn
wziąwszy
γυναικα
gynaika
żonę
απεθανεν
apethanen
umarł
ατεκνος
ateknos
bezdzietny
ελαβεν
elaben
wziął
ο
ho
δευτερος
deuteros
drugi
την
tēn
γυναικα
gynaika
żonę
και
kai
i
ουτος
houtos
ten
απεθανεν
apethanen
umarł
ατεκνος
ateknos
bezdzietny
ο
ho
τριτος
tritos
trzeci
ελαβεν
elaben
wziął
αυτην
autēn
ωσαυτως
hōsautōs
tak samo
δε
de
zaś
και
kai
i
οι
hoi
επτα
hepta
siedmiu
και
kai
i
ου
ou
nie
κατελιπον
katelipon
zostawili
τεκνα
tekna
dzieci
και
kai
i
απεθανον
apethanon
umarli
παντων
pantōn
po wszystkich
απεθανεν
apethanen
umarła
και
kai
i
η
γυνη
gynē
żona
τη
ουν
oun
więc
αναστασει
anastasei
powstaniu
τινος
tinos
kogo
αυτων
autōn
z nich
γινεται
ginetai
staje się
γυνη
gynē
żona
οι
hoi
γαρ
gar
bowiem
επτα
hepta
siedmiu
εσχον
eschon
mieli
αυτην
autēn
tę samą
γυναικα
gynaika
żonę
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
οι
hoi
υιοι
hyioi
synowie
του
tou
αιωνος
aiōnos
wieku
τουτου
toutou
tego
γαμουσιν
gamousin
zaślubiają się
και
kai
i
εκγαμισκονται
ekgamiskontai
są wprowadzani w małżeństwo
δε
de
zaś
καταξιωθεντες
kataksiōthentes
zostawszy uznanymi za godnych
του
tou
αιωνος
aiōnos
wieku
εκεινου
ekeinou
tego
τυχειν
tychein
dostąpić
και
kai
i
της
tēs
αναστασεως
anastaseōs
powstania
της
tēs
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
ουτε
oute
ani
γαμουσιν
gamousin
zaślubiają się
ουτε
oute
ani
εκγαμισκονται
ekgamiskontai
są wprowadzani w małżeństwo
γαρ
gar
bowiem
αποθανειν
apothanein
umrzeć
ετι
eti
jeszcze
δυνανται
dynantai
mogą
ισαγγελοι
isangeloi
równi zwiastunom
γαρ
gar
bowiem
εισιν
eisin
και
kai
i
υιοι
hyioi
synowie
εισιν
eisin
του
tou
θεου
theou
Boga
της
tēs
αναστασεως
anastaseōs
powstania
υιοι
hyioi
synowie
οντες
ontes
będąc
δε
de
zaś
εγειρονται
egeirontai
są wzbudzani
οι
hoi
νεκροι
nekroi
martwi
και
kai
i
μωσης
mōsēs
Mojżesz
εμηνυσεν
emēnysen
ujawnił
επι
epi
przy
της
tēs
βατου
batou
krzaku cierniowym
ως
hōs
jak
λεγει
legei
mówi
κυριον
kyrion
Pan
τον
ton
θεον
theon
Bóg
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
και
kai
i
τον
ton
θεον
theon
Bóg
ισαακ
isaak
Izaaka
και
kai
i
τον
ton
θεον
theon
Bóg
ιακωβ
iakōb
Jakuba
δε
de
zaś
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
νεκρων
nekrōn
martwych
αλλα
alla
ale
ζωντων
zōntōn
żyjących
παντες
pantes
wszyscy
γαρ
gar
bowiem
αυτω
autō
Jemu
ζωσιν
zōsin
żyją
δε
de
zaś
τινες
tines
niektórzy
των
tōn
ze
γραμματεων
grammateōn
znawców Pisma
ειπον
eipon
powiedzieli
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
καλως
kalōs
dobrze
ειπας
eipas
powiedziałeś
δε
de
zaś
ετολμων
etolmōn
ośmielali się
επερωταν
eperōtan
pytać
αυτον
auton
Go
ουδεν
ouden
o nic
δε
de
zaś
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
πως
pōs
jak
λεγουσιν
legousin
mówią
τον
ton
odnośnie
χριστον
christon
Pomazańca
υιον
hyion
synem
δαβιδ
dabid
Dawida
ειναι
einai
być
αυτος
autos
sam
δαβιδ
dabid
Dawid
λεγει
legei
mówi
εν
en
w
βιβλω
biblō
zwoju
ψαλμων
psalmōn
psalmów
ειπεν