Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 3


ετει
etei
roku
δε
de
zaś
πεντεκαιδεκατω
pentekaidekatō
piętnastym
της
tēs
ηγεμονιας
hēgemonias
władania
τιβεριου
tiberiou
Tyberiusza
καισαρος
kaisaros
Cezara
ηγεμονευοντος
hēgemoneuontos
za będącego namiestnikiem
ποντιου
pontiou
Poncjusza
πιλατου
pilatou
Piłata
της
tēs
ιουδαιας
ioudaias
Judei
και
kai
i
τετραρχουντος
tetrarchountos
będącego tetrarchą
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
ηρωδου
hērōdou
Heroda
φιλιππου
filippou
Filipa
δε
de
zaś
του
tou
G80
αδελφου
adelfou
brata
αυτου
autou
jego
τετραρχουντος
tetrarchountos
będącego tetrarchą
της
tēs
ιτουραιας
itouraias
Iturei
και
kai
i
τραχωνιτιδος
trachōnitidos
Trachonu
χωρας
chōras
krainy
και
kai
i
λυσανιου
lysaniou
Lizaniasza
της
tēs
G9
αβιληνης
abilēnēs
Abileny
τετραρχουντος
tetrarchountos
będącego tetrarchą
αρχιερεων
archiereōn
arcykapłanów
αννα
hanna
Annasza
και
kai
i
καιαφα
kaiafa
Kajfasza
εγενετο
egeneto
stało się
ρημα
rēma
przesłanie
θεου
theou
Boga
επι
epi
do
ιωαννην
iōannēn
Jana
τον
ton
του
tou
ζαχαριου
zachariou
Zachariasza
υιον
hyion
syna
εν
en
na
τη
ερημω
erēmō
pustkowiu
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
εις
eis
do
πασαν
pasan
całej
την
tēn
περιχωρον
perichōron
okolicy
του
tou
ιορδανου
iordanou
Jordanu
κηρυσσων
kēryssōn
głosząc
βαπτισμα
baptisma
zanurzenie
μετανοιας
metanoias
nawrócenia
εις
eis
ze względu na
αφεσιν
afesin
uwolnienie
αμαρτιων
hamartiōn
od grzechów
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
εν
en
w
βιβλω
biblō
zwoju
λογων
logōn
słów
ησαιου
ēsaiou
Izajasza
του
tou
προφητου
profētou
proroka
λεγοντος
legontos
mówiącego
φωνη
fōnē
głos
βοωντος
boōntos
wołającego
εν
en
na
τη
ερημω
erēmō
pustkowiu
ετοιμασατε
hetoimasate
przygotujcie
την
tēn
οδον
hodon
drogę
κυριου
kyriou
Pana
ευθειας
eutheias
proste
ποιειτε
poieite
czyńcie
τας
tas
τριβους
tribous
ścieżki
αυτου
autou
Jego
φαραγξ
faragks
dolina
πληρωθησεται
plērōthēsetai
zostanie wypełniona
και
kai
i
παν
pan
każda
ορος
oros
góra
και
kai
i
βουνος
bounos
wzgórze
ταπεινωθησεται
tapeinōthēsetai
zostanie zniżone
και
kai
i
εσται
estai
będzie
τα
ta
σκολια
skolia
wypaczone
εις
eis
do
ευθειαν
eutheian
prostej
και
kai
i
αι
hai
τραχειαι
tracheiai
skaliste
εις
eis
do
οδους
hodous
drogi
λειας
leias
gładkiej
οψεται
opsetai
zobaczy
πασα
pasa
każde
σαρξ
sarks
ciało
το
to
to
σωτηριον
sōtērion
zbawienne
του
tou
θεου
theou
Boga
ουν
oun
więc
τοις
tois
εκπορευομενοις
ekporeuomenois
wychodzącym
οχλοις
ochlois
tłumom
βαπτισθηναι
baptisthēnai
by zostać zanurzonymi
υπ
hyp
przez
αυτου
autou
niego
γεννηματα
gennēmata
płody
εχιδνων
echidnōn
żmij
τις
tis
kto
υπεδειξεν
hypedeiksen
pokazał
υμιν
hymin
wam
φυγειν
fygein
jak uciec
απο
apo
od
της
tēs
μελλουσης
mellousēs
mającego przyjść
οργης
orgēs
gniewu
ουν
oun
więc
καρπους
karpous
owoce
αξιους
aksious
godne
της
tēs
μετανοιας
metanoias
nawrócenia
και
kai
i
μη
nie
αρξησθε
arksēsthe
zaczęlibyście
λεγειν
legein
mówić
εν
en
w
εαυτοις
heautois
sobie
πατερα
patera
ojca
εχομεν
echomen
mamy
τον
ton
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
λεγω
legō
mówię
γαρ
gar
bowiem
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
δυναται
dynatai
może
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εκ
ek
z
των
tōn
λιθων
lithōn
kamieni
τουτων
toutōn
tych
εγειραι
egeirai
wzbudzić
τεκνα
tekna
dzieci
τω
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
δε
de
zaś
και
kai
i
η
αξινη
aksinē
siekiera
προς
pros
do
την
tēn
ριζαν
rizan
korzenia
των
tōn
δενδρων
dendrōn
drzew
κειται
keitai
jest przyłożona
παν
pan
każde
ουν
oun
więc
δενδρον
dendron
drzewo
μη
nie
ποιουν
poioun
czyniące
καρπον
karpon
owocu
καλον
kalon
dobrego
εκκοπτεται
ekkoptetai
jest odcinane
και
kai
i
εις
eis
w
πυρ
pyr
ogień
βαλλεται
balletai
jest rzucane
επηρωτων
epērōtōn
pytały
αυτον
auton
Go
οι
hoi
οχλοι
ochloi
tłumy
λεγοντες
legontes
mówiąc
τι
ti
co
ουν
oun
więc
ποιησομεν
poiēsomen
uczynimy
δε
de
zaś
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
ο
ho
εχων
echōn
mający
δυο
dyo
dwie
χιτωνας
chitōnas
tuniki
μεταδοτω
metadotō
niech przekaże
τω
μη
nie
εχοντι
echonti
mającemu
και
kai
i
ο
ho
εχων
echōn
mający
βρωματα
brōmata
pokarmy
ομοιως
homoiōs
podobnie
ποιειτω
poieitō
niech czyni
δε
de
zaś
και
kai
i
τελωναι
telōnai
celnicy
βαπτισθηναι
baptisthēnai
zostać zanurzonymi
και
kai
i
ειπον
eipon
powiedzieli
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
διδασκαλε
didaskale
nauczycielu
τι
ti
co
ποιησομεν
poiēsomen
uczynimy
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
μηδεν
mēden
nic
πλεον
pleon
więcej
παρα
para
od
το
to
διατεταγμενον
diatetagmenon
które jest zarządzone
υμιν
hymin
wam
πρασσετε
prassete
robicie
δε
de
zaś
αυτον
auton
go
και
kai
i
στρατευομενοι
strateuomenoi
biorący udział w wojnie
λεγοντες
legontes
mówiąc
και
kai
a
ημεις
hēmeis
my
τι
ti
co
ποιησομεν
poiēsomen
uczynimy
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
μηδενα
mēdena
nic
διασεισητε
diaseisēte
przetrząsalibyście
μηδε
mēde
ani
συκοφαντησητε
sykofantēsēte
wymuszalibyście
και
kai
i
αρκεισθε
arkeisthe
zostańcie zadowolonymi
τοις
tois
οψωνιοις
opsōniois
żołdami
υμων
hymōn
waszymi
δε
de
zaś
του
tou
λαου
laou
lud
και
kai
i
διαλογιζομενων
dialogizomenōn
gdy rozważają
παντων
pantōn
wszyscy
εν
en
w
ταις
tais
καρδιαις
kardiais
sercach
αυτων
autōn
ich
περι
peri
o
του
tou
ιωαννου
iōannou
Janie
μηποτε
mēpote
czy czasem
αυτος
autos
on
ειη
eiē
oby jest
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
ο
ho
ιωαννης
iōannēs
Jan
απασιν
apasin
wszystkim
λεγων
legōn
mówiąc
εγω
egō
ja
μεν
men
wprawdzie
υδατι
hydati
wodą
βαπτιζω
baptizō
zanurzam
υμας
hymas
was
ερχεται
erchetai
przychodzi
δε
de
zaś
ο
ho
ισχυροτερος
ischyroteros
mocniejszy ode
μου
mou
mnie
ου
hou
którego
ουκ
ouk
nie
ειμι
eimi
jestem
ικανος
hikanos
wart
λυσαι
lysai
rozwiązać
τον
ton
ιμαντα
himanta
rzemień
των
tōn
υποδηματων
hypodēmatōn
sandałów
αυτου
autou
Jego
αυτος
autos
On
υμας
hymas
was
βαπτισει
baptisei
zanurzy
εν
en
w
πνευματι
pneumati
Duchu
G40
αγιω
hagiō
Świętym
και
kai
i
πυρι
pyri
ogniu
το
to
πτυον
ptyon
wiejadło
εν
en
w
τη
χειρι
cheiri
ręku
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
διακαθαριει
diakathariei
wyczyści
την
tēn
αλωνα
halōna
klepisko
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
συναξει
synaksei
zbierze
τον
ton
σιτον
siton
pszenicę
εις
eis
do
την
tēn
αποθηκην
apothēkēn
spichlerza
αυτου
autou
Jego
το
to
δε
de
zaś
αχυρον
achyron
plewę
κατακαυσει
katakausei
spali
πυρι
pyri
ogniem
ασβεστω
asbestō
nieugaszonym
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
και
kai
i
ετερα
hetera
innych
παρακαλων
parakalōn
zachęcając
ευηγγελιζετο
euēngelizeto
głosił dobrą nowinę
τον
ton
λαον
laon
ludowi
δε
de
zaś
ηρωδης
hērōdēs
Herod
ο
ho
τετραρχης
tetrarchēs
tetrarcha
ελεγχομενος
elegchomenos
który jest upomniany
υπ
hyp
przez
αυτου
autou
niego
περι
peri
o
ηρωδιαδος
hērōdiados
Herodiadę
της
tēs
γυναικος
gynaikos
żonę
φιλιππου
filippou
Filipa
του
tou
G80
αδελφου
adelfou
brata
αυτου
autou
jego
και
kai
i
περι
peri
o
παντων
pantōn
wszystkie
ων
hōn
które
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
πονηρων
ponērōn
niegodziwe
ο
ho
ηρωδης
hērōdēs
Herod
και
kai
i
τουτο
touto
to
επι
epi
do
πασιν
pasin
wszystkich
και
kai
i
κατεκλεισεν
katekleisen
zamknął
τον
ton
ιωαννην
iōannēn
Jana
εν
en
w
τη
φυλακη
fylakē
strażnicy
δε
de
zaś
εν
en
w
τω
βαπτισθηναι
baptisthēnai
zostać zanurzonym
απαντα
hapanta
cały
τον
ton
λαον
laon
lud
και
kai
i
ιησου
iēsou
Jezus
βαπτισθεντος
baptisthentos
gdy został zanurzonym
και
kai
i
προσευχομενου
proseuchomenou
gdy modli się
ανεωχθηναι
aneōchthēnai
zostać otworzonym
τον
ton
ουρανον
ouranon
niebo
καταβηναι
katabēnai
schodzić
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
το
to
G40
αγιον
hagion
Święty
σωματικω
sōmatikō
cielesną
ειδει
eidei
postacią
ωσει
hōsei
jakby
περιστεραν
peristeran
gołębica
επ
ep
na
αυτον
auton
Niego
και
kai
i
φωνην
fōnēn
głos
εξ
eks
z
ουρανου
ouranou
nieba
γενεσθαι
genesthai
stać się
λεγουσαν
legousan
mówiący
συ
sy
Ty
ει
ei
jesteś
ο
ho
υιος
hyios
Syn
μου
mou
mój
ο
ho
G27
αγαπητος
agapētos
umiłowany
εν
en
w
σοι
soi
Tobie
ηυδοκησα
ēudokēsa
upodobałem
αυτος
autos
On
ην
ēn
był
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ωσει
hōsei
jakby
ετων
etōn
lat
τριακοντα
triakonta
trzydzieści
αρχομενος
archomenos
zaczynając
ων
ōn
będący
ως
hōs
jak
ενομιζετο
enomizeto
było wnioskowane
υιος
hyios
syn
ιωσηφ
iōsēf
Józefa
του
tou
syna
ηλι
hēli
Helego
ματθατ
matthat
Mattata
του
tou
λευι
leui
Lewiego
του
tou
μελχι
melchi
Melchiego
του
tou
ιαννα
ianna
Jannaja
του
tou
ιωσηφ
iōsēf
Józefa
ματταθιου
mattathiou
Matatiasza
του
tou
αμως
amōs
Amosa
του
tou
ναουμ
naoum
Nahuma
του
tou
εσλι
hesli
Hesliego
του
tou
ναγγαι
nangai
Naggaja
μααθ
maath
Mahata
του
tou
ματταθιου
mattathiou
Matatiasza
του
tou
σεμει
semei
Semei
του
tou
ιωσηφ
iōsēf
Józefa
του
tou
ιουδα
iouda
Judasza
ιωαννα
iōanna
Joanna
του
tou
ρησα
rēsa
Rezy
του
tou
ζοροβαβελ
zorobabel
Zorobabela
του
tou
σαλαθιηλ
salathiēl
Salatiela
του
tou
νηρι
nēri
Neriego
μελχι
melchi
Melchiego
του
tou
G78
αδδι
addi
Addy
του
tou
κωσαμ
kōsam
Kosama
του
tou
ελμωδαμ
elmōdam
Elmodama
του
tou
ηρ
ēr
Hera
ιωση
iōsē
Jozesa
του
tou
ελιεζερ
eliezer
Eliezera
του
tou
ιωρειμ
iōreim
Jorima
του
tou
ματθατ
matthat
Mattata
του
tou
λευι
leui
Lewiego
σιμεων
simeōn
Symeona
του
tou
ιουδα
iouda
Judasza
του
tou
ιωσηφ
iōsēf
Józefa
του
tou
ιωναν
iōnan
Jonana
του
tou
ελιακειμ
eliakeim
Eliakima
μελεα
melea
Meleasza
του
tou
μεναμ
menam
Menana
του
tou
ματταθα
mattatha
Mattata
του
tou
ναθαν
nathan
Natana
του
tou
δαβιδ
dabid
Dawida
ιεσσαι
iessai
Jessego
του
tou
ωβηδ
ōbēd
Obeda
του
tou
βοοζ
booz
Booza
του
tou
σαλμων
salmōn
Salmona
του
tou
ναασσων
naassōn
Naassona
αμιναδαβ
aminadab
Aminadaba
του
tou
αραμ
aram
Arama
του
tou
εσρωμ
hesrōm
Esroma
του
tou
φαρες
fares
Faresa
του
tou
ιουδα
iouda
Judasza
ιακωβ
iakōb
Jakuba
του
tou
ισαακ
isaak
Izaaka
του
tou
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
του
tou
θαρα
thara
Tarego
του
tou
ναχωρ
nachōr
Nachora
σαρουχ
sarouch
Sarucha
του
tou
ραγαυ
ragau
Regaua
του
tou
φαλεκ
falek
Feleka
του
tou
εβερ
eber
Ebera
του
tou
σαλα
sala
Sali
καιναν
kainan
Kainama
του
tou
αρφαξαδ
arfaksad
Arfaksada
του
tou
σημ
sēm
Sema
του
tou
νωε
nōe
Noego
του
tou
λαμεχ
lamech
Lameka
μαθουσαλα
mathousala
Matusali
του
tou
ενωχ
henōch
Henocha
του
tou
ιαρεδ
iared
Jareda
του
tou
μαλελεηλ
maleleēl
Maleleela
του
tou
καιναν
kainan
Kainama
ενως
enōs
Enosa
του
tou
σηθ
sēth
Seta
του
tou
G76
αδαμ
adam
Adama
του
tou
θεου
theou
Boga
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu