Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 24


δε
de
Zaś
μια
mia
pierwszego
των
tōn
dnia
σαββατων
sabbatōn
tygodni
ορθρου
orthrou
wczesnym rankiem
βαθεος
batheos
głębokim
ηλθον
ēlthon
przyszły
επι
epi
do
το
to
μνημα
mnēma
grobowca
φερουσαι
ferousai
niosąc
α
ha
które
ητοιμασαν
hētoimasan
przygotowały
αρωματα
arōmata
wonności
και
kai
i
τινες
tines
niektóre
συν
syn
z
αυταις
autais
nimi
δε
de
zaś
τον
ton
λιθον
lithon
kamień
αποκεκυλισμενον
apokekylismenon
który jest odtoczony
απο
apo
od
του
tou
μνημειου
mnēmeiou
grobowca
εισελθουσαι
eiselthousai
wszedłszy
ουχ
ouch
nie
ευρον
heuron
znalazły
το
to
σωμα
sōma
ciała
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
εγενετο
egeneto
stał się
εν
en
w
τω
διαπορεισθαι
diaporeisthai
być wprowadzonymi w niepokój
αυτας
autas
one
περι
peri
co do
τουτου
toutou
tego
και
kai
i
ιδου
idou
oto
δυο
dyo
dwaj
ανδρες
andres
mężowie
επεστησαν
epestēsan
stanęli obok
αυταις
autais
nich
εν
en
w
εσθησεσιν
esthēsesin
szatach
αστραπτουσαις
astraptousais
błyszczących
δε
de
zaś
γενομενων
genomenōn
gdy stały się
αυτων
autōn
one
και
kai
i
κλινουσων
klinousōn
gdy skłaniają
το
to
προσωπον
prosōpon
oblicze
εις
eis
do
την
tēn
γην
gēn
ziemi
ειπον
eipon
powiedzieli
προς
pros
do
αυτας
autas
nich
τι
ti
dlaczego
ζητειτε
zēteite
szukacie
τον
ton
ζωντα
zōnta
żyjącego
μετα
meta
z
των
tōn
νεκρων
nekrōn
martwymi
εστιν
estin
jest
ωδε
hōde
tutaj
αλλ
all
ale
ηγερθη
ēgerthē
został wzbudzony
μνησθητε
mnēsthēte
niech zostanie przypomniane wam
ως
hōs
jak
ελαλησεν
elalēsen
powiedział
υμιν
hymin
wam
ετι
eti
jeszcze
ων
ōn
będąc
εν
en
w
τη
γαλιλαια
galilaia
Galilei
οτι
hoti
że
δει
dei
trzeba
τον
ton
υιον
hyion
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
παραδοθηναι
paradothēnai
zostać wydanym
εις
eis
w
χειρας
cheiras
ręce
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
αμαρτωλων
hamartōlōn
grzesznych
και
kai
i
σταυρωθηναι
staurōthēnai
zostać ukrzyżowanym
και
kai
i
τη
τριτη
tritē
trzeciego
ημερα
hēmera
dnia
αναστηναι
anastēnai
powstać
εμνησθησαν
emnēsthēsan
zostały przypomniane im
των
tōn
ρηματων
rēmatōn
wypowiedzi
αυτου
autou
Jego
υποστρεψασαι
hypostrepsasai
wróciwszy
απο
apo
od
του
tou
μνημειου
mnēmeiou
grobowca
απηγγειλαν
apēngeilan
oznajmiły
ταυτα
tauta
te
παντα
panta
wszystkie
τοις
tois
ενδεκα
hendeka
jedenastu
και
kai
i
πασιν
pasin
wszystkim
τοις
tois
λοιποις
loipois
pozostałym
δε
de
zaś
η
μαγδαληνη
magdalēnē
Magdalena
μαρια
maria
Maria
και
kai
i
ιωαννα
iōanna
Joanna
και
kai
i
μαρια
maria
Maria
ιακωβου
iakōbou
Jakuba
και
kai
i
αι
hai
λοιπαι
loipai
pozostałe
συν
syn
z
αυταις
autais
nimi
αι
hai
które
ελεγον
elegon
mówiły
προς
pros
do
τους
tous
αποστολους
apostolous
wysłanników
ταυτα
tauta
te
εφανησαν
efanēsan
zostały ukazane
ενωπιον
enōpion
przed
αυτων
autōn
nimi
ωσει
hōsei
jakby
ληρος
lēros
niedorzeczność
τα
ta
ρηματα
rēmata
wypowiedzi
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
ηπιστουν
ēpistoun
nie uwierzyli
αυταις
autais
im
δε
de
zaś
πετρος
petros
Piotr
αναστας
anastas
wstawszy
εδραμεν
edramen
przybiegł
επι
epi
do
το
to
μνημειον
mnēmeion
grobowca
και
kai
i
παρακυψας
parakypsas
schyliwszy się w dół
βλεπει
blepei
widzi
τα
ta
οθονια
othonia
płótna
κειμενα
keimena
które są złożone
μονα
mona
same
και
kai
i
απηλθεν
apēlthen
odszedł
προς
pros
do
εαυτον
heauton
siebie
θαυμαζων
thaumazōn
dziwiąc się
το
to
temu
γεγονος
gegonos
co stało się
ιδου
idou
oto
δυο
dyo
dwaj
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
ησαν
ēsan
byli
πορευομενοι
poreuomenoi
idący
εν
en
w
αυτη
autē
tym samym
τη
ημερα
hēmera
dniu
εις
eis
do
κωμην
kōmēn
wioski
απεχουσαν
apechousan
która jest oddalona
σταδιους
stadious
stadiów
εξηκοντα
heksēkonta
sześćdziesiąt
απο
apo
od
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
η
której
ονομα
onoma
imię
εμμαους
emmaous
Emaus
αυτοι
autoi
oni
ωμιλουν
hōmiloun
rozmawiali
προς
pros
do
αλληλους
allēlous
siebie
περι
peri
o
παντων
pantōn
wszystkich
των
tōn
συμβεβηκοτων
symbebēkotōn
które zdarzyły się
τουτων
toutōn
tych
εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
podczas
τω
ομιλειν
homilein
rozmawiać
αυτους
autous
oni
και
kai
i
συζητειν
syzētein
dociekać razem
και
kai
i
αυτος
autos
sam
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εγγισας
engisas
zbliżywszy się
συνεπορευετο
syneporeueto
szedł razem z
αυτοις
autois
nimi
δε
de
zaś
οφθαλμοι
ofthalmoi
oczy
αυτων
autōn
ich
εκρατουντο
ekratounto
były trzymane
του
tou
by
μη
nie
επιγνωναι
epignōnai
poznać
αυτον
auton
Go
δε
de
zaś
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
τινες
tines
jakie
οι
hoi
λογοι
logoi
słowa
ουτοι
houtoi
te
ους
hous
które
αντιβαλλετε
antiballete
wymieniacie
προς
pros
do
αλληλους
allēlous
siebie
περιπατουντες
peripatountes
idąc
και
kai
i
εστε
este
jesteście
σκυθρωποι
skythrōpoi
ponurzy
δε
de
zaś
ο
ho
εις
heis
jeden
ω
któremu
ονομα
onoma
imię
κλεοπας
kleopas
Kleofas
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
συ
sy
Ty
μονος
monos
sam
παροικεις
paroikeis
przebywasz
εν
en
w
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
και
kai
a
ουκ
ouk
nie
εγνως
egnōs
poznałeś
τα
ta
γενομενα
genomena
co stało się
εν
en
w
αυτη
autē
niej
εν
en
w
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
ταυταις
tautais
tych
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ποια
poia
jakie
οι
hoi
oni
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
Mu
τα
ta
περι
peri
co do
ιησου
iēsou
Jezusa
του
tou
ναζωραιου
nazōraiou
Nazarejczyka
ος
hos
który
εγενετο
egeneto
stał się
ανηρ
anēr
mąż
προφητης
profētēs
prorok
δυνατος
dynatos
mocny
εν
en
w
εργω
ergō
czynie
και
kai
i
λογω
logō
słowie
εναντιον
enantion
przed
του
tou
θεου
theou
Bogiem
και
kai
i
παντος
pantos
całym
του
tou
λαου
laou
ludem
τε
te
zarówno
παρεδωκαν
paredōkan
wydali
αυτον
auton
Go
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
και
kai
i
οι
hoi
αρχοντες
archontes
przywódcy
ημων
hēmōn
nasi
εις
eis
na
κριμα
krima
wyrok
θανατου
thanatou
śmierci
και
kai
i
εσταυρωσαν
estaurōsan
ukrzyżowali
αυτον
auton
Go
δε
de
zaś
ηλπιζομεν
ēlpizomen
mieliśmy nadzieję
οτι
hoti
że
αυτος
autos
On
εστιν
estin
jest
ο
ho
μελλων
mellōn
mający
λυτρουσθαι
lytrousthai
odkupić
τον
ton
ισραηλ
israēl
Izraela
αλλα
alla
ale
γε
ge
rzeczywiście
συν
syn
z
πασιν
pasin
wszystkimi
τουτοις
toutois
tymi
τριτην
tritēn
trzeci
ταυτην
tautēn
ten
ημεραν
hēmeran
dzień
G71
αγει
agei
prowadzi
σημερον
sēmeron
dzisiaj
αφ
af
od
ου
hou
kiedy
ταυτα
tauta
te
εγενετο
egeneto
stało się
και
kai
i
γυναικες
gynaikes
kobiety
τινες
tines
pewne
εξ
eks
z
ημων
hēmōn
naszych
εξεστησαν
eksestēsan
zdumiały
ημας
hēmas
nas
γενομεναι
genomenai
które stały się
ορθριαι
orthriai
wcześnie rano
επι
epi
przy
το
to
μνημειον
mnēmeion
grobowcu
μη
nie
ευρουσαι
heurousai
znalazłszy
το
to
σωμα
sōma
ciała
αυτου
autou
Jego
ηλθον
ēlthon
przyszły
λεγουσαι
legousai
mówiąc
και
kai
i
οπτασιαν
optasian
widzenie
G32
αγγελων
angelōn
zwiastunów
εωρακεναι
heōrakenai
widzieć
οι
hoi
którzy
λεγουσιν
legousin
mówią
αυτον
auton
On
ζην
zēn
żyć
απηλθον
apēlthon
odeszli
τινες
tines
pewni
των
tōn
συν
syn
z
ημιν
hēmin
naszych
επι
epi
do
το
to
μνημειον
mnēmeion
grobowca
και
kai
i
ευρον
heuron
znaleźli
ουτως
houtōs
tak
καθως
kathōs
jak
και
kai
i
αι
hai
γυναικες
gynaikes
kobiety
ειπον
eipon
powiedziały
αυτον
auton
Jego
δε
de
zaś
ουκ
ouk
nie
ειδον
eidon
zobaczyli
αυτος
autos
On
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
ω
ō
o
ανοητοι
anoētoi
nierozumni
και
kai
i
βραδεις
bradeis
powolni
τη
καρδια
kardia
sercem
του
tou
by
πιστευειν
pisteuein
wierzyć
επι
epi
we
πασιν
pasin
wszystkie
οις
hois
które
ελαλησαν
elalēsan
powiedzieli
οι
hoi
προφηται
profētai
prorocy
ταυτα
tauta
te
εδει
edei
trzeba było
παθειν
pathein
wycierpieć
τον
ton
χριστον
christon
Pomazaniec
και
kai
i
εισελθειν
eiselthein
wejść
εις
eis
do
την
tēn
δοξαν
doksan
chwały
αυτου
autou
Jego
αρξαμενος
arksamenos
zacząwszy
απο
apo
od
μωσεως
mōseōs
Mojżesza
και
kai
i
απο
apo
od
παντων
pantōn
wszystkich
των
tōn
προφητων
profētōn
proroków
διηρμηνευεν
diērmēneuen
wytłumaczył
αυτοις
autois
im
εν
en
we
πασαις
pasais
wszystkich
ταις
tais
γραφαις
grafais
Pismach
τα
ta
περι
peri
o
εαυτου
heautou
sobie samym
ηγγισαν
ēngisan
zbliżyli się
εις
eis
do
την
tēn
κωμην
kōmēn
wioski
ου
hou
gdzie
επορευοντο
eporeuonto
szli
και
kai
i
αυτος
autos
On
προσεποιειτο
prosepoieito
wskazywał
πορρωτερω
porrōterō
dalej
πορευεσθαι
poreuesthai
iść
παρεβιασαντο
parebiasanto
przymusili
αυτον
auton
Go
λεγοντες
legontes
mówiąc
μεινον
meinon
zostań
μεθ
meth
z
ημων
hēmōn
nami
οτι
hoti
gdyż
προς
pros
ku
εσπεραν
hesperan
wieczorowi
εστιν
estin
jest
και
kai
i
κεκλικεν
kekliken
nachylał się
η
ημερα
hēmera
dzień
και
kai
i
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
του
tou
by
μειναι
meinai
pozostać
συν
syn
z
αυτοις
autois
nimi
εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
w
τω
κατακλιθηναι
kataklithēnai
zostać położonym
αυτον
auton
On
μετ
met
z
αυτων
autōn
nimi
λαβων
labōn
wziąwszy
τον
ton
αρτον
arton
chleb
ευλογησεν
eulogēsen
pobłogosławił
και
kai
i
κλασας
klasas
połamawszy
επεδιδου
epedidou
podawał
αυτοις
autois
im
δε
de
zaś
διηνοιχθησαν
diēnoichthēsan
zostały otworzone
οι
hoi
οφθαλμοι
ofthalmoi
oczy
και
kai
i
επεγνωσαν
epegnōsan
poznali
αυτον
auton
Go
και
kai
i
αυτος
autos
On
αφαντος
afantos
niewidzialny
εγενετο
egeneto
stał się
απ
ap
od
αυτων
autōn
nich
ειπον
eipon
powiedzieli
προς
pros
do
αλληλους
allēlous
siebie
ουχι
ouchi
czyż nie
η
καρδια
kardia
serce
ημων
hēmōn
nasze
καιομενη
kaiomenē
które jest zapalone
ην
ēn
było
εν
en
w
ημιν
hēmin
nas
ως
hōs
jak
ελαλει
elalei
mówił
ημιν
hēmin
nam
εν
en
w
τη
οδω
hodō
drodze
και
kai
i
ως
hōs
jak
διηνοιγεν
diēnoigen
otwierał
ημιν
hēmin
nam
τας
tas
γραφας
grafas
Pisma
ανασταντες
anastantes
wstawszy
αυτη
autē
tej samej
τη
ωρα
hōra
godziny
υπεστρεψαν
hypestrepsan
wrócili
εις
eis
do
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
και
kai
i
ευρον
heuron
znaleźli
συνηθροισμενους
synēthroismenous
którzy są zgromadzeni
τους
tous
ενδεκα
hendeka
jedenastu
και
kai
i
τους
tous
tych
συν
syn
z
αυτοις
autois
nimi
οτι
hoti
że
ηγερθη
ēgerthē
został wzbudzony
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
οντως
ontōs
istotnie
και
kai
i
ωφθη
ōfthē
został ukazany
σιμωνι
simōni
Szymonowi
αυτοι
autoi
oni
εξηγουντο
eksēgounto
wyjaśnili
τα
ta
εν
en
w
τη
οδω
hodō
drodze
και
kai
i
ως
hōs
jak
εγνωσθη
egnōsthē
został poznany
αυτοις
autois
im
εν
en
w
τη
κλασει
klasei
łamaniu
του
tou
αρτου
artou
chleba
δε
de
zaś
αυτων
autōn
oni
λαλουντων
lalountōn
gdy mówią
αυτος
autos
sam
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εστη
hestē
stanął
εν
en
w
μεσω
mesō
środku
αυτων
autōn
nich
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
ειρηνη
eirēnē
pokój
υμιν
hymin
wam
δε
de
zaś
και
kai
i
εμφοβοι
emfoboi
przestraszonymi
γενομενοι
genomenoi
którzy stali się
εδοκουν
edokoun
uważali
πνευμα
pneuma
że ducha
θεωρειν
theōrein
widzieć
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
τι
ti
dlaczego
τεταραγμενοι
tetaragmenoi
którzy są poruszeni
εστε
este
jesteście
και
kai
i
δια
dia
dla
τι
ti
czego
διαλογισμοι
dialogismoi
rozważania
αναβαινουσιν
anabainousin
wstępują
εν
en
w
ταις
tais
καρδιαις
kardiais
sercach
υμων
hymōn
waszych
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
μου
mou
moje
και
kai
i
τους
tous
ποδας
podas
stopy
μου
mou
moje
οτι
hoti
że
αυτος
autos
sam
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
ψηλαφησατε
psēlafēsate
dotknijcie
με
me
Mnie
και
kai
i
ιδετε
idete
zobaczcie
οτι
hoti
że
πνευμα
pneuma
duch
σαρκα
sarka
ciała
και
kai
i
οστεα
ostea
kości
ουκ
ouk
nie
εχει
echei
ma
καθως
kathōs
tak jak
εμε
eme
Mnie
θεωρειτε
theōreite
widzicie
εχοντα
echonta
mającego
τουτο
touto
to
ειπων
eipōn
powiedziawszy
επεδειξεν
epedeiksen
pokazał