Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 4


δε
de
zaś
πνευματος
pneumatos
Ducha
G40
αγιου
hagiou
Świętego
πληρης
plērēs
pełen
υπεστρεψεν
hypestrepsen
wrócił
απο
apo
od
του
tou
ιορδανου
iordanou
Jordanu
και
kai
i
G71
ηγετο
ēgeto
był prowadzony
εν
en
w
τω
πνευματι
pneumati
Duchu
εις
eis
na
την
tēn
ερημον
erēmon
pustkowiu
τεσσαρακοντα
tessarakonta
czterdzieści
πειραζομενος
peirazomenos
który jest doświadczany
υπο
hypo
przez
του
tou
διαβολου
diabolou
oszczercę
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
εφαγεν
efagen
zjadł
ουδεν
ouden
nic
εν
en
w
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
εκειναις
ekeinais
tych
και
kai
i
συντελεσθεισων
syntelestheisōn
gdy zostały skończone
αυτων
autōn
one
υστερον
hysteron
później
επεινασεν
epeinasen
zgłodniał
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
Mu
ο
ho
διαβολος
diabolos
oszczerca
ει
ei
jeśli
υιος
hyios
Syn
ει
ei
jesteś
του
tou
θεου
theou
Boga
ειπε
eipe
powiedz
τω
λιθω
lithō
kamieniowi
τουτω
toutō
temu
ινα
hina
aby
γενηται
genētai
stałby się
αρτος
artos
chlebem
απεκριθη
apekrithē
odpowiedział
ιησους
iēsous
Jezus
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
λεγων
legōn
mówiąc
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
επ
ep
na
αρτω
artō
chlebie
μονω
monō
jedynie
ζησεται
zēsetai
będzie żył
ο
ho
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
αλλ
all
ale
επι
epi
na
παντι
panti
każdej
ρηματι
rēmati
wypowiedzi
θεου
theou
Boga
αναγαγων
anagagōn
wprowadziwszy
αυτον
auton
Go
ο
ho
διαβολος
diabolos
oszczerca
εις
eis
na
ορος
oros
górę
υψηλον
hypsēlon
wysoką
εδειξεν
edeiksen
pokazał
αυτω
autō
Mu
πασας
pasas
wszystkie
τας
tas
βασιλειας
basileias
Królestwa
της
tēs
οικουμενης
oikoumenēs
świata zamieszkałego
εν
en
w
στιγμη
stigmē
chwili
χρονου
chronou
czasu
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
Mu
ο
ho
διαβολος
diabolos
oszczerca
σοι
soi
Tobie
δωσω
dōsō
dam
την
tēn
εξουσιαν
eksousian
władzę
ταυτην
tautēn
απασαν
hapasan
całą
και
kai
i
την
tēn
δοξαν
doksan
chwałę
αυτων
autōn
ich
οτι
hoti
gdyż
εμοι
emoi
mi
παραδεδοται
paradedotai
jest wydana
και
kai
i
ω
którym
εαν
ean
jeśli
θελω
thelō
chciałbym
διδωμι
didōmi
daję
αυτην
autēn
ουν
oun
więc
εαν
ean
jeśli
προσκυνησης
proskynēsēs
oddałbyś cześć
ενωπιον
enōpion
przede
μου
mou
mną
εσται
estai
będzie
σου
sou
Twoje
παντα
panta
wszystkie
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
αυτω
autō
mu
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
υπαγε
hypage
odchodź
οπισω
opisō
za
μου
mou
Mnie
σατανα
satana
szatanie
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
γαρ
gar
bowiem
προσκυνησεις
proskynēseis
będziesz oddawał cześć
κυριον
kyrion
Panu
τον
ton
θεον
theon
Bogu
σου
sou
twojemu
και
kai
i
αυτω
autō
Jemu
μονω
monō
jedynemu
λατρευσεις
latreuseis
będziesz służył
G71
ηγαγεν
ēgagen
przyprowadził
αυτον
auton
Go
εις
eis
do
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
και
kai
i
εστησεν
hestēsen
postawił
αυτον
auton
Go
επι
epi
na
το
to
πτερυγιον
pterygion
szczycie
του
tou
ιερου
hierou
świątyni
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
Mu
ει
ei
jeśli
ο
ho
υιος
hyios
Syn
ει
ei
jesteś
του
tou
θεου
theou
Boga
βαλε
bale
rzuć
σεαυτον
seauton
się
εντευθεν
enteuthen
stąd
κατω
katō
w dół
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
τοις
tois
G32
αγγελοις
angelois
zwiastunom
αυτου
autou
Jego
εντελειται
enteleitai
przykaże
περι
peri
o
σου
sou
Tobie
του
tou
διαφυλαξαι
diafylaksai
ustrzec
σε
se
Cię
οτι
hoti
że
επι
epi
na
χειρων
cheirōn
rękach
αρουσιν
arousin
podniosą
σε
se
Cię
μηποτε
mēpote
by czasem nie
προσκοψης
proskopsēs
potknąłbyś
προς
pros
o
λιθον
lithon
kamień
τον
ton
ποδα
poda
stopy
σου
sou
Twojej
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
οτι
hoti
że
ειρηται
eirētai
jest powiedziane
ουκ
ouk
nie
εκπειρασεις
ekpeiraseis
będziesz wystawiał na próbę
κυριον
kyrion
Pana
τον
ton
θεον
theon
Boga
σου
sou
twojego
συντελεσας
syntelesas
zakończywszy
παντα
panta
całą
πειρασμον
peirasmon
próbę
ο
ho
διαβολος
diabolos
oszczerca
απεστη
apestē
odstąpił
απ
ap
od
αυτου
autou
Niego
αχρι
achri
aż do
καιρου
kairou
pory
υπεστρεψεν
hypestrepsen
wrócił
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εν
en
w
τη
δυναμει
dynamei
mocy
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
εις
eis
do
την
tēn
γαλιλαιαν
galilaian
Galilei
και
kai
i
φημη
fēmē
wieść
εξηλθεν
eksēlthen
wyszła
καθ
kath
na
ολης
holēs
całą
της
tēs
περιχωρου
perichōrou
okolicę
περι
peri
o
αυτου
autou
Nim
αυτος
autos
On
εδιδασκεν
edidasken
nauczał
εν
en
w
ταις
tais
συναγωγαις
synagōgais
zgromadzeniach
αυτων
autōn
ich
δοξαζομενος
doksazomenos
będąc chwalonym
υπο
hypo
przez
παντων
pantōn
wszystkich
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
εις
eis
do
την
tēn
ναζαρεθ
nazareth
Nazaretu
ου
hou
gdzie
ην
ēn
był
τεθραμμενος
tethrammenos
będąc wychowanym
και
kai
i
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
κατα
kata
według
το
to
ειωθος
eiōthos
będącego zwyczajem
αυτω
autō
Jego
εν
en
w
τη
ημερα
hēmera
dniu
των
tōn
σαββατων
sabbatōn
szabatów
εις
eis
do
την
tēn
συναγωγην
synagōgēn
zgromadzenia
και
kai
i
ανεστη
anestē
powstał
αναγνωναι
anagnōnai
przeczytać
επεδοθη
epedothē
został podany
αυτω
autō
Mu
βιβλιον
biblion
zwój
ησαιου
ēsaiou
Izajasza
του
tou
προφητου
profētou
proroka
και
kai
i
αναπτυξας
anaptyksas
rozwinąwszy
το
to
βιβλιον
biblion
zwój
ευρεν
heuren
znalazł
τον
ton
τοπον
topon
miejsce
ου
hou
gdzie
ην
ēn
było
γεγραμμενον
gegrammenon
które jest napisane
κυριου
kyriou
Pana
επ
ep
na
εμε
eme
Mnie
ου
hou
który
ενεκεν
heneken
ze względu na
εχρισεν
echrisen
namaścił
με
me
Mnie
ευαγγελιζεσθαι
euangelizesthai
by głosić dobrą nowinę
πτωχοις
ptōchois
ubogim
απεσταλκεν
apestalken
wysłał
με
me
Mnie
ιασασθαι
iasasthai
uzdrowić
τους
tous
συντετριμμενους
syntetrimmenous
które są złamane
την
tēn
καρδιαν
kardian
serce serca
κηρυξαι
kēryksai
ogłosić
αιχμαλωτοις
aichmalōtois
zniewolonym
αφεσιν
afesin
uwolnienie
και
kai
i
τυφλοις
tyflois
niewidomym
αναβλεψιν
anablepsin
przejrzenie
αποστειλαι
aposteilai
by wysłać
τεθραυσμενους
tethrausmenous
które są złamane
εν
en
w
αφεσει
afesei
uwolnieniu
ενιαυτον
eniauton
rok
κυριου
kyriou
Pana
δεκτον
dekton
przychylny
πτυξας
ptyksas
zwinąwszy
το
to
βιβλιον
biblion
zwój
αποδους
apodous
oddawszy
τω
υπηρετη
hypēretē
podwładnemu
εκαθισεν
ekathisen
usiadł
και
kai
i
παντων
pantōn
wszystkich
εν
en
w
τη
συναγωγη
synagōgē
zgromadzeniu
οι
hoi
οφθαλμοι
ofthalmoi
oczy
ησαν
ēsan
były
ατενιζοντες
atenizontes
które są wpatrzone ku
αυτω
autō
Niemu
δε
de
zaś
λεγειν
legein
mówić
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
οτι
hoti
że
σημερον
sēmeron
dzisiaj
πεπληρωται
peplērōtai
jest wypełnione
η
γραφη
grafē
Pismo
αυτη
hautē
to
εν
en
w
τοις
tois
ωσιν
ōsin
uszach
υμων
hymōn
waszych
παντες
pantes
wszyscy
εμαρτυρουν
emartyroun
świadczyli
αυτω
autō
Mu
και
kai
i
εθαυμαζον
ethaumazon
dziwili się
επι
epi
na
τοις
tois
λογοις
logois
słowa
της
tēs
χαριτος
charitos
łaski
τοις
tois
εκπορευομενοις
ekporeuomenois
wychodzące
εκ
ek
z
του
tou
στοματος
stomatos
ust
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
ελεγον
elegon
mówili
ουχ
ouch
czyż nie
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
υιος
hyios
syn
ιωσηφ
iōsēf
Józefa
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
παντως
pantōs
z pewnością
ερειτε
ereite
powiecie
μοι
moi
Mi
την
tēn
παραβολην
parabolēn
przykład
ταυτην
tautēn
ten
ιατρε
iatre
lekarzu
θεραπευσον
therapeuson
ulecz
σεαυτον
seauton
siebie
οσα
hosa
jak wiele
ηκουσαμεν
ēkousamen
usłyszeliśmy
γενομενα
genomena
co stało się
εν
en
w
τη
καπερναουμ
kapernaoum
Kapernaum
ποιησον
poiēson
uczyń
και
kai
i
ωδε
hōde
tutaj
εν
en
w
τη
πατριδι
patridi
ojczyźnie
σου
sou
Twojej
δε
de
zaś
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ουδεις
oudeis
żaden
προφητης
profētēs
prorok
δεκτος
dektos
przyjęty
εστιν
estin
jest
εν
en
w
τη
πατριδι
patridi
ojczyźnie
αυτου
autou
jego
αληθειας
alētheias
prawdę
δε
de
zaś
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
πολλαι
pollai
liczne
χηραι
chērai
wdowy
ησαν
ēsan
były
εν
en
w
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
ηλιου
hēliou
Eliasza
εν
en
w
τω
ισραηλ
israēl
Izraelu
οτε
hote
gdy
εκλεισθη
ekleisthē
zostało zamknięte
ο
ho
ουρανος
ouranos
niebo
επι
epi
na
ετη
etē
lat
τρια
tria
trzy
και
kai
i
μηνας
mēnas
miesięcy
εξ
heks
sześć
ως
hōs
jak
εγενετο
egeneto
stał się
λιμος
limos
głód
μεγας
megas
wielki
επι
epi
na
πασαν
pasan
całej
την
tēn
γην
gēn
ziemi
προς
pros
do
ουδεμιαν
oudemian
żadnej
αυτων
autōn
z nich
επεμφθη
epemfthē
został posłany
ηλιας
ēlias
Eliasz
ει
ei
jeśli
μη
nie
εις
eis
do
σαρεπτα
sarepta
Sarepty
της
tēs
σιδωνος
sidōnos
Sydońskiej
προς
pros
do
γυναικα
gynaika
kobiety
χηραν
chēran
wdowy
πολλοι
polloi
liczni
λεπροι
leproi
trędowaci
ησαν
ēsan
byli
επι
epi
za
ελισσαιου
elissaiou
Elizeusza
του
tou
προφητου
profētou
proroka
εν
en
w
τω
ισραηλ
israēl
Izraelu
και
kai
i
ουδεις
oudeis
żaden
αυτων
autōn
z nich
εκαθαρισθη
ekatharisthē
został oczyszczony
ει
ei
jeśli
μη
nie
νεεμαν
neeman
Naaman
ο
ho
συρος
syros
Syryjczyk
επλησθησαν
eplēsthēsan
zostali napełnieni
παντες
pantes
wszyscy
θυμου
thymou
wzburzeniem
εν
en
w
τη
συναγωγη
synagōgē
zgromadzeniu
ακουοντες
akouontes
słysząc
ταυτα
tauta
te
ανασταντες
anastantes
wstawszy
εξεβαλον
eksebalon
wyrzucili
αυτον
auton
Go
εξω
eksō
na zewnątrz
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
και
kai
i
G71
ηγαγον
ēgagon
przyprowadzili
αυτον
auton
Go
εως
heōs
aż do
της
tēs
οφρυος
ofryos
krawędzi
του
tou
ορους
orous
góry
εφ
ef
na
ου
hou
której
η
πολις
polis
miasto
αυτων
autōn
ich
ωκοδομητο
ōkodomēto
zostało zbudowane
εις
eis
do
το
to
by
κατακρημνισαι
katakrēmnisai
strącić
αυτον
auton
Go
δε
de
zaś
διελθων
dielthōn
przeszedłszy
δια
dia
przez
μεσου
mesou
środek
αυτων
autōn
ich
επορευετο
eporeueto
poszedł
κατηλθεν
katēlthen
zeszedł
εις
eis
do
καπερναουμ
kapernaoum
Kapernaum
πολιν
polin
miasta
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
και
kai
i
ην
ēn
był
διδασκων
didaskōn
nauczający
αυτους
autous
ich
εν
en
w
τοις
tois
σαββασιν
sabbasin
szabaty
εξεπλησσοντο
ekseplēssonto
byli zdumiewani
επι
epi
na
τη
διδαχη
didachē
naukę
αυτου
autou
Jego
οτι
hoti
że
εν
en
z
εξουσια
eksousia
władzą
ην
ēn
było
ο
ho
λογος
logos
słowo
αυτου
autou
Jego
εν
en
w
τη
συναγωγη
synagōgē
zgromadzeniu
ην
ēn
był
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εχων
echōn
mający
πνευμα
pneuma
ducha
δαιμονιου
daimoniou
demona
ακαθαρτου
akathartou
nieczystego
και
kai
i
ανεκραξεν
anekraksen
zakrzyknął
φωνη
fōnē
głosem
μεγαλη
megalē
wielkim
εα
ea
ach!
τι
ti
co
ημιν
hēmin
nam
και
kai
i
σοι
soi
Tobie
ιησου
iēsou
Jezusie
ναζαρηνε
nazarēne
Nazareńczyku
ηλθες
ēlthes
przyszedłeś
απολεσαι
apolesai
zniszczyć
ημας
hēmas
nas
οιδα
oida
znam
σε
se
Cię
τις
tis
kto
ει
ei
jesteś
ο
ho
G40
αγιος
hagios
Święty
του
tou
θεου
theou
Boga
επετιμησεν
epetimēsen
upomniał
αυτω
autō
go
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
λεγων
legōn
mówiąc
φιμωθητι
fimōthēti
zostaniesz uciszony
και
kai
i
εξελθε
ekselthe
wyjdź
εξ
eks
z
αυτου
autou
niego
και
kai
i
ριψαν
ripsan
rzuciwszy
αυτον
auton
go
το
to
δαιμονιον
daimonion
demon
εις
eis
na
το
to
μεσον
meson
środek
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
απ
ap
z
αυτου
autou
niego
μηδεν
mēden
nic
βλαψαν
blapsan
zaszkodziwszy
αυτον
auton
mu
εγενετο
egeneto
stało się
θαμβος
thambos
zdumienie
επι
epi
na
παντας
pantas
wszystkich
και
kai
i
συνελαλουν
synelaloun
wspólnie rozmawiali
προς
pros
do
αλληλους
allēlous
jedni drugich
λεγοντες
legontes
mówiąc
τις
tis
co
ο
ho
λογος
logos
słowo
ουτος
houtos
to
οτι
hoti
że
εν
en
we
εξουσια
eksousia
władzy
και
kai
i
δυναμει
dynamei
mocy
επιτασσει
epitassei
nakazuje
τοις
tois
ακαθαρτοις
akathartois
nieczystym
πνευμασιν
pneumasin
duchom
και
kai
i
εξερχονται
ekserchontai
wychodzą
εξεπορευετο
ekseporeueto
rozszedł się
ηχος
ēchos
dźwięk
περι
peri
o
αυτου
autou
nim
εις
eis
na
παντα
panta
wszelkie
τοπον
topon
miejsce
της
tēs
tej
περιχωρου
perichōrou
okolicy
δε
de
zaś
εκ
ek
ze
της
tēs
συναγωγης
synagōgēs
zgromadzenia
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
εις
eis
do
την
tēn
οικιαν
oikian
domu
σιμωνος
simōnos
Szymona
η
πενθερα
penthera
teściowa
δε
de
zaś
του
tou
σιμωνος
simōnos
Szymona
ην
ēn
była
συνεχομενη
synechomenē
która jest ogarnięta
πυρετω
pyretō
gorączką
μεγαλω
megalō
wielką
και
kai
i
ηρωτησαν
ērōtēsan
poprosili
αυτον
auton
Go
περι
peri
odnośnie
αυτης
autēs
jej
επιστας
epistas
przystanąwszy
επανω
epanō
nad
αυτης
autēs
nią
επετιμησεν
epetimēsen
upomniał
τω
πυρετω
pyretō
gorączkę
και
kai
i
αφηκεν
afēken
opuściła
αυτην
autēn
παραχρημα
parachrēma
od razu
δε
de
zaś
αναστασα
anastasa
wstawszy
διηκονει
diēkonei
służyła
αυτοις
autois
im
δε
de
zaś
του
tou
ηλιου
hēliou
słońce
παντες
pantes
wszyscy
οσοι
hosoi
jak wielu
ειχον
eichon
mieli
ασθενουντας
asthenountas
będących słabymi
νοσοις
nosois
chorobami
ποικιλαις
poikilais
różnymi
G71
ηγαγον
ēgagon
przyprowadzili
αυτους
autous
ich
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
ο
ho
δε
de
zaś
ενι
heni
jednemu
εκαστω
hekastō
każdemu
αυτων
autōn
z nich
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
επιθεις
epitheis
nałożywszy
εθεραπευσεν
etherapeusen
uleczył
αυτους
autous
ich
δε
de
zaś
και
kai
i
δαιμονια
daimonia
demony
απο
apo
z
πολλων
pollōn
licznych
κραζοντα
krazonta
krzyczące
και
kai
i
λεγοντα
legonta
mówiące
οτι
hoti
że
συ
sy
Ty
ει
ei
jesteś
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
επιτιμων
epitimōn
upominając
ουκ
ouk
nie
εια
eia
pozwalał
αυτα
auta
im
λαλειν
lalein
mówić
οτι
hoti
gdyż
ηδεισαν
ēdeisan
wiedziały
τον
ton
że
χριστον
christon
Pomazańcem
αυτον
auton
On
ειναι
einai
być
δε
de
zaś
ημερας
hēmeras
w dniu
εξελθων
ekselthōn
wyszedłszy
επορευθη
eporeuthē
poszedł
εις
eis
na
ερημον
erēmon
puste
τοπον
topon
miejsce
και
kai
i
οι
hoi
οχλοι
ochloi
tłumy
εζητουν
ezētoun
szukały
αυτον
auton
Go
και
kai
i
ηλθον
ēlthon
przyszli
εως
heōs
aż do
αυτου
autou
Niego
και
kai
i
κατειχον
kateichon
trzymali
αυτον
auton
Go
του
tou
by
μη
nie
πορευεσθαι
poreuesthai
iść
απ
ap
od
αυτων
autōn
nich
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
οτι
hoti
że
και
kai
i
ταις
tais
ετεραις
heterais
innym
πολεσιν
polesin
miastom
ευαγγελισασθαι
euangelisasthai
ogłosić dobrą nowinę
με
me
Mi
δει
dei
trzeba
την
tēn
o
βασιλειαν
basileian
Królestwie
του
tou
θεου
theou
Boga
οτι
hoti
gdyż
εις
eis
na
τουτο
touto
to
απεσταλμαι
apestalmai
jestem wysłany
ην
ēn
był
κηρυσσων
kēryssōn
głoszący
εν
en
w
ταις
tais
συναγωγαις
synagōgais
zgromadzeniach
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu