Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 22


δε
de
zaś
η
εορτη
heortē
święto
των
tōn
αζυμων
azymōn
Przaśników
η
λεγομενη
legomenē
które jest nazywane
πασχα
pascha
Paschą
εζητουν
ezētoun
szukali
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
και
kai
i
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
το
to
πως
pōs
jak
ανελωσιν
anelōsin
zabiliby
αυτον
auton
Go
εφοβουντο
efobounto
bali się
γαρ
gar
bowiem
τον
ton
λαον
laon
ludu
δε
de
zaś
ο
ho
σατανας
satanas
szatan
εις
eis
w
ιουδαν
ioudan
Judasza
τον
ton
επικαλουμενον
epikaloumenon
który jest przezywany
ισκαριωτην
iskariōtēn
Iskariotą
οντα
onta
będącego
εκ
ek
z
του
tou
αριθμου
arithmou
liczby
των
tōn
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
απελθων
apelthōn
odszedłszy
συνελαλησεν
synelalēsen
wspólnie rozmawiał
τοις
tois
z
αρχιερευσιν
archiereusin
arcykapłanami
και
kai
i
τοις
tois
στρατηγοις
stratēgois
dowódcami straży
το
to
πως
pōs
jak
αυτον
auton
Go
παραδω
paradō
wydałby
αυτοις
autois
im
εχαρησαν
echarēsan
uradowali się
και
kai
i
συνεθεντο
synethento
ułożyli się
αυτω
autō
mu
αργυριον
argyrion
srebro
δουναι
dounai
dać
εξωμολογησεν
eksōmologēsen
zgodził się
και
kai
i
εζητει
ezētei
szukał
ευκαιριαν
eukairian
dogodnej chwili
του
tou
by
παραδουναι
paradounai
wydać
αυτον
auton
Go
αυτοις
autois
im
ατερ
ater
z daleka od
οχλου
ochlou
tłumu
δε
de
zaś
η
ημερα
hēmera
dzień
των
tōn
αζυμων
azymōn
Przaśników
εν
en
w
η
którym
εδει
edei
trzeba było
θυεσθαι
thyesthai
być ofiarowaną
το
to
πασχα
pascha
Pascha
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
πετρον
petron
Piotra
και
kai
i
ιωαννην
iōannēn
Jana
ειπων
eipōn
powiedziawszy
πορευθεντες
poreuthentes
poszedłszy
ετοιμασατε
hetoimasate
przygotujcie
ημιν
hēmin
nam
το
to
πασχα
pascha
Paschę
ινα
hina
aby
φαγωμεν
fagōmen
zjedlibyśmy
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
Mu
που
pou
gdzie
θελεις
theleis
chcesz
ετοιμασωμεν
hetoimasōmen
byśmy przygotowali
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ιδου
idou
oto
εισελθοντων
eiselthontōn
wszedłszy
υμων
hymōn
wy
εις
eis
do
την
tēn
πολιν
polin
miasta
συναντησει
synantēsei
wyjdzie na spotkanie
υμιν
hymin
wam
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
κεραμιον
keramion
dzban
υδατος
hydatos
wody
βασταζων
bastazōn
niosący
ακολουθησατε
akolouthēsate
podążcie za
αυτω
autō
nim
εις
eis
do
την
tēn
οικιαν
oikian
domu
ου
hou
gdzie
εισπορευεται
eisporeuetai
wchodzi
ερειτε
ereite
powiecie
τω
οικοδεσποτη
oikodespotē
gospodarzowi
της
tēs
tego
οικιας
oikias
domu
λεγει
legei
mówi
σοι
soi
ci
ο
ho
διδασκαλος
didaskalos
Nauczyciel
που
pou
gdzie
εστιν
estin
jest
το
to
καταλυμα
katalyma
gościnny pokój
οπου
hopou
gdzie
το
to
πασχα
pascha
Paschę
μετα
meta
z
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniami
μου
mou
moimi
φαγω
fagō
zjadłbym
υμιν
hymin
wam
δειξει
deiksei
pokaże
ανωγεον
anōgeon
górny pokój
μεγα
mega
wielki
εστρωμενον
estrōmenon
który jest usłany
εκει
ekei
tam
ετοιμασατε
hetoimasate
przygotujcie
δε
de
zaś
ευρον
heuron
znaleźli
καθως
kathōs
tak jak
ειρηκεν
eirēken
powiedział
αυτοις
autois
im
και
kai
i
ητοιμασαν
hētoimasan
przygotowali
το
to
πασχα
pascha
Paschę
οτε
hote
kiedy
εγενετο
egeneto
stała się
η
ωρα
hōra
godzina
ανεπεσεν
anepesen
położył się
και
kai
i
οι
hoi
δωδεκα
dōdeka
dwanaście
αποστολοι
apostoloi
wysłanników
συν
syn
z
αυτω
autō
Nim
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
επιθυμια
epithymia
pragnieniem
επεθυμησα
epethymēsa
zapragnąłem
τουτο
touto
το
to
πασχα
pascha
Paschę
φαγειν
fagein
zjeść
μεθ
meth
z
υμων
hymōn
wami
προ
pro
zanim
του
tou
με
me
Mi
παθειν
pathein
wycierpieć
γαρ
gar
bowiem
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ουκετι
ouketi
już dłużej nie
ου
ou
μη
φαγω
fagō
zjadłbym
εξ
eks
z
αυτου
autou
niej
εως
heōs
οτου
hotou
kiedykolwiek
πληρωθη
plērōthē
zostałoby wypełnione
εν
en
w
τη
βασιλεια
basileia
Królestwie
του
tou
θεου
theou
Boga
δεξαμενος
deksamenos
przyjąwszy
ποτηριον
potērion
kielich
ευχαριστησας
eucharistēsas
podziękowawszy
ειπεν
eipen
powiedział
λαβετε
labete
weźcie
τουτο
touto
to
και
kai
i
διαμερισατε
diamerisate
rozdzielcie
εαυτοις
heautois
sobie
γαρ
gar
bowiem
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ου
ou
nie
μη
πιω
piō
wypiłbym
απο
apo
z
του
tou
γεννηματος
gennēmatos
plonu
της
tēs
αμπελου
ampelou
winorośli
εως
heōs
οτου
hotou
kiedykolwiek
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
ελθη
elthē
przyszłoby
λαβων
labōn
wziąwszy
αρτον
arton
chleb
ευχαριστησας
eucharistēsas
podziękowawszy
εκλασεν
eklasen
połamał
και
kai
i
εδωκεν
edōken
dał
αυτοις
autois
im
λεγων
legōn
mówiąc
τουτο
touto
to
εστιν
estin
jest
το
to
σωμα
sōma
ciało
μου
mou
moje
το
to
υπερ
hyper
za
υμων
hymōn
was
διδομενον
didomenon
które jest dane
τουτο
touto
to
ποιειτε
poieite
czyńcie
εις
eis
dla
την
tēn
εμην
emēn
mojego
αναμνησιν
anamnēsin
przypomnienia
και
kai
I
το
to
ποτηριον
potērion
kielich
μετα
meta
po
το
to
δειπνησαι
deipnēsai
spożyć wieczerzę
λεγων
legōn
mówiąc
τουτο
touto
ten
το
to
ποτηριον
potērion
kielich
η
to
καινη
kainē
nowe
διαθηκη
diathēkē
przymierze
εν
en
we
τω
αιματι
haimati
krwi
μου
mou
mojej
το
to
υπερ
hyper
za
υμων
hymōn
was
εκχυνομενον
ekchynomenon
która jest wylewana
ιδου
idou
oto
η
χειρ
cheir
ręka
του
tou
παραδιδοντος
paradidontos
wydającego
με
me
Mnie
μετ
met
ze
εμου
emou
Mną
επι
epi
na
της
tēs
τραπεζης
trapezēs
stole
ο
ho
μεν
men
wprawdzie
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
πορευεται
poreuetai
idzie
κατα
kata
według
το
to
tego
ωρισμενον
hōrismenon
co jest ustanowione
πλην
plēn
jednakże
ουαι
ouai
biada
τω
ανθρωπω
anthrōpō
człowiekowi
εκεινω
ekeinō
temu
δι
di
przez
ου
hou
którego
παραδιδοται
paradidotai
jest wydawany
αυτοι
autoi
oni
ηρξαντο
ērksanto
zaczęli
συζητειν
syzētein
dociekać razem
προς
pros
do
εαυτους
heautous
siebie
το
to
τις
tis
kto
αρα
ara
zatem
ειη
eiē
oby jest
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
ο
ho
τουτο
touto
to
μελλων
mellōn
mającym
πρασσειν
prassein
robić
δε
de
zaś
και
kai
i
φιλονεικια
filoneikia
chęć do sporu
εν
en
w
αυτοις
autois
nich
το
to
τις
tis
kto
αυτων
autōn
z nich
δοκει
dokei
zdaje się
ειναι
einai
być
μειζων
meizōn
większy
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
οι
hoi
βασιλεις
basileis
królowie
των
tōn
εθνων
ethnōn
narodów
κυριευουσιν
kyrieuousin
panują
αυτων
autōn
nad nimi
και
kai
i
οι
hoi
εξουσιαζοντες
eksousiazontes
władzę sprawujący
αυτων
autōn
ich
ευεργεται
euergetai
darczyńcami
καλουνται
kalountai
są nazywani
δε
de
zaś
ουχ
ouch
nie
ουτως
houtōs
tak
αλλ
all
ale
ο
ho
μειζων
meizōn
większy
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
γενεσθω
genesthō
niech stanie się
ως
hōs
jak
ο
ho
νεωτερος
neōteros
młodszy
και
kai
i
ο
ho
ηγουμενος
hēgoumenos
przewodzący
ως
hōs
jak
ο
ho
διακονων
diakonōn
służący
γαρ
gar
bowiem
μειζων
meizōn
większy
ο
ho
ανακειμενος
anakeimenos
leżący
η
ē
czy
ο
ho
διακονων
diakonōn
służący
ουχι
ouchi
czyż nie
ο
ho
ανακειμενος
anakeimenos
leżący
εγω
egō
Ja
δε
de
zaś
ειμι
eimi
jestem
εν
en
w
μεσω
mesō
środku
υμων
hymōn
was
ως
hōs
jak
ο
ho
διακονων
diakonōn
służący
δε
de
zaś
εστε
este
jesteście
οι
hoi
διαμεμενηκοτες
diamemenēkotes
którzy wytrwali
μετ
met
ze
εμου
emou
Mną
εν
en
w
τοις
tois
πειρασμοις
peirasmois
próbach
μου
mou
moim moich
διατιθεμαι
diatithemai
zawieram z
υμιν
hymin
wami
καθως
kathōs
tak jak
διεθετο
dietheto
zawarł ze
μοι
moi
Mną
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
μου
mou
mój
βασιλειαν
basileian
Królestwo
εσθιητε
esthiēte
jedlibyście
και
kai
i
πινητε
pinēte
pilibyście
επι
epi
przy
της
tēs
τραπεζης
trapezēs
stole
μου
mou
moim
εν
en
w
τη
βασιλεια
basileia
Królestwie
μου
mou
moim
και
kai
i
καθισησθε
kathisēsthe
usiedlibyście
επι
epi
na
θρονων
thronōn
tronach
κρινοντες
krinontes
sądzący
τας
tas
δωδεκα
dōdeka
dwanaście
φυλας
fylas
plemion
του
tou
ισραηλ
israēl
Izraela
δε
de
zaś
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
σιμων
simōn
Szymonie
σιμων
simōn
Szymonie
ιδου
idou
oto
ο
ho
σατανας
satanas
szatan
εξητησατο
eksētēsato
domagał się
υμας
hymas
by was
του
tou
σινιασαι
siniasai
przesiać
ως
hōs
jak
τον
ton
σιτον
siton
pszenicę
δε
de
zaś
εδεηθην
edeēthēn
poprosiłem
περι
peri
co do
σου
sou
ciebie
ινα
hina
aby
μη
nie
εκλειπη
ekleipē
skończyłaby się
η
πιστις
pistis
wiara
σου
sou
twoja
και
kai
i
συ
sy
ty
ποτε
pote
kiedyś
επιστρεψας
epistrepsas
nawróciwszy się
στηριξον
stērikson
utwierdź
τους
tous
G80
αδελφους
adelfous
braci
σου
sou
twoich
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
Mu
κυριε
kyrie
Panie
μετα
meta
z
σου
sou
tobą
ετοιμος
hetoimos
gotowy
ειμι
eimi
jestem
και
kai
i
εις
eis
do
φυλακην
fylakēn
strażnicy
και
kai
i
εις
eis
na
θανατον
thanaton
śmierć
πορευεσθαι
poreuesthai
iść
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
λεγω
legō
mówię
σοι
soi
ci
πετρε
petre
Piotrze
ου
ou
nie
μη
φωνησει
fōnēsei
zapieje
σημερον
sēmeron
dzisiaj
αλεκτωρ
alektōr
kogut
πριν
prin
zanim
η
niż
τρις
tris
trzykrotnie
απαρνηση
aparnēsē
wyprzesz się
μη
nie
ειδεναι
eidenai
znać
με
me
Mnie
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
οτε
hote
kiedy
απεστειλα
apesteila
wysłałem
υμας
hymas
was
ατερ
ater
bez
βαλαντιου
balantiou
sakiewki
και
kai
i
πηρας
pēras
torby
και
kai
i
υποδηματων
hypodēmatōn
sandałów
μη
czy
τινος
tinos
coś
υστερησατε
hysterēsate
byli w niedostatku
οι
hoi
oni
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
ουδενος
oudenos
nic
ουν
oun
więc
αυτοις
autois
im
αλλα
alla
ale
νυν
nyn
teraz
ο
ho
εχων
echōn
mający
βαλαντιον
balantion
sakiewkę
αρατω
aratō
niech zabierze
ομοιως
homoiōs
podobnie
και
kai
i
πηραν
pēran
torbę
και
kai
i
ο
ho
μη
nie
εχων
echōn
mający
πωλησατω
pōlēsatō
niech sprzeda
το
to
ιματιον
himation
płaszcz
αυτου
autou
jego
και
kai
i
G59
αγορασατω
agorasatō
niech kupi
μαχαιραν
machairan
miecz
γαρ
gar
bowiem
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ετι
eti
już
τουτο
touto
to
το
to
γεγραμμενον
gegrammenon
co jest napisane
δει
dei
trzeba
τελεσθηναι
telesthēnai
zostać dokonanym
εν
en
we
εμοι
emoi
Mnie
το
to
και
kai
i
μετα
meta
z
ανομων
anomōn
bezprawnymi
ελογισθη
elogisthē
został poczytany
και
kai
i
γαρ
gar
bowiem
τα
ta
to
περι
peri
o
εμου
emou
Mnie
τελος
telos
koniec
εχει
echei
ma
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
κυριε
kyrie
Panie
ιδου
idou
oto
μαχαιραι
machairai
miecze
ωδε
hōde
tu
δυο
dyo
dwa
ο
ho
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ικανον
hikanon
wystarczające
εστιν
estin
jest
εξελθων
ekselthōn
wyszedłszy
επορευθη
eporeuthē
poszedł
κατα
kata
według
το
to
εθος
ethos
zwyczaju
εις
eis
na
το
to
ορος
oros
Górę
των
tōn
ελαιων
elaiōn
Oliwną
ηκολουθησαν
ēkolouthēsan
podążyli za
δε
de
zaś
αυτω
autō
Nim
και
kai
i
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
δε
de
zaś
επι
epi
na
του
tou
τοπου
topou
miejscu
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
προσευχεσθε
proseuchesthe
módlcie się
μη
aby nie
εισελθειν
eiselthein
wejść
εις
eis
w
πειρασμον
peirasmon
próbę
αυτος
autos
sam
απεσπασθη
apespasthē
został odsunięty
απ
ap
od
αυτων
autōn
nich
ωσει
hōsei
jakby
λιθου
lithou
kamienia
βολην
bolēn
rzut
και
kai
i
θεις
theis
położywszy
τα
ta
γονατα
gonata
kolana
προσηυχετο
prosēucheto
modlił się
πατερ
pater
Ojcze
ει
ei
jeśli
βουλει
boulei
chcesz
παρενεγκε
parenegke
odwróć
το
to
ποτηριον
potērion
kielich
τουτο
touto
ten
απ
ap
ode
εμου
emou
Mnie
πλην
plēn
jednakże
μη
nie
το
to
θελημα
thelēma
wola
μου
mou
moja
αλλα
alla
ale
το
to
σον
son
Twoja
γενεσθω
genesthō
niech stanie się
δε
de
zaś
αυτω
autō
Mu
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
απ
ap
z
ουρανου
ouranou
nieba
ενισχυων
enischyōn
umacniając
αυτον
auton
Go
γενομενος
genomenos
gdy stanął
εν
en
w
G74
αγωνια
agōnia
boju
εκτενεστερον
ektenesteron
bardziej intensywnie
προσηυχετο
prosēucheto
modlił się
εγενετο
egeneto
stał się
δε
de
zaś
ο
ho
ιδρως
hidrōs
pot
αυτου
autou
Jego
ωσει
hōsei
jakby
θρομβοι
thromboi
krople
αιματος
haimatos
krwi
καταβαινοντες
katabainontes
schodzące
επι
epi
na
την
tēn
γην
gēn
ziemię
αναστας
anastas
wstawszy
απο
apo
od
της
tēs
προσευχης
proseuchēs
modlitwy
ελθων
elthōn
przyszedłszy
προς
pros
do
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
αυτου
autou
Jego
ευρεν
heuren
znalazł
αυτους
autous
ich
κοιμωμενους
koimōmenous
śpiących
απο
apo
ze
της
tēs
λυπης
lypēs
smutku
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
τι
ti
dlaczego
καθευδετε
katheudete
śpicie
ανασταντες
anastantes
wstawszy
προσευχεσθε
proseuchesthe
módlcie się
ινα
hina
aby
μη
nie
εισελθητε
eiselthēte
weszlibyście
εις
eis
w
πειρασμον
peirasmon
próbę
δε
de
zaś
αυτου
autou
On
λαλουντος
lalountos
gdy mówi
ιδου
idou
oto
οχλος
ochlos
tłum
και
kai
i
ο
ho
λεγομενος
legomenos
który jest nazywany
ιουδας
ioudas
Judasz
εις
heis
jeden
των
tōn
z
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
προηρχετο
proērcheto
naprzód poszedł
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
ηγγισεν
ēngisen
zbliżył się
τω
ιησου
iēsou
Jezusa
φιλησαι
filēsai
by pocałować
αυτον
auton
Go
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
ιουδα
iouda
Judaszu
φιληματι
filēmati
pocałunkiem
τον
ton
υιον
hyion
Syna
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
παραδιδως
paradidōs
wydajesz
δε
de
zaś
οι
hoi
ci
περι
peri
co do
αυτον
auton
Niego
το
to
εσομενον
esomenon
co będzie
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
Mu
κυριε
kyrie
Panie
ει
ei
czy
παταξομεν
pataksomen
uderzymy
εν
en
w
μαχαιρα
machaira
mieczu
επαταξεν
epataksen
uderzył
εις
heis
jeden
τις
tis
ktoś
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
τον
ton
δουλον
doulon
niewolnika
του
tou
αρχιερεως
archiereōs
arcykapłana
και
kai
i
αφειλεν
afeilen
pozbawił
αυτου
autou
go
το
to
ους
ous
ucha
το
to
δεξιον
deksion
prawego
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
εατε
eate
zaniechajcie
εως
heōs
aż do
τουτου
toutou
tego
και
kai
i
αψαμενος
hapsamenos
dotknąwszy
του
tou
ωτιου
ōtiou
ucha
αυτου
autou
jego
ιασατο
iasato
uzdrowił
αυτον
auton
go
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
προς
pros
do
τους
tous
tych
παραγενομενους
paragenomenous
którzy przybyli
επ
ep
do
αυτον
auton
Niego
αρχιερεις
archiereis
arcykapłanów
και
kai
i
στρατηγους
stratēgous
dowódców straży
του
tou
ιερου
hierou
świątyni
και
kai
i
πρεσβυτερους
presbyterous
starszych
ως
hōs
jak
επι
epi
na
ληστην
lēstēn
bandytę
εξεληλυθατε
ekselēlythate
wychodzicie
μετα
meta
z
μαχαιρων
machairōn
mieczami
και
kai
i
ξυλων
ksylōn
kijami
ημεραν
hēmeran
dzień
οντος
ontos
gdy jestem
μου
mou
Ja
μεθ
meth
z
υμων
hymōn
wami
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
ουκ
ouk
nie
εξετεινατε
ekseteinate
wyciągnęliście
τας
tas
χειρας
cheiras
rąk
επ
ep
na
εμε
eme
Mnie
αλλ
all
ale
αυτη
hautē
to
υμων
hymōn
wasza
εστιν
estin
jest
η
ωρα
hōra
godzina
και
kai
i
η
εξουσια
eksousia
władza
του
tou
σκοτους
skotous
ciemności
δε
de
zaś
αυτον
auton
Go
G71
ηγαγον
ēgagon
poprowadzili
και
kai
i
εισηγαγον
eisēgagon
wprowadzili
αυτον
auton
Go
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
του
tou
αρχιερεως
archiereōs
arcykapłana
ο
ho
δε
de
zaś
πετρος
petros
Piotr
ηκολουθει
ēkolouthei
podążał za
μακροθεν
makrothen
z dala
δε
de
zaś
πυρ
pyr
ogień
εν
en
w
μεσω
mesō
środku
της
tēs
αυλης
aulēs
dziedzińca
και
kai
i
συγκαθισαντων
sygkathisantōn
gdy razem usiedli
αυτων
autōn
oni
εκαθητο
ekathēto
usiadł
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
εν
en
w
μεσω
mesō
pośród
αυτων
autōn
nich
δε
de
zaś
αυτον
auton
go
παιδισκη
paidiskē
służąca
τις
tis
jakaś
καθημενον
kathēmenon
siedzącego
προς
pros
przy
το
to
φως
fōs
świetle
και
kai
i
ατενισασα
atenisasa
spojrzawszy wprost
αυτω
autō
na niego
ειπεν
eipen
powiedziała
και
kai
i
ουτος
houtos
ten
συν
syn
z
αυτω
autō
Nim
ην
ēn
był
δε
de
zaś
ηρνησατο
ērnēsato
wyparł się
αυτον
auton
Go
λεγων
legōn
mówiąc
γυναι
gynai
kobieto
ουκ
ouk
nie
οιδα
oida
znam
αυτον
auton
Go
μετα
meta
po
βραχυ
brachy
krótkiej
ετερος
heteros
inny
ιδων
idōn
zobaczywszy
αυτον
auton
go
εφη
efē
powiedział
και
kai
i
συ
sy
ty
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
ει
ei
jesteś
ο
ho
δε
de
zaś
πετρος
petros
Piotr
ειπεν
eipen
powiedział
ανθρωπε
anthrōpe
człowieku
ουκ
ouk
nie
ειμι
eimi
jestem
διαστασης
diastasēs
gdy upłynęła
ωσει
hōsei
jakby
ωρας
hōras
godzina
μιας
mias
jedna
αλλος
allos
inny
τις
tis
ktoś
διισχυριζετο
diischyrizeto
upierał się
λεγων
legōn
mówiąc
επ
ep
na
αληθειας
alētheias
prawdę
και
kai
i
ουτος
houtos
ten
μετ
met
z
αυτου
autou
Nim
ην
ēn
był
και
kai
i
γαρ
gar
bowiem
γαλιλαιος
galilaios
Galilejczyk
εστιν
estin
jest
δε
de
zaś
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
ανθρωπε
anthrōpe
człowieku
ουκ
ouk
nie
οιδα
oida
wiem
ο
ho
co
λεγεις
legeis
mówisz
και
kai
i
παραχρημα
parachrēma
od razu
ετι
eti
jeszcze
λαλουντος
lalountos
gdy mówi
αυτου
autou
on
εφωνησεν
efōnēsen
zapiał
ο
ho
αλεκτωρ
alektōr
kogut
στραφεις
strafeis
obróciwszy się
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
ενεβλεψεν
eneblepsen
przypatrzył się
τω
πετρω
petrō
Piotrowi
και
kai
i
υπεμνησθη
hypemnēsthē
przypomniał sobie
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
του
tou
λογου
logou
słowo
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ως
hōs
jak
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
οτι
hoti
że
πριν
prin
zanim
αλεκτορα
alektora
kogut
φωνησαι
fōnēsai
zapiać
απαρνηση
aparnēsē
wyprzesz się
με
me
Mnie
τρις
tris
trzykrotnie
εξελθων
ekselthōn
wyszedłszy
εξω
eksō
na zewnątrz
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
εκλαυσεν
eklausen
zapłakał
πικρως
pikrōs
gorzko
οι
hoi
ανδρες
andres
mężowie
οι
hoi
συνεχοντες
synechontes
trzymając
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
ενεπαιζον
enepaizon
wykpili
αυτω
autō
Go
δεροντες
derontes
chłostając
περικαλυψαντες
perikalypsantes
zakrywszy
αυτον
auton
Go
ετυπτον
etypton
bili
αυτου
autou
Jego
το
to
προσωπον
prosōpon
twarz
και
kai
i
επηρωτων
epērōtōn
pytali
αυτον
auton
Go
λεγοντες
legontes
mówiąc
προφητευσον
profēteuson
prorokuj
τις
tis
kto
εστιν
estin
jest
ο
ho
παισας
paisas
który uderzył
σε
se
Cię
ετερα
hetera
inne
πολλα
polla
liczne
βλασφημουντες
blasfēmountes
bluźniąc
ελεγον
elegon
mówili
εις
eis
do
αυτον
auton
Niego
ως
hōs
gdy
εγενετο
egeneto
stał się
ημερα
hēmera
dzień
συνηχθη
synēchthē
została zebrana
το
to
πρεσβυτεριον
presbyterion
starszyzna
του
tou
λαου
laou
ludu
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
τε
te
zarówno
και
kai
i
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
και
kai
i
ανηγαγον
anēgagon
zaprowadzili
αυτον
auton
Go
εις
eis
do
το
to
συνεδριον
synedrion
Sanhedrynu
εαυτων
heautōn
swojego
λεγοντες
legontes
mówiąc
συ
sy
Ty
ει
ei
jesteś
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
ειπε
eipe
powiedz
ημιν
hēmin
nam
ειπεν
eipen
powiedział
δε
de
zaś
αυτοις
autois
im
εαν
ean
jeśli
υμιν
hymin
wam
ειπω
eipō
powiedziałbym
ου
ou
nie
μη
πιστευσητε
pisteusēte
uwierzylibyście
δε
de
zaś
και
kai
i
ερωτησω
erōtēsō
zapytałbym
ου
ou
nie
μη
αποκριθητε
apokrithēte
odpowiedzcie
μοι
moi
Mi
η
lub
απολυσητε
apolysēte
wypuścilibyście
του
tou
νυν
nyn
teraz
εσται
estai
będzie
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
καθημενος
kathēmenos
siedzący
εκ
ek
po
δεξιων
deksiōn
prawej strony
της
tēs
δυναμεως
dynameōs
mocy
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
παντες
pantes
wszyscy
συ
sy
Ty
ουν
oun
więc
ει
ei
jesteś
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
θεου
theou
Boga
ο
ho
On
δε
de
zaś
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
εφη
efē
powiedział
υμεις
hymeis
wy
λεγετε
legete
mówicie
οτι
hoti
że
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
τι
ti
jaką
ετι
eti
jeszcze
χρειαν
chreian
potrzebę
εχομεν
echomen
mamy
μαρτυριας
martyrias
świadectwa
αυτοι
autoi
sami
γαρ
gar
bowiem
ηκουσαμεν
ēkousamen
usłyszeliśmy
απο
apo
z
του
tou
στοματος
stomatos
ust
αυτου
autou
Jego
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu