Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 21


δε
de
zaś
ειδεν
eiden
zobaczył
τους
tous
βαλλοντας
ballontas
rzucających
τα
ta
δωρα
dōra
dary
αυτων
autōn
ich
εις
eis
do
το
to
γαζοφυλακιον
gazofylakion
skarbca
πλουσιους
plousious
bogatych
δε
de
zaś
και
kai
i
τινα
tina
pewną
χηραν
chēran
wdowę
πενιχραν
penichran
ubogą
βαλλουσαν
ballousan
rzucającą
εκει
ekei
tam
δυο
dyo
dwa
λεπτα
lepta
pieniążki
ειπεν
eipen
powiedział
αληθως
alēthōs
prawdziwie
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
η
χηρα
chēra
wdowa
η
πτωχη
ptōchē
uboga
αυτη
autē
ta
πλειον
pleion
więcej
παντων
pantōn
od wszystkich
εβαλεν
ebalen
wrzuciła
γαρ
gar
bowiem
ουτοι
houtoi
ci
εκ
ek
z
του
tou
περισσευοντος
perisseuontos
co jest w nadmiarze
αυτοις
autois
im
εβαλον
ebalon
wrzucili
εις
eis
do
τα
ta
δωρα
dōra
darów
του
tou
θεου
theou
Boga
αυτη
autē
ona
δε
de
zaś
εκ
ek
z
του
tou
υστερηματος
hysterēmatos
braku
αυτης
autēs
jej
απαντα
hapanta
całe
τον
ton
βιον
bion
środki na życie
ον
hon
które
ειχεν
eichen
miała
εβαλεν
ebalen
wrzuciła
τινων
tinōn
jacyś
λεγοντων
legontōn
gdy mówią
περι
peri
o
του
tou
ιερου
hierou
świątyni
οτι
hoti
że
λιθοις
lithois
kamieniami
καλοις
kalois
pięknymi
και
kai
i
αναθημασιν
anathēmasin
darami
κεκοσμηται
kekosmētai
jest przystrojona
ειπεν
eipen
powiedział
α
ha
co
θεωρειτε
theōreite
widzicie
ελευσονται
eleusontai
przyjdą
ημεραι
hēmerai
dni
εν
en
w
αις
hais
których
ουκ
ouk
nie
αφεθησεται
afethēsetai
zostanie zostawiony
λιθος
lithos
kamień
επι
epi
na
λιθω
lithō
kamieniu
ος
hos
który
ου
ou
nie
καταλυθησεται
katalythēsetai
zostanie zwalony
δε
de
zaś
αυτον
auton
Go
λεγοντες
legontes
mówiąc
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
ποτε
pote
kiedy
ουν
oun
więc
ταυτα
tauta
te
εσται
estai
będzie będą
και
kai
i
τι
ti
jaki
το
to
σημειον
sēmeion
znak
οταν
hotan
kiedy
μελλη
mellē
miałoby
ταυτα
tauta
te
γινεσθαι
ginesthai
stać się
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
βλεπετε
blepete
uważajcie
μη
aby nie
πλανηθητε
planēthēte
zostalibyście zwiedzeni
πολλοι
polloi
liczni
γαρ
gar
bowiem
ελευσονται
eleusontai
przyjdą
επι
epi
w
τω
ονοματι
onomati
imieniu
μου
mou
moim
λεγοντες
legontes
mówiąc
οτι
hoti
że
εγω
egō
ja
ειμι
eimi
jestem
και
kai
i
ο
ho
καιρος
kairos
pora
ηγγικεν
ēngiken
zbliżyła się
μη
nie
ουν
oun
więc
πορευθητε
poreuthēte
poszlibyście
οπισω
opisō
za
αυτων
autōn
nimi
δε
de
zaś
ακουσητε
akousēte
usłyszelibyście
πολεμους
polemous
o wojnach
και
kai
i
ακαταστασιας
akatastasias
niepokojach
μη
nie
πτοηθητε
ptoēthēte
zostalibyście przerażeni
δει
dei
trzeba
γαρ
gar
bowiem
ταυτα
tauta
te
γενεσθαι
genesthai
stać się
πρωτον
prōton
najpierw
αλλ
all
ale
ουκ
ouk
nie
ευθεως
eutheōs
zaraz
το
to
τελος
telos
koniec
ελεγεν
elegen
mówił
αυτοις
autois
im
εγερθησεται
egerthēsetai
zostanie wzbudzony
εθνος
ethnos
naród
επι
epi
na
εθνος
ethnos
naród
και
kai
i
βασιλεια
basileia
królestwo
επι
epi
na
βασιλειαν
basileian
królestwo
τε
te
zarówno
μεγαλοι
megaloi
wielkie
κατα
kata
po
τοπους
topous
miejscach
και
kai
i
λιμοι
limoi
głody
και
kai
i
λοιμοι
loimoi
zarazy
εσονται
esontai
będą
φοβητρα
fobētra
przerażające widoki
τε
te
zarówno
και
kai
i
σημεια
sēmeia
znaki
απ
ap
z
ουρανου
ouranou
nieba
μεγαλα
megala
wielkie
εσται
estai
będzie będą
δε
de
zaś
τουτων
toutōn
tymi
απαντων
hapantōn
wszystkimi
επιβαλουσιν
epibalousin
położą
εφ
ef
na
υμας
hymas
was
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
διωξουσιν
diōksousin
będą prześladować
παραδιδοντες
paradidontes
wydając
εις
eis
do
συναγωγας
synagōgas
zgromadzeń
και
kai
i
φυλακας
fylakas
strażnic
G71
αγομενους
agomenous
będąc prowadzonymi
επι
epi
przed
βασιλεις
basileis
królów
και
kai
i
ηγεμονας
hēgemonas
namiestników
ενεκεν
heneken
ze względu na
του
tou
ονοματος
onomatos
imię
μου
mou
moje
δε
de
zaś
υμιν
hymin
wam
εις
eis
na
μαρτυριον
martyrion
świadectwo
ουν
oun
więc
εις
eis
w
τας
tas
καρδιας
kardias
sercach
υμων
hymōn
waszych
μη
nie
προμελεταν
promeletan
przygotowywać się wcześniej
απολογηθηναι
apologēthēnai
jak bronić się
γαρ
gar
bowiem
δωσω
dōsō
dam
υμιν
hymin
wam
στομα
stoma
usta
και
kai
i
σοφιαν
sofian
mądrość
η
której
ου
ou
nie
δυνησονται
dynēsontai
będą mogli
αντειπειν
anteipein
odpowiedzieć
ουδε
oude
ani
αντιστηναι
antistēnai
przeciwstawić się
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
αντικειμενοι
antikeimenoi
będący przeciwnymi
υμιν
hymin
wam
δε
de
zaś
και
kai
i
υπο
hypo
przez
γονεων
goneōn
rodziców
και
kai
i
G80
αδελφων
adelfōn
braci
και
kai
i
συγγενων
syngenōn
krewnych
και
kai
i
φιλων
filōn
przyjaciół
και
kai
i
θανατωσουσιν
thanatōsousin
uśmiercą
εξ
eks
z
υμων
hymōn
was
εσεσθε
esesthe
będziecie
μισουμενοι
misoumenoi
którzy są nienawidzeni
υπο
hypo
przez
παντων
pantōn
wszystkich
δια
dia
z powodu
το
to
ονομα
onoma
imienia
μου
mou
mojego
θριξ
thriks
włos
εκ
ek
z
της
tēs
κεφαλης
kefalēs
głowy
υμων
hymōn
waszej
ου
ou
nie
μη
αποληται
apolētai
zginąłby
τη
υπομονη
hypomonē
wytrwałości
υμων
hymōn
waszej
κτησασθε
ktēsasthe
nabywajcie
τας
tas
ψυχας
psychas
dusze
υμων
hymōn
wasze
δε
de
zaś
ιδητε
idēte
zobaczylibyście
κυκλουμενην
kykloumenēn
które jest otoczone
υπο
hypo
przez
στρατοπεδων
stratopedōn
obozy wojskowe
την
tēn
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
τοτε
tote
wtedy
γνωτε
gnōte
poznajcie
οτι
hoti
że
ηγγικεν
ēngiken
zbliżyło się
η
ερημωσις
erēmōsis
spustoszenie
αυτης
autēs
jego
οι
hoi
ci
εν
en
w
τη
ιουδαια
ioudaia
Judei
φευγετωσαν
feugetōsan
niech uciekają
εις
eis
w
τα
ta
ορη
orē
góry
και
kai
i
οι
hoi
ci
εν
en
w
μεσω
mesō
środku
αυτης
autēs
jego
εκχωρειτωσαν
ekchōreitōsan
niech opuszczą kraj
και
kai
i
οι
hoi
ci
εν
en
na
ταις
tais
χωραις
chōrais
polach
μη
nie
εισερχεσθωσαν
eiserchesthōsan
niech wchodzą
εις
eis
do
αυτην
autēn
niego
ημεραι
hēmerai
dni
εκδικησεως
ekdikēseōs
ukarania
αυται
hautai
ich
εισιν
eisin
του
tou
by
πληρωθηναι
plērōthēnai
zostać wypełnione
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
γεγραμμενα
gegrammena
które są napisane
δε
de
zaś
ταις
tais
εν
en
w
γαστρι
gastri
łonie
εχουσαις
echousais
mającym
και
kai
i
ταις
tais
θηλαζουσαις
thēlazousais
karmiącym piersią
εν
en
w
εκειναις
ekeinais
tych
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
εσται
estai
będzie
γαρ
gar
bowiem
αναγκη
anagkē
konieczność
μεγαλη
megalē
wielka
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
και
kai
i
οργη
orgē
gniew
εν
en
nad
τω
λαω
laō
ludem
τουτω
toutō
tym
πεσουνται
pesountai
padną
στοματι
stomati
od ostrza
μαχαιρας
machairas
miecza
και
kai
i
αιχμαλωτισθησονται
aichmalōtisthēsontai
zostaną zniewoleni
εις
eis
do
παντα
panta
wszystkich
τα
ta
εθνη
ethnē
narodów
και
kai
i
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
εσται
estai
będzie
πατουμενη
patoumenē
które jest deptane
υπο
hypo
przez
εθνων
ethnōn
narody
αχρι
achri
aż do
πληρωθωσιν
plērōthōsin
zostałyby wypełnione
καιροι
kairoi
pory
εθνων
ethnōn
narodów
εσται
estai
będzie będą
σημεια
sēmeia
znaki
εν
en
na
ηλιω
hēliō
słońcu
και
kai
i
σεληνη
selēnē
księżycu
και
kai
i
αστροις
astrois
gwiazdach
και
kai
i
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
συνοχη
synochē
ściśnięcie
εθνων
ethnōn
narodów
εν
en
w
απορια
aporia
bezradności
ηχουσης
ēchousēs
szumiącego
θαλασσης
thalassēs
morza
και
kai
i
σαλου
salou
rozhukanej fali
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzie
απο
apo
ze
φοβου
fobou
strachem
και
kai
i
προσδοκιας
prosdokias
oczekiwaniu
των
tōn
tych
επερχομενων
eperchomenōn
przychodzących na
τη
οικουμενη
oikoumenē
świat zamieszkały
αι
hai
γαρ
gar
bowiem
δυναμεις
dynameis
moce
των
tōn
ουρανων
ouranōn
niebios
σαλευθησονται
saleuthēsontai
zostaną wstrząśnięte
τοτε
tote
wtedy
οψονται
opsontai
zobaczą
τον
ton
υιον
hyion
Syna
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ερχομενον
erchomenon
przychodzącego
εν
en
w
νεφελη
nefelē
chmurze
μετα
meta
z
δυναμεως
dynameōs
mocą
και
kai
i
δοξης
doksēs
chwałą
πολλης
pollēs
wielką
δε
de
zaś
τουτων
toutōn
te
γινεσθαι
ginesthai
stawać się
ανακυψατε
anakypsate
wyprostujcie się
και
kai
i
επαρατε
eparate
podnieście
τας
tas
κεφαλας
kefalas
głowy
υμων
hymōn
wasze
διοτι
dioti
dlatego że
εγγιζει
engizei
zbliża się
η
απολυτρωσις
apolytrōsis
odkupienie
υμων
hymōn
wasze
ειπεν
eipen
powiedział
παραβολην
parabolēn
przykład
αυτοις
autois
im
ιδετε
idete
zobaczcie
την
tēn
συκην
sykēn
figowiec
και
kai
i
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
δενδρα
dendra
drzewa
προβαλωσιν
probalōsin
pączkowałyby
ηδη
ēdē
już
βλεποντες
blepontes
patrząc
αφ
af
z
εαυτων
heautōn
siebie
γινωσκετε
ginōskete
wiecie
οτι
hoti
że
ηδη
ēdē
już
εγγυς
engys
blisko
το
to
θερος
theros
lato
εστιν
estin
jest
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
οταν
hotan
kiedy
ιδητε
idēte
zobaczylibyście
ταυτα
tauta
te
γινομενα
ginomena
stające się
γινωσκετε
ginōskete
wiedzcie
οτι
hoti
że
εγγυς
engys
blisko
εστιν
estin
jest
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ου
ou
nie
μη
παρελθη
parelthē
przeminęłoby
η
kiedykolwiek
γενεα
genea
pokolenie
αυτη
hautē
to
εως
heōs
αν
an
kiedykolwiek
παντα
panta
wszystkie
γενηται
genētai
stałoby się
ουρανος
ouranos
Niebo
και
kai
i
η
γη
ziemia
παρελευσονται
pareleusontai
przeminą
οι
hoi
δε
de
zaś
λογοι
logoi
słowa
μου
mou
moje
ου
ou
nie
μη
παρελθωσιν
parelthōsin
przeminęłyby
δε
de
zaś
εαυτοις
heautois
na siebie
μηποτε
mēpote
by czasem nie
βαρυνθωσιν
barynthōsin
zostałyby obciążone
υμων
hymōn
wasze
αι
hai
καρδιαι
kardiai
serca
εν
en
w
κραιπαλη
kraipalē
obżarstwie
και
kai
i
μεθη
methē
pijaństwie
και
kai
i
μεριμναις
merimnais
troskach
βιωτικαις
biōtikais
życiowych
και
kai
i
αιφνιδιος
aifnidios
nagły
εφ
ef
na
υμας
hymas
was
επιστη
epistē
nadciągnąłby
η
ημερα
hēmera
dzień
εκεινη
ekeinē
ten
παγις
pagis
pułapka
γαρ
gar
bowiem
επελευσεται
epeleusetai
przyjdzie
επι
epi
na
παντας
pantas
wszystkich
τους
tous
καθημενους
kathēmenous
siedzących
επι
epi
na
προσωπον
prosōpon
obliczu
πασης
pasēs
całej
της
tēs
γης
gēs
ziemi
ουν
oun
więc
εν
en
w
παντι
panti
każdej
καιρω
kairō
porze
δεομενοι
deomenoi
prosząc
ινα
hina
aby
καταξιωθητε
kataksiōthēte
zostalibyście uznani za godnych
εκφυγειν
ekfygein
by wymknąć się z
ταυτα
tauta
tych
παντα
panta
wszystkich
τα
ta
μελλοντα
mellonta
mającego nastąpić
γινεσθαι
ginesthai
stać się
και
kai
i
σταθηναι
stathēnai
zostać stawionymi
εμπροσθεν
emprosthen
przed
του
tou
υιου
hyiou
Synem
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
δε
de
zaś
τας
tas
ημερας
hēmeras
dniami
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
διδασκων
didaskōn
nauczający
τας
tas
δε
de
zaś
νυκτας
nyktas
nocami
εξερχομενος
ekserchomenos
wychodząc
ηυλιζετο
ēulizeto
nocował
εις
eis
na
το
to
ορος
oros
górze
το
to
καλουμενον
kaloumenon
która jest nazywana
ελαιων
elaiōn
Oliwną
πας
pas
cały
ο
ho
λαος
laos
lud
ωρθριζεν
ōrthrizen
szedł o brzasku
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
ακουειν
akouein
słuchać
αυτου
autou
Go
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu