Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 23


ανασταν
anastan
wstawszy
απαν
hapan
całe
το
to
πληθος
plēthos
mnóstwo
αυτων
autōn
ich
G71
ηγαγεν
ēgagen
przyprowadzili
αυτον
auton
Go
επι
epi
do
τον
ton
πιλατον
pilaton
Piłata
δε
de
zaś
κατηγορειν
katēgorein
oskarżać
αυτου
autou
Go
λεγοντες
legontes
mówiąc
τουτον
touton
Tego
ευρομεν
heuromen
znaleźliśmy
διαστρεφοντα
diastrefonta
który odwraca
το
to
εθνος
ethnos
naród
και
kai
i
κωλυοντα
kōlyonta
zabraniającego
καισαρι
kaisari
Cezarowi
φορους
forous
podatki
διδοναι
didonai
dawać
λεγοντα
legonta
mówiącego
εαυτον
heauton
o sobie
χριστον
christon
Pomazańcem
βασιλεα
basilea
królem
ειναι
einai
być
δε
de
zaś
πιλατος
pilatos
Piłat
επηρωτησεν
epērōtēsen
zapytał
αυτον
auton
Go
λεγων
legōn
mówiąc
συ
sy
Ty
ει
ei
jesteś
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
ο
ho
On
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
αυτω
autō
mu
εφη
efē
powiedział
συ
sy
ty
λεγεις
legeis
mówisz
δε
de
zaś
πιλατος
pilatos
Piłat
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
τους
tous
αρχιερεις
archiereis
arcykapłanów
και
kai
i
τους
tous
οχλους
ochlous
tłumów
ουδεν
ouden
żadnej
ευρισκω
heuriskō
znajduję
αιτιον
aition
przyczyny do kary
εν
en
w
τω
ανθρωπω
anthrōpō
człowieku
τουτω
toutō
tym
δε
de
zaś
επισχυον
epischyon
twierdzili z naciskiem
λεγοντες
legontes
mówiąc
οτι
hoti
że
ανασειει
anaseiei
podburza
τον
ton
λαον
laon
lud
διδασκων
didaskōn
nauczając
καθ
kath
po
ολης
holēs
całej
της
tēs
ιουδαιας
ioudaias
Judei
αρξαμενος
arksamenos
zacząwszy
απο
apo
od
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
εως
heōs
ωδε
hōde
tu
δε
de
zaś
ακουσας
akousas
usłyszawszy
γαλιλαιαν
galilaian
o Galilei
επηρωτησεν
epērōtēsen
spytał
ει
ei
czy
ο
ho
ten
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
γαλιλαιος
galilaios
Galilejczyk
εστιν
estin
jest
επιγνους
epignous
poznawszy
οτι
hoti
że
εκ
ek
z
της
tēs
εξουσιας
eksousias
władzy
ηρωδου
hērōdou
Heroda
εστιν
estin
jest
ανεπεμψεν
anepempsen
odesłał
αυτον
auton
Go
προς
pros
do
ηρωδην
hērōdēn
Heroda
οντα
onta
będącego
και
kai
i
αυτον
auton
on
εν
en
w
ιεροσολυμοις
ierosolymois
Jerozolimie
εν
en
w
ταυταις
tautais
tych
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
δε
de
zaś
ηρωδης
hērōdēs
Herod
ιδων
idōn
zobaczywszy
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
εχαρη
echarē
uradował się
λιαν
lian
bardzo
ην
ēn
był
γαρ
gar
bowiem
θελων
thelōn
chcący
εξ
eks
od
ικανου
hikanou
znacznego
ιδειν
idein
zobaczyć
αυτον
auton
Go
δια
dia
z powodu
το
to
ακουειν
akouein
słuchać
πολλα
polla
wiele
περι
peri
o
αυτου
autou
Nim
και
kai
i
ηλπιζεν
ēlpizen
miał nadzieję
τι
ti
jakiś
σημειον
sēmeion
znak
ιδειν
idein
zobaczyć
υπ
hyp
przez
αυτου
autou
Niego
γινομενον
ginomenon
stający się
δε
de
zaś
αυτον
auton
Go
εν
en
w
λογοις
logois
słowach
ικανοις
hikanois
dość licznych
αυτος
autos
On
δε
de
zaś
ουδεν
ouden
nic
απεκρινατο
apekrinato
odpowiedział
αυτω
autō
mu
δε
de
zaś
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
και
kai
i
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
ευτονως
eutonōs
gwałtownie
κατηγορουντες
katēgorountes
oskarżając
αυτου
autou
Go
δε
de
zaś
αυτον
auton
Go
ο
ho
ηρωδης
hērōdēs
Herod
συν
syn
z
τοις
tois
στρατευμασιν
strateumasin
wojskiem
αυτου
autou
jego
και
kai
i
εμπαιξας
empaiksas
wykpiwszy
περιβαλων
peribalōn
okrywszy
αυτον
auton
Go
εσθητα
esthēta
szatą
λαμπραν
lampran
lśniącą
ανεπεμψεν
anepempsen
odesłał
αυτον
auton
Go
τω
πιλατω
pilatō
Piłatowi
δε
de
zaś
φιλοι
filoi
przyjaciele
ο
ho
τε
te
zarówno
πιλατος
pilatos
Piłat
και
kai
i
ο
ho
ηρωδης
hērōdēs
Herod
εν
en
w
αυτη
autē
tym
τη
ημερα
hēmera
dniu
μετ
met
między
αλληλων
allēlōn
sobą
προυπηρχον
proupērchon
byli wcześniej
γαρ
gar
bowiem
εν
en
we
εχθρα
echthra
wrogości
οντες
ontes
będąc
προς
pros
do
εαυτους
heautous
siebie
δε
de
zaś
συγκαλεσαμενος
sygkalesamenos
zwoławszy do siebie
τους
tous
αρχιερεις
archiereis
arcykapłanów
και
kai
i
τους
tous
αρχοντας
archontas
przywódców
και
kai
i
τον
ton
λαον
laon
lud
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
προσηνεγκατε
prosēnegkate
przyprowadziliście
μοι
moi
mi
τον
ton
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
τουτον
touton
Tego
ως
hōs
jako
αποστρεφοντα
apostrefonta
zwodzącego
τον
ton
λαον
laon
lud
και
kai
i
ιδου
idou
oto
εγω
egō
ja
ενωπιον
enōpion
wobec
υμων
hymōn
was
ανακρινας
anakrinas
osądziwszy
ουδεν
ouden
żadnej
ευρον
heuron
znalazłem
εν
en
w
τω
ανθρωπω
anthrōpō
człowieku
τουτω
toutō
tym
αιτιον
aition
przyczyny do kary
ων
hōn
o które
κατηγορειτε
katēgoreite
oskarżacie
κατ
kat
przeciw
αυτου
autou
Niemu
ουδε
oude
ani
ηρωδης
hērōdēs
Herod
ανεπεμψα
anepempsa
odesłałem
γαρ
gar
bowiem
υμας
hymas
was
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
και
kai
i
ιδου
idou
oto
ουδεν
ouden
nic
αξιον
aksion
zasługujące
θανατου
thanatou
śmierci
εστιν
estin
jest
πεπραγμενον
pepragmenon
które jest uczynione
αυτω
autō
przez Niego
ουν
oun
więc
αυτον
auton
Go
απολυσω
apolysō
uwolnię
δε
de
zaś
ειχεν
eichen
miał
απολυειν
apolyein
uwolnić
αυτοις
autois
im
κατα
kata
co
εορτην
heortēn
święto
ενα
hena
jednego
δε
de
zaś
παμπληθει
pamplēthei
wszyscy razem
λεγοντες
legontes
mówiąc
αιρε
aire
usuń
τουτον
touton
Tego
απολυσον
apolyson
wypuść
δε
de
zaś
ημιν
hēmin
nam
τον
ton
βαραββαν
barabban
Barabasza
ην
ēn
był
δια
dia
z powodu
στασιν
stasin
rozruchu
τινα
tina
jakiegoś
γενομενην
genomenēn
który stał się
εν
en
w
τη
πολει
polei
mieście
και
kai
i
φονον
fonon
morderstwa
βεβλημενος
beblēmenos
który jest wrzucony
εις
eis
do
φυλακην
fylakēn
strażnicy
ουν
oun
więc
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
προσεφωνησεν
prosefōnēsen
przemówił
θελων
thelōn
chcąc
απολυσαι
apolysai
uwolnić
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
δε
de
zaś
επεφωνουν
epefōnoun
wołali
λεγοντες
legontes
mówiąc
σταυρωσον
staurōson
ukrzyżuj
σταυρωσον
staurōson
ukrzyżuj
αυτον
auton
Go
δε
de
zaś
τριτον
triton
trzeci raz
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
τι
ti
co
γαρ
gar
bowiem
κακον
kakon
złego
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
ουτος
houtos
Ten
ουδεν
ouden
żadną
αιτιον
aition
przyczynę do kary
θανατου
thanatou
śmierci
ευρον
heuron
znalazłem
εν
en
w
αυτω
autō
Nim
παιδευσας
paideusas
skarciwszy
ουν
oun
więc
αυτον
auton
Go
απολυσω
apolysō
uwolnię
δε
de
zaś
επεκειντο
epekeinto
napierali
φωναις
fōnais
głosami
μεγαλαις
megalais
wielkimi
αιτουμενοι
aitoumenoi
prosząc
αυτον
auton
by On
σταυρωθηναι
staurōthēnai
zostać ukrzyżowanym
και
kai
i
κατισχυον
katischyon
wzmagały się
αι
hai
φωναι
fōnai
głosy
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
των
tōn
αρχιερεων
archiereōn
arcykapłanów
δε
de
zaś
πιλατος
pilatos
Piłat
επεκρινεν
epekrinen
zawyrokował
γενεσθαι
genesthai
stać się
το
to
αιτημα
aitēma
prośba
αυτων
autōn
ich
δε
de
zaś
αυτοις
autois
im
τον
ton
δια
dia
z powodu
στασιν
stasin
rozruchu
και
kai
i
φονον
fonon
morderstwa
βεβλημενον
beblēmenon
który był wrzucony
εις
eis
do
την
tēn
φυλακην
fylakēn
strażnicy
ον
hon
którego
ητουντο
ētounto
prosili
τον
ton
δε
de
zaś
ιησουν
iēsoun
Jezusa
παρεδωκεν
paredōken
wydał
τω
θεληματι
thelēmati
woli
αυτων
autōn
ich
ως
hōs
jak
απηγαγον
apēgagon
odprowadzili
αυτον
auton
Go
επιλαβομενοι
epilabomenoi
chwyciwszy
σιμωνος
simōnos
Szymona
τινος
tinos
jakiegoś
κυρηναιου
kyrēnaiou
Cyrenejczyka
του
tou
ερχομενου
erchomenou
przychodzącego
απ
ap
z
G68
αγρου
agrou
pola
επεθηκαν
epethēkan
nałożyli
αυτω
autō
mu
τον
ton
σταυρον
stauron
krzyż
φερειν
ferein
by nieść
οπισθεν
opisthen
za
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusa
δε
de
zaś
αυτω
autō
Nim
πολυ
poly
wielkie
πληθος
plēthos
mnóstwo
του
tou
λαου
laou
ludu
και
kai
i
γυναικων
gynaikōn
kobiet
αι
hai
które
και
kai
i
εκοπτοντο
ekoptonto
biły się
και
kai
i
εθρηνουν
ethrēnoun
rozpaczały
αυτον
auton
nad Nim
δε
de
zaś
προς
pros
do
αυτας
autas
nich
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
θυγατερες
thygateres
córki
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
μη
nie
κλαιετε
klaiete
płaczcie
επ
ep
nade
εμε
eme
Mną
πλην
plēn
jednakże
εφ
ef
nad
εαυτας
heautas
sobą
κλαιετε
klaiete
płaczcie
και
kai
i
επι
epi
nad
τα
ta
τεκνα
tekna
dziećmi
υμων
hymōn
waszymi
ιδου
idou
oto
ερχονται
erchontai
przychodzą
ημεραι
hēmerai
dni
εν
en
w
αις
hais
których
ερουσιν
erousin
powiedzą
μακαριαι
makariai
szczęśliwe
αι
hai
στειραι
steirai
bezpłodne
και
kai
i
κοιλιαι
koiliai
łona
αι
hai
które
ουκ
ouk
nie
εγεννησαν
egennēsan
urodziły
και
kai
i
μαστοι
mastoi
piersi
οι
hoi
które
ουκ
ouk
nie
εθηλασαν
ethēlasan
karmiły
αρξονται
arksontai
zaczną
λεγειν
legein
mówić
τοις
tois
ορεσιν
oresin
górom
πεσετε
pesete
padnijcie
εφ
ef
na
ημας
hēmas
nas
και
kai
i
τοις
tois
βουνοις
bounois
wzgórzom
καλυψατε
kalypsate
przykryjcie
ημας
hēmas
nas
ει
ei
jeśli
εν
en
w
τω
υγρω
hygrō
zielone
ξυλω
ksylō
drzewo
ταυτα
tauta
te
ποιουσιν
poiousin
czynią
εν
en
w
τω
ξηρω
ksērō
suchym
τι
ti
co
γενηται
genētai
stałoby się
δε
de
zaś
και
kai
i
ετεροι
heteroi
inni
δυο
dyo
dwaj
κακουργοι
kakourgoi
złoczyńcy
συν
syn
z
αυτω
autō
Nim
αναιρεθηναι
anairethēnai
by zostali zabici
οτε
hote
kiedy
απηλθον
apēlthon
przyszli
επι
epi
na
τον
ton
τοπον
topon
miejsce
τον
ton
καλουμενον
kaloumenon
która jest nazywana
κρανιον
kranion
Czaszką
εκει
ekei
tam
εσταυρωσαν
estaurōsan
ukrzyżowali
αυτον
auton
Go
και
kai
i
τους
tous
κακουργους
kakourgous
złoczyńców
ον
hon
tego
μεν
men
wprawdzie
εκ
ek
z
δεξιων
deksiōn
prawa
ον
hon
tego
δε
de
zaś
εξ
eks
z
αριστερων
aristerōn
lewa
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ελεγεν
elegen
mówił
πατερ
pater
Ojcze
αφες
afes
odpuść
αυτοις
autois
im
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
οιδασιν
oidasin
wiedzą
τι
ti
co
ποιουσιν
poiousin
czynią
διαμεριζομενοι
diamerizomenoi
rozdzielając
δε
de
zaś
τα
ta
ιματια
himatia
szaty
αυτου
autou
Jego
εβαλον
ebalon
rzucili
κληρον
klēron
los
ειστηκει
heistēkei
stał
ο
ho
λαος
laos
lud
θεωρων
theōrōn
oglądający
εξεμυκτηριζον
eksemyktērizon
wyśmiewali
δε
de
zaś
και
kai
i
οι
hoi
αρχοντες
archontes
przywódcy
συν
syn
z
αυτοις
autois
nimi
λεγοντες
legontes
mówiąc
αλλους
allous
innych
εσωσεν
esōsen
uratował
σωσατω
sōsatō
niech uratuje
εαυτον
heauton
siebie
ει
ei
jeśli
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
ο
ho
του
tou
θεου
theou
Boga
εκλεκτος
eklektos
wybrany
δε
de
zaś
αυτω
autō
Go
και
kai
i
οι
hoi
στρατιωται
stratiōtai
żołnierze
προσερχομενοι
proserchomenoi
podchodzący
και
kai
i
οξος
oksos
winny ocet
προσφεροντες
prosferontes
przynoszący
αυτω
autō
Mu
λεγοντες
legontes
mówiący
ει
ei
jeśli
συ
sy
Ty
ει
ei
jesteś
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
σωσον
sōson
uratuj
σεαυτον
seauton
siebie
δε
de
zaś
και
kai
i
επιγραφη
epigrafē
napis
γεγραμμενη
gegrammenē
który jest napisany
επ
ep
nad
αυτω
autō
Nim
γραμμασιν
grammasin
literami
ελληνικοις
ellēnikois
greckimi
και
kai
i
ρωμαικοις
rōmaikois
łacińskimi
και
kai
i
εβραικοις
ebraikois
hebrajskimi
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
δε
de
zaś
των
tōn
z tych
κρεμασθεντων
kremasthentōn
którzy zostali powieszeni
κακουργων
kakourgōn
złoczyńców
εβλασφημει
eblasfēmei
bluźnił
αυτον
auton
Mu
λεγων
legōn
mówiąc
ει
ei
jeśli
συ
sy
Ty
ει
ei
jesteś
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
σωσον
sōson
uratuj
σεαυτον
seauton
siebie
και
kai
i
ημας
hēmas
nas
δε
de
zaś
ο
ho
ετερος
heteros
inny
επετιμα
epetima
upomniał
αυτω
autō
go
λεγων
legōn
mówiąc
ουδε
oude
ani
φοβη
fobē
boisz się
συ
sy
ty
τον
ton
θεον
theon
Boga
οτι
hoti
że
εν
en
w
τω
tym
αυτω
autō
samym
κριματι
krimati
sądzie
ει
ei
jesteś
ημεις
hēmeis
my
μεν
men
wprawdzie
δικαιως
dikaiōs
sprawiedliwie
αξια
aksia
słuszny
γαρ
gar
bowiem
ων
hōn
za co
επραξαμεν
epraksamen
zrobiliśmy
απολαμβανομεν
apolambanomen
odbieramy
ουτος
houtos
Ten
δε
de
zaś
ουδεν
ouden
nic
ατοπον
atopon
przewrotnego
επραξεν
epraksen
uczynił
ελεγεν
elegen
mówił
τω
ιησου
iēsou
Jezusie
μνησθητι
mnēsthēti
niech zostanie przypomniane Ci
μου
mou
o mnie
κυριε
kyrie
Panie
οταν
hotan
kiedy
ελθης
elthēs
przyszedłbyś
εν
en
do
τη
βασιλεια
basileia
Królestwa
σου
sou
Twojego
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
σοι
soi
ci
σημερον
sēmeron
dzisiaj
μετ
met
ze
εμου
emou
Mną
εση
esē
będziesz
εν
en
w
τω
παραδεισω
paradeisō
raju
δε
de
zaś
ωσει
hōsei
jakby
ωρα
hōra
godzina
εκτη
hektē
szósta
και
kai
i
σκοτος
skotos
ciemność
εγενετο
egeneto
stała się
εφ
ef
na
ολην
holēn
całej
την
tēn
γην
gēn
ziemi
εως
heōs
aż do
ωρας
hōras
godziny
εννατης
ennatēs
dziewiątej
εσκοτισθη
eskotisthē
zostało zaćmione
ο
ho
ηλιος
hēlios
słońce
και
kai
i
εσχισθη
eschisthē
została rozdarta
το
to
καταπετασμα
katapetasma
zasłona
του
tou
ναου
naou
świątyni
μεσον
meson
przez środek
φωνησας
fōnēsas
zawoławszy
φωνη
fōnē
głosem
μεγαλη
megalē
wielkim
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
πατερ
pater
Ojcze
εις
eis
w
χειρας
cheiras
ręce
σου
sou
Twoje
παραθησομαι
parathēsomai
powierzam
το
to
πνευμα
pneuma
ducha
μου
mou
mojego
και
kai
a
ταυτα
tauta
te
ειπων
eipōn
powiedziawszy
εξεπνευσεν
eksepneusen
wydał ostatnie tchnienie
δε
de
zaś
ο
ho
εκατονταρχος
hekatontarchos
setnik
το
to
to
γενομενον
genomenon
co stało się
εδοξασεν
edoksasen
oddał chwałę
τον
ton
θεον
theon
Bogu
λεγων
legōn
mówiąc
οντως
ontōs
istotnie
ο
ho
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ουτος
houtos
ten
δικαιος
dikaios
sprawiedliwy
ην
ēn
był
παντες
pantes
wszystkie
οι
hoi
συμπαραγενομενοι
symparagenomenoi
przybywszy razem
οχλοι
ochloi
tłumy
επι
epi
na
την
tēn
θεωριαν
theōrian
widowisko
ταυτην
tautēn
to
θεωρουντες
theōrountes
oglądając
τα
ta
to
γενομενα
genomena
co stało się
τυπτοντες
typtontes
bijąc się
εαυτων
heautōn
w swoje
τα
ta
στηθη
stēthē
piersi
υπεστρεφον
hypestrefon
wracały
δε
de
zaś
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
γνωστοι
gnōstoi
znajomi
αυτου
autou
Jego
μακροθεν
makrothen
z daleka
και
kai
i
γυναικες
gynaikes
kobiety
αι
hai
συνακολουθησασαι
synakolouthēsasai
które współtowarzyszyły
αυτω
autō
Mu
απο
apo
od
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
ορωσαι
horōsai
widzące
ταυτα
tauta
te
ιδου
idou
oto
ανηρ
anēr
mąż
ονοματι
onomati
imieniem
ιωσηφ
iōsēf
Józef
βουλευτης
bouleutēs
radny
υπαρχων
hyparchōn
będący
ανηρ
anēr
mąż
G18
αγαθος
agathos
dobry
και
kai
i
δικαιος
dikaios
sprawiedliwy
ουκ
ouk
nie
ην
ēn
był
συγκατατεθειμενος
sygkatatetheimenos
zgadzający się z
τη
βουλη
boulē
postanowieniem
και
kai
i
τη
πραξει
praksei
postępowaniem
αυτων
autōn
ich
απο
apo
z
αριμαθαιας
arimathaias
Arymatei
πολεως
poleōs
miasta
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
ος
hos
który
και
kai
i
προσεδεχετο
prosedecheto
oczekiwał
και
kai
i
αυτος
autos
on
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
προσελθων
proselthōn
podszedłszy
τω
do
πιλατω
pilatō
Piłata
ητησατο
ētēsato
poprosił
το
to
o
σωμα
sōma
ciało
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusa
καθελων
kathelōn
zdjąwszy
αυτο
auto
je
ενετυλιξεν
enetyliksen
owinął
αυτο
auto
je
σινδονι
sindoni
płótnem
και
kai
i
εθηκεν
ethēken
położył
αυτο
auto
je
εν
en
w
μνηματι
mnēmati
grobowcu
λαξευτω
lakseutō
wykutym w skale
ου
hou
gdzie
ουκ
ouk
nie
ην
ēn
był
ουδεπω
oudepō
jeszcze
ουδεις
oudeis
nikt
κειμενος
keimenos
który jest położony
ημερα
hēmera
dzień
ην
ēn
był
παρασκευη
paraskeuē
Dzień Przygotowania
και
kai
i
σαββατον
sabbaton
szabat
επεφωσκεν
epefōsken
świtał
δε
de
zaś
και
kai
i
γυναικες
gynaikes
kobiety
αιτινες
haitines
które
ησαν
ēsan
były
συνεληλυθυιαι
synelēlythyiai
razem przychodzące
αυτω
autō
z Nim
εκ
ek
z
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
εθεασαντο
etheasanto
oglądały
το
to
μνημειον
mnēmeion
grobowiec
και
kai
i
ως
hōs
jak
ετεθη
etethē
zostało położone
το
to
σωμα
sōma
ciało
αυτου
autou
Jego
δε
de
zaś
ητοιμασαν
hētoimasan
przygotowały
αρωματα
arōmata
wonności
και
kai
i
μυρα
myra
olejki
και
kai
a
το
to
μεν
men
wprawdzie
σαββατον
sabbaton
szabat
ησυχασαν
hēsychasan
były cicho
κατα
kata
według
την
tēn
εντολην
entolēn
przykazania
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu