Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 5


δε
de
zaś
εν
en
w
τω
τον
ton
οχλον
ochlon
tłumie
επικεισθαι
epikeisthai
napierać na
αυτω
autō
Niego
του
tou
ακουειν
akouein
słuchać
τον
ton
λογον
logon
Słowo
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
αυτος
autos
On
ην
ēn
był
εστως
hestōs
stojący
παρα
para
przy
την
tēn
λιμνην
limnēn
jeziorze
γεννησαρετ
gennēsaret
Genezaret
ειδεν
eiden
zobaczył
δυο
dyo
dwie
πλοια
ploia
łodzie
εστωτα
hestōta
stojące
παρα
para
przy
την
tēn
λιμνην
limnēn
jeziorze
οι
hoi
δε
de
zaś
αλιεις
halieis
rybacy
αποβαντες
apobantes
wyszedłszy
απ
ap
z
αυτων
autōn
nich
απεπλυναν
apeplynan
myli
τα
ta
δικτυα
diktya
sieci rybackie
δε
de
zaś
εις
eis
do
εν
hen
jednej
των
tōn
z
πλοιων
ploiōn
łodzi
ο
ho
która
ην
ēn
była
του
tou
σιμωνος
simōnos
Szymona
ηρωτησεν
ērōtēsen
poprosił
αυτον
auton
Go
απο
apo
od
της
tēs
γης
gēs
ziemi
επαναγαγειν
epanagagein
odpłynąć
ολιγον
oligon
trochę
και
kai
i
καθισας
kathisas
usiadłszy
εδιδασκεν
edidasken
nauczał
εκ
ek
z
του
tou
πλοιου
ploiou
łodzi
τους
tous
οχλους
ochlous
tłumy
δε
de
zaś
επαυσατο
epausato
przestał
λαλων
lalōn
mówiąc
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
τον
ton
σιμωνα
simōna
Szymona
επαναγαγε
epanagage
odpłyń
εις
eis
na
το
to
βαθος
bathos
głębię
και
kai
i
χαλασατε
chalasate
zapuśćcie
τα
ta
δικτυα
diktya
sieci rybackie
υμων
hymōn
wasze
εις
eis
na
G61
αγραν
agran
połów
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ο
ho
σιμων
simōn
Szymon
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
Mu
επιστατα
epistata
Mistrzu
δι
di
przez
ολης
holēs
całą
της
tēs
νυκτος
nyktos
noc
κοπιασαντες
kopiasantes
utrudziwszy się
ουδεν
ouden
nic
ελαβομεν
elabomen
wzięliśmy
επι
epi
na
δε
de
zaś
τω
ρηματι
rēmati
wypowiedź
σου
sou
Twoją
χαλασω
chalasō
zapuszczę
το
to
δικτυον
diktyon
sieć rybacką
τουτο
touto
to
ποιησαντες
poiēsantes
uczyniwszy
συνεκλεισαν
synekleisan
razem zamknęli
ιχθυων
ichthyōn
ryb
πληθος
plēthos
mnóstwo
πολυ
poly
wielką
διερρηγνυτο
dierrēgnyto
została rozdarta
δε
de
zaś
το
to
δικτυον
diktyon
sieć rybacka
αυτων
autōn
ich
κατενευσαν
kateneusan
skinęli
τοις
tois
μετοχοις
metochois
towarzyszom
τοις
tois
εν
en
w
τω
ετερω
heterō
innej
πλοιω
ploiō
łodzi
του
tou
by
ελθοντας
elthontas
przyszedłszy
συλλαβεσθαι
syllabesthai
pomagać
αυτοις
autois
im
και
kai
i
ηλθον
ēlthon
przyszli
και
kai
i
επλησαν
eplēsan
wypełnili
αμφοτερα
amfotera
obie
τα
ta
πλοια
ploia
łodzie
ωστε
hōste
tak że
βυθιζεσθαι
bythizesthai
być zatapiane
αυτα
auta
one
δε
de
zaś
σιμων
simōn
Szymon
πετρος
petros
Piotr
προσεπεσεν
prosepesen
przypadł do
τοις
tois
γονασιν
gonasin
kolan
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusa
λεγων
legōn
mówiąc
εξελθε
ekselthe
odejdź
απ
ap
ode
εμου
emou
mnie
οτι
hoti
gdyż
ανηρ
anēr
mąż
αμαρτωλος
hamartōlos
grzeszny
ειμι
eimi
jestem
κυριε
kyrie
Panie
γαρ
gar
bowiem
περιεσχεν
perieschen
ogarnęło
αυτον
auton
go
και
kai
i
παντας
pantas
wszystkich
τους
tous
συν
syn
z
αυτω
autō
nim
επι
epi
z powodu
τη
G61
αγρα
agra
połowu
των
tōn
ιχθυων
ichthyōn
ryb
η
które
συνελαβον
synelabon
złapali
δε
de
zaś
και
kai
i
ιακωβον
iakōbon
Jakub
και
kai
i
ιωαννην
iōannēn
Jan
υιους
hyious
synowie
ζεβεδαιου
zebedaiou
Zebedeusza
οι
hoi
którzy
ησαν
ēsan
byli
κοινωνοι
koinōnoi
wspólnicy
τω
σιμωνι
simōni
Szymonowi
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
τον
ton
σιμωνα
simōna
Szymona
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
μη
nie
φοβου
fobou
bój się
απο
apo
od
του
tou
νυν
nyn
teraz
ανθρωπους
anthrōpous
ludzi
εση
esē
będziesz
ζωγρων
zōgrōn
żywcem łowiący
καταγαγοντες
katagagontes
doprowadziwszy
τα
ta
πλοια
ploia
łodzie
επι
epi
do
την
tēn
γην
gēn
ziemi
αφεντες
afentes
opuściwszy
απαντα
hapanta
wszystkie
ηκολουθησαν
ēkolouthēsan
podążyli za
αυτω
autō
Nim
εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
w
τω
ειναι
einai
być
αυτον
auton
On
εν
en
w
μια
mia
jednym
των
tōn
z
πολεων
poleōn
miast
και
kai
i
ιδου
idou
oto
ανηρ
anēr
mąż
πληρης
plērēs
pełen
λεπρας
lepras
trądu
και
kai
i
ιδων
idōn
zobaczywszy
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
πεσων
pesōn
upadłszy
επι
epi
na
προσωπον
prosōpon
oblicze
εδεηθη
edeēthē
był proszony
αυτου
autou
On
λεγων
legōn
mówiąc
κυριε
kyrie
Panie
εαν
ean
jeśli
θελης
thelēs
chciałabyś
δυνασαι
dynasai
możesz
με
me
mnie
καθαρισαι
katharisai
oczyścić
εκτεινας
ekteinas
wyciągnąwszy
την
tēn
χειρα
cheira
rękę
ηψατο
hēpsato
dotknął
αυτου
autou
go
ειπων
eipōn
powiedziawszy
θελω
thelō
chcę
καθαρισθητι
katharisthēti
zostań oczyszczony
και
kai
i
ευθεως
eutheōs
zaraz
η
λεπρα
lepra
trąd
απηλθεν
apēlthen
odszedł
απ
ap
od
αυτου
autou
niego
αυτος
autos
On
παρηγγειλεν
parēngeilen
nakazał
αυτω
autō
mu
μηδενι
mēdeni
nikomu
ειπειν
eipein
powiedzieć
αλλα
alla
ale
απελθων
apelthōn
odszedłszy
δειξον
deikson
pokaż
σεαυτον
seauton
siebie
τω
ιερει
hierei
kapłanowi
και
kai
i
προσενεγκε
prosenegke
przynieś
περι
peri
za
του
tou
καθαρισμου
katharismou
oczyszczenie
σου
sou
twoje
καθως
kathōs
tak jak
προσεταξεν
prosetaksen
polecił
μωσης
mōsēs
Mojżesz
εις
eis
na
μαρτυριον
martyrion
świadectwo
αυτοις
autois
im
δε
de
zaś
μαλλον
mallon
bardziej
ο
ho
λογος
logos
słowo
περι
peri
o
αυτου
autou
Nim
και
kai
i
συνηρχοντο
synērchonto
schodziły się
οχλοι
ochloi
tłumy
πολλοι
polloi
wielkie
ακουειν
akouein
słuchać
και
kai
i
θεραπευεσθαι
therapeuesthai
być uleczanymi
υπ
hyp
przez
αυτου
autou
Niego
απο
apo
ze
των
tōn
ασθενειων
astheneiōn
słabości
αυτων
autōn
ich
δε
de
zaś
ην
ēn
był
υποχωρων
hypochōrōn
wycofujący się
εν
en
na
ταις
tais
ερημοις
erēmois
pustkowia
και
kai
i
προσευχομενος
proseuchomenos
modlący się
εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
w
μια
mia
jednym
των
tōn
z
ημερων
hēmerōn
dni
και
kai
i
αυτος
autos
On
ην
ēn
był
διδασκων
didaskōn
nauczający
και
kai
i
ησαν
ēsan
byli
καθημενοι
kathēmenoi
siedzący
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
και
kai
i
νομοδιδασκαλοι
nomodidaskaloi
nauczyciele Prawa
οι
hoi
którzy
ησαν
ēsan
byli
εληλυθοτες
elēlythotes
przychodzący
εκ
ek
z
πασης
pasēs
każdej
κωμης
kōmēs
wioski
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
και
kai
i
ιουδαιας
ioudaias
Judei
και
kai
i
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
και
kai
i
δυναμις
dynamis
moc
κυριου
kyriou
Pana
ην
ēn
była
εις
eis
ku
το
to
by
ιασθαι
iasthai
uzdrawiać
αυτους
autous
ich
ιδου
idou
oto
ανδρες
andres
mężowie
φεροντες
ferontes
niosący
επι
epi
na
κλινης
klinēs
łożu
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
ος
hos
który
ην
ēn
był
παραλελυμενος
paralelymenos
który jest sparaliżowany
και
kai
i
εζητουν
ezētoun
szukali
αυτον
auton
by Go
εισενεγκειν
eisenegkein
wnieść
και
kai
i
θειναι
theinai
położyć
ενωπιον
enōpion
przed
αυτου
autou
Nim
μη
nie
ευροντες
heurontes
znalazłszy
δια
dia
przez
ποιας
poias
jakie
εισενεγκωσιν
eisenegkōsin
wprowadziliby
αυτον
auton
Go
δια
dia
przez
τον
ton
οχλον
ochlon
tłum
αναβαντες
anabantes
wszedłszy
επι
epi
na
το
to
δωμα
dōma
tarasie
δια
dia
przez
των
tōn
κεραμων
keramōn
pokrycia z dachówek
καθηκαν
kathēkan
spuścili
αυτον
auton
Go
συν
syn
z
τω
κλινιδιω
klinidiō
łoża
εις
eis
do
το
to
μεσον
meson
środka
εμπροσθεν
emprosthen
przed
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusem
ιδων
idōn
zobaczywszy
την
tēn
πιστιν
pistin
wiarę
αυτων
autōn
ich
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
ανθρωπε
anthrōpe
człowieku
αφεωνται
afeōntai
są odpuszczone
σοι
soi
ci
αι
hai
αμαρτιαι
hamartiai
grzechy
σου
sou
twoje
ηρξαντο
ērksanto
zaczęli
διαλογιζεσθαι
dialogizesthai
rozważać
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
και
kai
i
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
λεγοντες
legontes
mówiąc
τις
tis
kto
εστιν
estin
jest
ουτος
houtos
Ten
ος
hos
który
λαλει
lalei
mówi
βλασφημιας
blasfēmias
bluźnierstwa
τις
tis
kto
δυναται
dynatai
może
αφιεναι
afienai
odpuszczać
αμαρτιας
hamartias
grzechy
ει
ei
jeśli
μη
nie
μονος
monos
sam
ο
ho
θεος
theos
Bóg
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τους
tous
διαλογισμους
dialogismous
rozważania
αυτων
autōn
ich
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
τι
ti
co
διαλογιζεσθε
dialogizesthe
rozważacie
εν
en
w
ταις
tais
καρδιαις
kardiais
sercach
υμων
hymōn
waszych
εστιν
estin
jest
ευκοπωτερον
eukopōteron
łatwiejsze
ειπειν
eipein
powiedzieć
αφεωνται
afeōntai
są odpuszczone
σοι
soi
ci
αι
hai
αμαρτιαι
hamartiai
grzechy
σου
sou
twoje
η
ē
czy
ειπειν
eipein
powiedzieć
εγειραι
egeirai
wstań
και
kai
i
περιπατει
peripatei
chodź
δε
de
zaś
ειδητε
eidēte
wiedzielibyście
οτι
hoti
że
εξουσιαν
eksousian
władzę
εχει
echei
ma
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
αφιεναι
afienai
odpuszczać
αμαρτιας
hamartias
grzechy
ειπεν
eipen
powiedział
τω
παραλελυμενω
paralelymenō
który jest sparaliżowanym
σοι
soi
tobie
λεγω
legō
mówię
εγειραι
egeirai
wstań
και
kai
i
αρας
aras
wziąwszy
το
to
κλινιδιον
klinidion
łoże
σου
sou
twoje
πορευου
poreuou
idź
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
σου
sou
twojego
παραχρημα
parachrēma
od razu
αναστας
anastas
wstawszy
ενωπιον
enōpion
przed
αυτων
autōn
nimi
αρας
aras
wziąwszy
εφ
ef
na
ω
czym
κατεκειτο
katekeito
leżał
απηλθεν
apēlthen
odszedł
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
αυτου
autou
jego
δοξαζων
doksazōn
chwaląc
τον
ton
θεον
theon
Boga
εκστασις
ekstasis
zdumienie
ελαβεν
elaben
wzięło
απαντας
hapantas
wszystkich
και
kai
i
εδοξαζον
edoksazon
chwalili
τον
ton
θεον
theon
Boga
και
kai
i
επλησθησαν
eplēsthēsan
zostali napełnieni
φοβου
fobou
strachem
λεγοντες
legontes
mówiąc
οτι
hoti
że
ειδομεν
eidomen
zobaczyliśmy
παραδοξα
paradoksa
nieoczekiwane
σημερον
sēmeron
dzisiaj
μετα
meta
po
ταυτα
tauta
tych
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
και
kai
i
εθεασατο
etheasato
ujrzał
τελωνην
telōnēn
celnika
ονοματι
onomati
imieniem
λευιν
leuin
Lewi
καθημενον
kathēmenon
siedzącego
επι
epi
na
το
to
τελωνιον
telōnion
cle
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
ακολουθει
akolouthei
podąż za
μοι
moi
Mną
καταλιπων
katalipōn
pozostawiwszy
απαντα
hapanta
wszystkie
αναστας
anastas
wstawszy
ηκολουθησεν
ēkolouthēsen
podążył za
αυτω
autō
Nim
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
δοχην
dochēn
przyjęcie
μεγαλην
megalēn
wielkie
ο
ho
λευις
leuis
Lewi
αυτω
autō
Mu
εν
en
w
τη
οικια
oikia
domu
αυτου
autou
jego
και
kai
i
ην
ēn
był
οχλος
ochlos
tłum
τελωνων
telōnōn
celników
πολυς
polys
wielu
και
kai
i
αλλων
allōn
innych
οι
hoi
którzy
ησαν
ēsan
byli
μετ
met
z
αυτων
autōn
nimi
κατακειμενοι
katakeimenoi
leżących
εγογγυζον
egongyzon
szemrali
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
προς
pros
do
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
αυτου
autou
Jego
λεγοντες
legontes
mówiąc
δια
dia
dla
τι
ti
czego
μετα
meta
z
τελωνων
telōnōn
celnikami
και
kai
i
αμαρτωλων
hamartōlōn
grzesznikami
εσθιετε
esthiete
jecie
και
kai
i
πινετε
pinete
pijecie
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
ου
ou
nie
χρειαν
chreian
potrzebę
εχουσιν
echousin
mają
οι
hoi
υγιαινοντες
hygiainontes
będący zdrowymi
ιατρου
iatrou
lekarza
αλλ
all
ale
οι
hoi
κακως
kakōs
źle
εχοντες
echontes
mający się
εληλυθα
elēlytha
przyszedłem
καλεσαι
kalesai
wezwać
δικαιους
dikaious
sprawiedliwych
αλλα
alla
ale
αμαρτωλους
hamartōlous
grzeszników
εις
eis
do
μετανοιαν
metanoian
nawrócenia
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
δια
dia
dla
τι
ti
czego
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
ιωαννου
iōannou
Jana
νηστευουσιν
nēsteuousin
poszczą
πυκνα
pykna
często
και
kai
i
δεησεις
deēseis
prośby
ποιουνται
poiountai
czynią
ομοιως
homoiōs
podobnie
και
kai
i
οι
hoi
ci
των
tōn
φαρισαιων
farisaiōn
faryzeuszów
οι
hoi
δε
de
zaś
σοι
soi
Twoi
εσθιουσιν
esthiousin
jedzą
και
kai
i
πινουσιν
pinousin
piją
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
μη
czy
δυνασθε
dynasthe
możecie
τους
tous
υιους
hyious
synów
του
tou
νυμφωνος
nymfōnos
sali weselnej
εν
en
w
ω
którym
ο
ho
νυμφιος
nymfios
oblubieniec
μετ
met
z
αυτων
autōn
nimi
εστιν
estin
jest
ποιησαι
poiēsai
uczynić
νηστευειν
nēsteuein
by pościć
δε
de
zaś
ημεραι
hēmerai
dni
και
kai
i
οταν
hotan
kiedy
απαρθη
aparthē
zostałby odebrany
απ
ap
od
αυτων
autōn
nich
ο
ho
νυμφιος
nymfios
oblubieniec
τοτε
tote
wtedy
νηστευσουσιν
nēsteusousin
będą pościć
εν
en
w
εκειναις
ekeinais
tych
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
δε
de
zaś
και
kai
i
παραβολην
parabolēn
przykład
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
οτι
hoti
że
ουδεις
oudeis
nikt
επιβλημα
epiblēma
łaty
ιματιου
himatiou
płaszcza
καινου
kainou
nowego
επιβαλλει
epiballei
łata
επι
epi
na
ιματιον
himation
płaszcz
παλαιον
palaion
stary
ει
ei
jeśli
δε
de
zaś
μηγε
mēge
nie rzeczywiście
και
kai
i
το
to
καινον
kainon
nowy
σχιζει
schizei
rozedrze
και
kai
i
τω
ze
παλαιω
palaiō
starym
ου
ou
nie
συμφωνει
symfōnei
zgadza się
επιβλημα
epiblēma
łata
το
to
απο
apo
z
του
tou
καινου
kainou
nowego
ουδεις
oudeis
nikt
βαλλει
ballei
leje
οινον
oinon
wina
νεον
neon
młodego
εις
eis
w
ασκους
askous
bukłaki
παλαιους
palaious
stare
ει
ei
jeśli
δε
de
zaś
μηγε
mēge
nie rzeczywiście
ρηξει
rēksei
rozerwie
ο
ho
νεος
neos
młode
οινος
oinos
wino
τους
tous
ασκους
askous
bukłaki
και
kai
i
αυτος
autos
samo
εκχυθησεται
ekchythēsetai
zostanie wylane
και
kai
i
οι
hoi
ασκοι
askoi
bukłaki
απολουνται
apolountai
zostaną zniszczone
οινον
oinon
wino
νεον
neon
młode
εις
eis
w
ασκους
askous
bukłaki
καινους
kainous
nowe
βλητεον
blēteon
lane
και
kai
i
αμφοτεροι
amfoteroi
obie
συντηρουνται
syntērountai
są zachowane
ουδεις
oudeis
nikt
πιων
piōn
wypiwszy
παλαιον
palaion
stare
ευθεως
eutheōs
zaraz
θελει
thelei
chce
νεον
neon
młodego
λεγει
legei
mówi
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
παλαιος
palaios
stare
χρηστοτερος
chrēstoteros
lepsze
εστιν
estin
jest
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu