Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 6


δε
de
zaś
εν
en
w
σαββατω
sabbatō
szabat
δευτεροπρωτω
deuteroprōtō
drugi po pierwszym
διαπορευεσθαι
diaporeuesthai
przechodzić
αυτον
auton
On
δια
dia
przez
των
tōn
σποριμων
sporimōn
pola uprawne
και
kai
i
ετιλλον
etillon
zrywali
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
τους
tous
σταχυας
stachyas
kłosy
και
kai
i
ησθιον
ēsthion
jedli
ψωχοντες
psōchontes
rozcierając
ταις
tais
χερσιν
chersin
rękami
δε
de
zaś
των
tōn
z
φαρισαιων
farisaiōn
faryzeuszów
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτοις
autois
im
τι
ti
dlaczego
ποιειτε
poieite
czynicie
ο
ho
co
ουκ
ouk
nie
εξεστιν
eksestin
wolno
ποιειν
poiein
czynić
εν
en
w
τοις
tois
σαββασιν
sabbasin
szabaty
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ουδε
oude
ani
τουτο
touto
to
ανεγνωτε
anegnōte
przeczytaliście
ο
ho
co
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
δαβιδ
dabid
Dawid
οποτε
opote
gdy
επεινασεν
epeinasen
zgłodniał
αυτος
autos
on
και
kai
i
οι
hoi
ci
μετ
met
z
αυτου
autou
nim
οντες
ontes
będący
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
τους
tous
αρτους
artous
chleby
της
tēs
προθεσεως
protheseōs
przedkładania
ελαβεν
elaben
wziął
και
kai
i
εφαγεν
efagen
zjadł
και
kai
i
εδωκεν
edōken
dał
και
kai
i
τοις
tois
tym
μετ
met
z
αυτου
autou
nim
ους
hous
z których
ουκ
ouk
nie
εξεστιν
eksestin
wolno
φαγειν
fagein
zjeść
ει
ei
jeśli
μη
nie
μονους
monous
samym
τους
tous
ιερεις
hiereis
kapłanom
ελεγεν
elegen
mówił
αυτοις
autois
im
οτι
hoti
że
κυριος
kyrios
Pan
εστιν
estin
jest
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
και
kai
i
του
tou
σαββατου
sabbatou
szabatu
δε
de
zaś
και
kai
i
εν
en
w
ετερω
heterō
inny
σαββατω
sabbatō
szabat
εισελθειν
eiselthein
wejść
αυτον
auton
On
εις
eis
do
την
tēn
συναγωγην
synagōgēn
zgromadzenia
και
kai
i
διδασκειν
didaskein
nauczać
και
kai
i
ην
ēn
był
εκει
ekei
tam
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
και
kai
i
η
χειρ
cheir
ręka
αυτου
autou
jego
η
δεξια
deksia
prawa
ην
ēn
była
ξηρα
ksēra
uschła
δε
de
zaś
αυτον
auton
Go
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
και
kai
i
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
ει
ei
jeśli
εν
en
w
τω
σαββατω
sabbatō
szabat
θεραπευσει
therapeusei
uleczy
ινα
hina
aby
ευρωσιν
heurōsin
znaleźliby
κατηγοριαν
katēgorian
oskarżenie
αυτου
autou
Jego
δε
de
zaś
ηδει
ēdei
poznał
τους
tous
διαλογισμους
dialogismous
rozważania
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
τω
ανθρωπω
anthrōpō
człowiekowi
τω
ξηραν
ksēran
uschłą
εχοντι
echonti
mającemu
την
tēn
χειρα
cheira
rękę
εγειραι
egeirai
wstań
και
kai
i
στηθι
stēthi
stań
εις
eis
na
το
to
μεσον
meson
środku
ο
ho
δε
de
zaś
αναστας
anastas
wstawszy
εστη
hestē
stanął
ουν
oun
więc
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
επερωτησω
eperōtēsō
zapytam
υμας
hymas
was
τι
ti
czy
εξεστιν
eksestin
wolno
τοις
tois
podczas
σαββασιν
sabbasin
szabatów
G15
αγαθοποιησαι
agathopoiēsai
dobrze uczynić
η
ē
czy
κακοποιησαι
kakopoiēsai
zło uczynić
ψυχην
psychēn
duszę
σωσαι
sōsai
uratować
η
ē
czy
απολεσαι
apolesai
zniszczyć
περιβλεψαμενος
periblepsamenos
obejrzawszy
παντας
pantas
wszystkich
αυτους
autous
ich
ειπεν
eipen
powiedział
τω
ανθρωπω
anthrōpō
człowiekowi
εκτεινον
ekteinon
wyciągnij
την
tēn
χειρα
cheira
rękę
σου
sou
twoją
ο
ho
δε
de
zaś
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
αποκατεσταθη
apokatestathē
została przywrócona
η
χειρ
cheir
ręka
αυτου
autou
jego
υγιης
hygiēs
zdrowa
ως
hōs
jak
η
αλλη
allē
inna
δε
de
zaś
επλησθησαν
eplēsthēsan
zostali napełnieni
ανοιας
anoias
głupotą
και
kai
i
διελαλουν
dielaloun
omawiali
προς
pros
do
αλληλους
allēlous
jedni drugich
τι
ti
co
αν
an
kolwiek
ποιησειαν
poiēseian
oby uczynili
τω
ιησου
iēsou
Jezusowi
δε
de
zaś
εν
en
w
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
ταυταις
tautais
tych
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
εις
eis
na
το
to
ορος
oros
górę
προσευξασθαι
proseuksasthai
pomodlić się
και
kai
i
ην
ēn
był
διανυκτερευων
dianyktereuōn
spędzający całą noc
εν
en
na
τη
προσευχη
proseuchē
modlitwie
του
tou
do
θεου
theou
Boga
οτε
hote
gdy
εγενετο
egeneto
stał się
ημερα
hēmera
dzień
προσεφωνησεν
prosefōnēsen
przemówił do
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
εκλεξαμενος
ekleksamenos
wybrawszy sobie
απ
ap
z
αυτων
autōn
nich
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
ους
hous
tych
και
kai
i
αποστολους
apostolous
wysłannikami
ωνομασεν
ōnomasen
nazwał
ον
hon
którego
και
kai
i
ωνομασεν
ōnomasen
nazwał
πετρον
petron
Piotrem
και
kai
i
ανδρεαν
andrean
Andrzeja
τον
ton
G80
αδελφον
adelfon
brata
αυτου
autou
jego
ιακωβον
iakōbon
Jakuba
και
kai
i
ιωαννην
iōannēn
Jana
φιλιππον
filippon
Filipa
και
kai
i
βαρθολομαιον
bartholomaion
Bartłomieja
και
kai
i
θωμαν
thōman
Tomasza
ιακωβον
iakōbon
Jakuba
τον
ton
του
tou
syna
αλφαιου
halfaiou
Alfeusza
και
kai
i
σιμωνα
simōna
Szymona
τον
ton
καλουμενον
kaloumenon
który jest nazywany
ζηλωτην
zēlōtēn
Zapaleńcem
ιακωβου
iakōbou
syna Jakuba
και
kai
i
ιουδαν
ioudan
Judasza
ισκαριωτην
iskariōtēn
Iskariotę
ος
hos
który
και
kai
i
εγενετο
egeneto
stał się
προδοτης
prodotēs
zdrajca
καταβας
katabas
zszedłszy
μετ
met
z
αυτων
autōn
nimi
εστη
hestē
stanął
επι
epi
na
τοπου
topou
miejscu
πεδινου
pedinou
płaskim
και
kai
i
οχλος
ochlos
tłum
μαθητων
mathētōn
uczniów
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
πληθος
plēthos
mnóstwo
πολυ
poly
wielkie
του
tou
λαου
laou
ludu
απο
apo
z
πασης
pasēs
całej
της
tēs
ιουδαιας
ioudaias
Judei
και
kai
i
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
και
kai
i
της
tēs
παραλιου
paraliou
wybrzeże
τυρου
tyrou
Tyru
και
kai
i
σιδωνος
sidōnos
Sydonu
οι
hoi
którzy
ηλθον
ēlthon
przyszli
ακουσαι
akousai
usłyszeć
αυτου
autou
Go
και
kai
i
ιαθηναι
iathēnai
zostać uzdrowionymi
απο
apo
z
των
tōn
νοσων
nosōn
chorób
αυτων
autōn
ich
οι
hoi
οχλουμενοι
ochloumenoi
którzy są trapieni
υπο
hypo
przez
πνευματων
pneumatōn
duchy
ακαθαρτων
akathartōn
nieczyste
και
kai
i
εθεραπευοντο
etherapeuonto
byli uleczani
πας
pas
cały
ο
ho
οχλος
ochlos
tłum
εζητει
ezētei
szukał
απτεσθαι
haptesthai
by dotknąć
αυτου
autou
Go
οτι
hoti
gdyż
δυναμις
dynamis
moc
παρ
par
od
αυτου
autou
Niego
εξηρχετο
eksērcheto
wychodziła
και
kai
i
ιατο
iato
uzdrawiała
παντας
pantas
wszystkich
αυτος
autos
On
επαρας
eparas
podniósłszy
τους
tous
οφθαλμους
ofthalmous
oczy
αυτου
autou
Jego
εις
eis
na
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
αυτου
autou
Jego
ελεγεν
elegen
mówił
μακαριοι
makarioi
szczęśliwi
οι
hoi
πτωχοι
ptōchoi
ubodzy
οτι
hoti
gdyż
υμετερα
hymetera
wasze
εστιν
estin
jest
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
οι
hoi
πεινωντες
peinōntes
którzy są głodni
νυν
nyn
teraz
οτι
hoti
gdyż
χορτασθησεσθε
chortasthēsesthe
zostaniecie nasyceni
μακαριοι
makarioi
szczęśliwi
οι
hoi
κλαιοντες
klaiontes
płaczący
νυν
nyn
teraz
οτι
hoti
gdyż
γελασετε
gelasete
będziecie się śmiać
εστε
este
jesteście
οταν
hotan
kiedy
μισησωσιν
misēsōsin
znienawidziliby
υμας
hymas
was
οι
hoi
ανθρωποι
anthrōpoi
ludzie
και
kai
i
οταν
hotan
kiedy
αφορισωσιν
aforisōsin
odłączyliby
υμας
hymas
was
και
kai
i
ονειδισωσιν
oneidisōsin
znieważyliby
και
kai
i
εκβαλωσιν
ekbalōsin
odrzuciliby
το
to
ονομα
onoma
imię
υμων
hymōn
wasze
ως
hōs
jak
πονηρον
ponēron
niegodziwe
ενεκα
heneka
ze względu na
του
tou
υιου
hyiou
Syna
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
εν
en
w
εκεινη
ekeinē
tym
τη
ημερα
hēmera
dniu
και
kai
i
σκιρτησατε
skirtēsate
podskoczcie
ιδου
idou
oto
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
μισθος
misthos
zapłata
υμων
hymōn
wasza
πολυς
polys
wielka
εν
en
w
τω
ουρανω
ouranō
niebie
κατα
kata
według
ταυτα
tauta
tak samo
γαρ
gar
bowiem
εποιουν
epoioun
uczynili
τοις
tois
προφηταις
profētais
prorokom
οι
hoi
πατερες
pateres
ojcowie
αυτων
autōn
ich
ουαι
ouai
biada
υμιν
hymin
wam
τοις
tois
πλουσιοις
plousiois
bogatym
οτι
hoti
że
απεχετε
apechete
otrzymujecie
την
tēn
παρακλησιν
paraklēsin
zachętę
υμων
hymōn
waszą
υμιν
hymin
wam
οι
hoi
εμπεπλησμενοι
empeplēsmenoi
którzy jesteście nakarmieni
οτι
hoti
gdyż
πεινασετε
peinasete
będziecie głodni
ουαι
ouai
biada
υμιν
hymin
wam
οι
hoi
γελωντες
gelōntes
śmiejącym się
νυν
nyn
teraz
οτι
hoti
gdyż
πενθησετε
penthēsete
będziecie smutni
και
kai
i
κλαυσετε
klausete
będziecie płakać
υμιν
hymin
wam
οταν
hotan
kiedy
καλως
kalōs
dobrze
υμας
hymas
o was
ειπωσιν
eipōsin
mówiliby
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
ανθρωποι
anthrōpoi
ludzie
κατα
kata
według
ταυτα
tauta
tego
γαρ
gar
bowiem
εποιουν
epoioun
uczynili
τοις
tois
ψευδοπροφηταις
pseudoprofētais
fałszywym prorokom
οι
hoi
πατερες
pateres
ojcowie
αυτων
autōn
ich
υμιν
hymin
wam
λεγω
legō
mówię
τοις
tois
ακουουσιν
akouousin
słuchającym
G25
αγαπατε
agapate
miłujcie
τους
tous
εχθρους
echthrous
wrogów
υμων
hymōn
waszych
καλως
kalōs
dobrze
ποιειτε
poieite
czyńcie
τοις
tois
μισουσιν
misousin
nienawidzącym
υμας
hymas
was
τους
tous
καταρωμενους
katarōmenous
przeklinających
υμιν
hymin
was
και
kai
i
προσευχεσθε
proseuchesthe
módlcie się
υπερ
hyper
za
των
tōn
επηρεαζοντων
epēreazontōn
znieważających
υμας
hymas
was
τυπτοντι
typtonti
Bijącemu
σε
se
cię
επι
epi
w
την
tēn
σιαγονα
siagona
policzek
παρεχε
pareche
podawaj
και
kai
i
την
tēn
αλλην
allēn
inny
και
kai
i
απο
apo
od
του
tou
αιροντος
airontos
zabierającego
σου
sou
twój
το
to
ιματιον
himation
płaszcz
και
kai
i
τον
ton
χιτωνα
chitōna
tuniki
μη
nie
κωλυσης
kōlysēs
zabroniłbyś
δε
de
zaś
τω
αιτουντι
aitounti
proszącemu
σε
se
ciebie
διδου
didou
daj
και
kai
i
απο
apo
od
του
tou
αιροντος
airontos
zabierającego
τα
ta
σα
sa
twoje
μη
nie
απαιτει
apaitei
żądaj zwrotu
καθως
kathōs
tak jak
θελετε
thelete
chcecie
ινα
hina
aby
ποιωσιν
poiōsin
czyniliby
υμιν
hymin
wam
οι
hoi
ανθρωποι
anthrōpoi
ludzie
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
ποιειτε
poieite
czyńcie
αυτοις
autois
im
ομοιως
homoiōs
podobnie
ει
ei
jeśli
G25
αγαπατε
agapate
miłujecie
τους
tous
G25
αγαπωντας
agapōntas
miłujących
υμας
hymas
was
ποια
poia
jaka
υμιν
hymin
wam
χαρις
charis
wdzięczność
εστιν
estin
jest
και
kai
i
γαρ
gar
bowiem
οι
hoi
αμαρτωλοι
hamartōloi
grzesznicy
τους
tous
G25
αγαπωντας
agapōntas
miłujących
αυτους
autous
ich
G25
αγαπωσιν
agapōsin
miłują
εαν
ean
jeśli
G15
αγαθοποιητε
agathopoiēte
dobrze czynilibyście
τους
tous
G15
αγαθοποιουντας
agathopoiountas
dobrze czyniącym
υμας
hymas
wam
ποια
poia
jaka
υμιν
hymin
wam
χαρις
charis
wdzięczność
εστιν
estin
jest
και
kai
i
γαρ
gar
bowiem
οι
hoi
αμαρτωλοι
hamartōloi
grzesznicy
το
to
αυτο
auto
to
ποιουσιν
poiousin
czynią
εαν
ean
jeśli
δανειζητε
daneizēte
pożyczalibyście
παρ
par
od
ων
hōn
których
ελπιζητε
elpizēte
mielibyście nadzieję
απολαβειν
apolabein
otrzymać z powrotem
ποια
poia
jaka
υμιν
hymin
wam
χαρις
charis
wdzięczność
εστιν
estin
jest
και
kai
i
γαρ
gar
bowiem
οι
hoi
αμαρτωλοι
hamartōloi
grzesznicy
αμαρτωλοις
hamartōlois
grzesznikom
δανειζουσιν
daneizousin
pożyczają
ινα
hina
aby
απολαβωσιν
apolabōsin
otrzymaliby z powrotem
τα
ta
ισα
isa
tyle samo
G25
αγαπατε
agapate
miłujcie
τους
tous
εχθρους
echthrous
wrogów
υμων
hymōn
waszych
και
kai
i
G15
αγαθοποιειτε
agathopoieite
dobrze czyńcie
και
kai
i
δανειζετε
daneizete
pożyczajcie
μηδεν
mēden
niczego
απελπιζοντες
apelpizontes
oczekując w zamian
και
kai
i
εσται
estai
będzie
ο
ho
μισθος
misthos
zapłata
υμων
hymōn
wasza
πολυς
polys
wielka
και
kai
i
εσεσθε
esesthe
będziecie
υιοι
hyioi
synowie
του
tou
υψιστου
hypsistou
Najwyższego
οτι
hoti
gdyż
αυτος
autos
On
χρηστος
chrēstos
łagodny
εστιν
estin
jest
επι
epi
dla
τους
tous
αχαριστους
acharistous
niewdzięcznych
και
kai
i
πονηρους
ponērous
niegodziwych
ουν
oun
więc
οικτιρμονες
oiktirmones
miłosierni
καθως
kathōs
tak jak
και
kai
i
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
υμων
hymōn
wasz
οικτιρμων
oiktirmōn
miłosierny
εστιν
estin
jest
κρινετε
krinete
sądźcie
και
kai
a
ου
ou
nie
μη
κριθητε
krithēte
zostalibyście osądzeni
μη
nie
καταδικαζετε
katadikazete
potępiajcie
και
kai
a
ου
ou
nie
μη
καταδικασθητε
katadikasthēte
zostalibyście potępieni
απολυετε
apolyete
uwalniajcie
και
kai
a
απολυθησεσθε
apolythēsesthe
zostaniecie uwolnieni
και
kai
a
δοθησεται
dothēsetai
zostanie dane
υμιν
hymin
wam
μετρον
metron
miarą
καλον
kalon
dobrą
πεπιεσμενον
pepiesmenon
która jest napchaną
και
kai
i
σεσαλευμενον
sesaleumenon
która jest wstrząśniętą
και
kai
i
υπερεκχυνομενον
uperekchynomenon
która jest przelewaną
δωσουσιν
dōsousin
dadzą
εις
eis
w
τον
ton
κολπον
kolpon
zanadrze
υμων
hymōn
wasze
τω
γαρ
gar
bowiem
αυτω
autō
taką samą
μετρω
metrō
miarą
ω
jaką
μετρειτε
metreite
mierzycie
αντιμετρηθησεται
antimetrēthēsetai
odmierzą proporcjonalnie
υμιν
hymin
wam
δε
de
zaś
παραβολην
parabolēn
przykład
αυτοις
autois
im
μητι
mēti
czy nie
δυναται
dynatai
może
τυφλος
tyflos
niewidomy
τυφλον
tyflon
niewidomego
οδηγειν
hodēgein
prowadzić
ουχι
ouchi
czyż nie
αμφοτεροι
amfoteroi
obaj
εις
eis
w
βοθυνον
bothynon
dół
πεσουνται
pesountai
wpadną
εστιν
estin
jest
μαθητης
mathētēs
uczeń
υπερ
hyper
ponad
τον
ton
διδασκαλον
didaskalon
nauczyciela
αυτου
autou
jego
κατηρτισμενος
katērtismenos
który jest wydoskonalony
δε
de
zaś
πας
pas
cały
εσται
estai
będzie
ως
hōs
jak
ο
ho
διδασκαλος
didaskalos
nauczyciel
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
βλεπεις
blepeis
widzisz
το
to
καρφος
karfos
drzazgę
το
to
εν
en
w
τω
οφθαλμω
ofthalmō
oku
του
tou
G80
αδελφου
adelfou
brata
σου
sou
twojego
την
tēn
δε
de
zaś
δοκον
dokon
belki
την
tēn
εν
en
we
τω
ιδιω
idiō
własnym
οφθαλμω
ofthalmō
oku
ου
ou
nie
κατανοεις
katanoeis
dostrzegasz
πως
pōs
jak
δυνασαι
dynasai
możesz
λεγειν
legein
mówić
τω
G80
αδελφω
adelfō
bratu
σου
sou
twojemu
G80
αδελφε
adelfe
bracie
αφες
afes
pozwól
εκβαλω
ekbalō
wyrzuciłbym
το
to
καρφος
karfos
drzazgę
το
to
εν
en
w
τω
οφθαλμω
ofthalmō
oku
σου
sou
twoim
αυτος
autos
sam
την
tēn
εν
en
w
τω
οφθαλμω
ofthalmō
oku
σου
sou
twoim
δοκον
dokon
belki
ου
ou
nie
βλεπων
blepōn
widząc
υποκριτα
hypokrita
obłudniku
εκβαλε
ekbale
wyrzuć
πρωτον
prōton
najpierw
την
tēn
δοκον
dokon
belkę
εκ
ek
z
του
tou
οφθαλμου
ofthalmou
oka
σου
sou
twojego
και
kai
a
τοτε
tote
wtedy
διαβλεψεις
diablepseis
gdy przejrzysz
εκβαλειν
ekbalein
wyrzucić
το
to
καρφος
karfos
drzazgę
το
to
εν
en
w
τω
οφθαλμω
ofthalmō
oku
του
tou
G80
αδελφου
adelfou
brata
σου
sou
twojego
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
δενδρον
dendron
drzewo
καλον
kalon
dobre
ποιουν
poioun
czyniące
καρπον
karpon
owoc
σαπρον
sapron
zgniły
ουδε
oude
ani
δενδρον
dendron
drzewo
σαπρον
sapron
zgniłe
ποιουν
poioun
czyniące
καρπον
karpon
owoc
καλον
kalon
dobry
γαρ
gar
bowiem
δενδρον
dendron
drzewo
εκ
ek
z
του
tou
ιδιου
idiou
własnego
καρπου
karpou
owocu
γινωσκεται
ginōsketai
jest znane
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
εξ
eks
z
ακανθων
akanthōn
cierni
συλλεγουσιν
syllegousin
zbierają
συκα
syka
figi
ουδε
oude
ani
εκ
ek
z
βατου
batou
krzaku cierniowego
τρυγωσιν
trygōsin
zbierają
σταφυλην
stafylēn
winnegrona
G18
αγαθος
agathos
Dobry
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εκ
ek
z
του
tou
G18
αγαθου
agathou
dobrego
θησαυρου
thēsaurou
skarbca
της
tēs
καρδιας
kardias
serca
αυτου
autou
jego
προφερει
proferei
wydobywa
το
to
G18
αγαθον
agathon
dobre
και
kai
i
ο
ho
πονηρος
ponēros
niegodziwy
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εκ
ek
ze
του
tou
πονηρου
ponērou
niegodziwego
θησαυρου
thēsaurou
skarbca
της
tēs
καρδιας
kardias
serca
αυτου
autou
jego
προφερει
proferei
wydobywa
το
to
πονηρον
ponēron
niegodziwe
εκ
ek
z
γαρ
gar
bowiem
του
tou
περισσευματος
perisseumatos
obfitości
της
tēs
καρδιας
kardias
serca
λαλει
lalei
mówi mówią
το
to
στομα
stoma
usta
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
με
me
Mnie
καλειτε
kaleite
nazywacie
κυριε
kyrie
Panie
κυριε
kyrie
Panie
και
kai
a
ου
ou
nie
ποιειτε
poieite
czynicie
α
ha
co
λεγω
legō
mówię
ο
ho
ερχομενος
erchomenos
przychodzący
προς
pros
do
με
me
Mnie
και
kai
i
ακουων
akouōn
słuchający
μου
mou
moich
των
tōn
λογων
logōn
słów
και
kai
i
ποιων
poiōn
czyniący
αυτους
autous
je
υποδειξω
hypodeiksō
pokażę
υμιν
hymin
wam
τινι
tini
komu
εστιν
estin
jest
ομοιος
homoios
podobny
εστιν
estin
jest
ανθρωπω
anthrōpō
człowiekowi
οικοδομουντι
oikodomounti
budującemu
οικιαν
oikian
dom
ος
hos
który
εσκαψεν
eskapsen
wykopał
και
kai
i
εβαθυνεν
ebathynen
pogłębił
και
kai
i
εθηκεν
ethēken
położył
θεμελιον
themelion
fundament
επι
epi
na
την
tēn
πετραν
petran
skale
πλημμυρας
plēmmyras
powódź
δε
de
zaś
γενομενης
genomenēs
gdy stała się
προσερρηξεν
proserrēksen
uderzyła
ο
ho
ποταμος
potamos
rzeka
τη
na
οικια
oikia
dom
εκεινη
ekeinē
ten
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ισχυσεν
ischysen
miała siły
σαλευσαι
saleusai
wstrząsnąć
αυτην
autēn
go
τεθεμελιωτο
tethemeliōto
był ugruntowany
γαρ
gar
bowiem
επι
epi
na
την
tēn
πετραν
petran
skale
δε
de
zaś
ακουσας
akousas
usłyszawszy
και
kai
i
μη
nie
ποιησας
poiēsas
uczyniwszy
ομοιος
homoios
podobny
εστιν
estin
jest
ανθρωπω
anthrōpō
człowiekowi
οικοδομησαντι
oikodomēsanti
który zbudował
οικιαν
oikian
dom
επι
epi
na
την
tēn
γην
gēn
ziemi
χωρις
chōris
bez
θεμελιου
themeliou
fundamentu
η
na który
προσερρηξεν
proserrēksen
uderzyła
ο
ho
ποταμος
potamos
rzeka
και
kai
i
ευθεως
eutheōs
zaraz
επεσεν
epesen
upadł
και
kai
i
εγενετο
egeneto
stała się
το
to
ρηγμα
rēgma
ruina
της
tēs
οικιας
oikias
domu
εκεινης
ekeinēs
tego
μεγα
mega
wielka
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu