Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 7


δε
de
zaś
επληρωσεν
eplērōsen
wypełnił
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
ρηματα
rēmata
wypowiedzi
αυτου
autou
Jego
εις
eis
do
τας
tas
ακοας
akoas
uszów
του
tou
λαου
laou
ludu
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
εις
eis
do
καπερναουμ
kapernaoum
Kapernaum
δε
de
zaś
τινος
tinos
jakiś
δουλος
doulos
niewolnik
κακως
kakōs
źle
εχων
echōn
mający się
ημελλεν
ēmellen
miał
τελευταν
teleutan
umierać
ος
hos
który
ην
ēn
był
αυτω
autō
mu
εντιμος
entimos
cenny
δε
de
zaś
περι
peri
o
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusie
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
πρεσβυτερους
presbyterous
starszych
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
judejskich
ερωτων
erōtōn
prosząc
αυτον
auton
Go
οπως
hopōs
żeby
ελθων
elthōn
przyszedłszy
διασωση
diasōsē
uratowałby
τον
ton
δουλον
doulon
niewolnika
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
παραγενομενοι
paragenomenoi
przybywszy
προς
pros
do
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
παρεκαλουν
parekaloun
prosili
αυτον
auton
Go
σπουδαιως
spoudaiōs
pilnie
λεγοντες
legontes
mówiąc
οτι
hoti
że
αξιος
aksios
godny
εστιν
estin
jest
ω
któremu
παρεξει
pareksei
przyzna
τουτο
touto
to
γαρ
gar
bowiem
το
to
εθνος
ethnos
naród
ημων
hēmōn
nasz
και
kai
i
την
tēn
συναγωγην
synagōgēn
synagogę
αυτος
autos
sam
ωκοδομησεν
ōkodomēsen
zbudował
ημιν
hēmin
nam
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
επορευετο
eporeueto
poszedł
συν
syn
z
αυτοις
autois
nimi
ηδη
ēdē
już
δε
de
zaś
αυτου
autou
On
ου
ou
nie
μακραν
makran
daleko
απεχοντος
apechontos
będąc oddalonym
απο
apo
od
της
tēs
οικιας
oikias
domu
επεμψεν
epempsen
posłał
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
ο
ho
εκατονταρχος
hekatontarchos
setnik
φιλους
filous
przyjaciół
λεγων
legōn
mówiąc
αυτω
autō
Mu
κυριε
kyrie
Panie
μη
nie
σκυλλου
skyllou
bądź kłopotanym
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
ειμι
eimi
jestem
ικανος
hikanos
wart
ινα
hina
aby
υπο
hypo
pod
την
tēn
στεγην
stegēn
dach
μου
mou
mój
εισελθης
eiselthēs
wszedłbyś
ουδε
oude
ani
εμαυτον
emauton
siebie
ηξιωσα
ēksiōsa
uznałem za godnego
προς
pros
do
σε
se
Ciebie
ελθειν
elthein
przyjść
αλλα
alla
ale
ειπε
eipe
powiedz
λογω
logō
słowem
και
kai
i
ιαθησεται
iathēsetai
zostanie uzdrowiony
ο
ho
παις
pais
chłopiec
μου
mou
mój
γαρ
gar
bowiem
εγω
egō
ja
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ειμι
eimi
jestem
υπο
hypo
pod
εξουσιαν
eksousian
władzą
τασσομενος
tassomenos
który jest wyznaczany
εχων
echōn
mający
υπ
hyp
pod
εμαυτον
emauton
sobą
στρατιωτας
stratiōtas
żołnierzy
και
kai
i
λεγω
legō
mówię
τουτω
toutō
temu
πορευθητι
poreuthēti
pójdź
και
kai
i
πορευεται
poreuetai
idzie
και
kai
i
αλλω
allō
innemu
ερχου
erchou
chodź
και
kai
i
ερχεται
erchetai
przychodzi
και
kai
i
τω
δουλω
doulō
niewolnikowi
μου
mou
mojemu
ποιησον
poiēson
uczyń
τουτο
touto
to
και
kai
i
ποιει
poiei
czyni
δε
de
zaś
ταυτα
tauta
te
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εθαυμασεν
ethaumasen
zadziwił się
αυτον
auton
nim
και
kai
i
στραφεις
strafeis
obróciwszy się
τω
ku
ακολουθουντι
akolouthounti
podążającemu za
αυτω
autō
Nim
οχλω
ochlō
tłumowi
ειπεν
eipen
powiedział
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ουδε
oude
ani
εν
en
w
τω
ισραηλ
israēl
Izraelu
τοσαυτην
tosautēn
tak wielką
πιστιν
pistin
wiarę
ευρον
heuron
znalazłem
υποστρεψαντες
hypostrepsantes
wróciwszy
οι
hoi
πεμφθεντες
pemfthentes
zostawszy posłanymi
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
ευρον
heuron
znaleźli
τον
ton
ασθενουντα
asthenounta
będącego słabym
δουλον
doulon
niewolnika
υγιαινοντα
hygiainonta
będącego zdrowym
εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
w
τη
εξης
heksēs
następnym
επορευετο
eporeueto
poszedł
εις
eis
do
πολιν
polin
miasta
καλουμενην
kaloumenēn
które jest nazywane
ναιν
nain
Nain
και
kai
i
συνεπορευοντο
syneporeuonto
szli razem z
αυτω
autō
Nim
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
ικανοι
hikanoi
liczni
και
kai
i
οχλος
ochlos
tłum
πολυς
polys
wielki
δε
de
zaś
ηγγισεν
ēngisen
zbliżył się
τη
ku
πυλη
pylē
bramie
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
και
kai
i
ιδου
idou
oto
εξεκομιζετο
eksekomizeto
był wynoszony
τεθνηκως
tethnēkōs
który zmarł
υιος
hyios
syn
μονογενης
monogenēs
jednorodzony
τη
μητρι
mētri
matki
αυτου
autou
jego
και
kai
i
αυτη
autē
ona
ην
ēn
była
χηρα
chēra
wdowa
και
kai
i
οχλος
ochlos
tłum
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
ικανος
hikanos
znaczny
ην
ēn
był
συν
syn
z
αυτη
autē
nią
ιδων
idōn
zobaczywszy
αυτην
autēn
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
εσπλαγχνισθη
esplagchnisthē
ulitował się
επ
ep
nad
αυτη
autē
nią
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτη
autē
jej
μη
nie
κλαιε
klaie
płacz
προσελθων
proselthōn
podszedłszy
ηψατο
hēpsato
dotknął
της
tēs
σορου
sorou
mar
οι
hoi
δε
de
zaś
βασταζοντες
bastazontes
niosący
εστησαν
hestēsan
stanęli
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
νεανισκε
neaniske
młodzieńcze
σοι
soi
tobie
λεγω
legō
mówię
εγερθητι
egerthēti
zostań wzbudzony
ανεκαθισεν
anekathisen
usiadł
ο
ho
νεκρος
nekros
martwy
και
kai
i
ηρξατο
ērksato
zaczął
λαλειν
lalein
mówić
και
kai
i
εδωκεν
edōken
dał
αυτον
auton
go
τη
μητρι
mētri
matce
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
φοβος
fobos
strach
απαντας
hapantas
wszystkich
και
kai
i
εδοξαζον
edoksazon
chwalili
τον
ton
θεον
theon
Boga
λεγοντες
legontes
mówiąc
οτι
hoti
że
προφητης
profētēs
prorok
μεγας
megas
wielki
εγηγερται
egēgertai
jest wzbudzony
εν
en
wśród
ημιν
hēmin
nas
και
kai
i
οτι
hoti
że
επεσκεψατο
epeskepsato
wejrzał
ο
ho
θεος
theos
Bóg
τον
ton
na
λαον
laon
lud
αυτου
autou
Jego
εξηλθεν
eksēlthen
wyszło
ο
ho
λογος
logos
słowo
ουτος
houtos
to
εν
en
na
ολη
holē
całą
τη
ιουδαια
ioudaia
Judeę
περι
peri
o
αυτου
autou
Nim
και
kai
i
εν
en
w
παση
pasē
całej
τη
περιχωρω
perichōrō
okolicy
απηγγειλαν
apēngeilan
oznajmili
ιωαννη
iōannē
Janowi
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
jego
περι
peri
o
παντων
pantōn
wszystkich
τουτων
toutōn
tych
προσκαλεσαμενος
proskalesamenos
przywoławszy
δυο
dyo
dwóch
τινας
tinas
jakichś
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniów
αυτου
autou
jego
ο
ho
ιωαννης
iōannēs
Jan
επεμψεν
epempsen
posłał
προς
pros
do
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
λεγων
legōn
mówiąc
συ
sy
Ty
ει
ei
jesteś
ο
ho
ερχομενος
erchomenos
przychodzący
η
ē
czy
αλλον
allon
innego
προσδοκωμεν
prosdokōmen
oczekiwalibyśmy
δε
de
zaś
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
οι
hoi
ανδρες
andres
mężowie
ειπον
eipon
powiedzieli
ιωαννης
iōannēs
Jan
ο
ho
βαπτιστης
baptistēs
Zanurzający
απεσταλκεν
apestalken
wysyła
ημας
hēmas
nas
προς
pros
do
σε
se
Ciebie
λεγων
legōn
mówiąc
συ
sy
Ty
ει
ei
jesteś
ο
ho
ερχομενος
erchomenos
przychodzący
η
ē
czy
αλλον
allon
innego
προσδοκωμεν
prosdokōmen
oczekujemy
αυτη
autē
tej
δε
de
zaś
τη
ωρα
hōra
godzinie
εθεραπευσεν
etherapeusen
uleczył
πολλους
pollous
licznych
απο
apo
z
νοσων
nosōn
chorób
και
kai
i
μαστιγων
mastigōn
udręk
και
kai
i
πνευματων
pneumatōn
duchów
πονηρων
ponērōn
niegodziwych
και
kai
i
τυφλοις
tyflois
niewidomym
πολλοις
pollois
licznym
εχαρισατο
echarisato
darował
το
to
βλεπειν
blepein
widzieć
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
πορευθεντες
poreuthentes
poszedłszy
απαγγειλατε
apangeilate
oznajmijcie
ιωαννη
iōannē
Janowi
α
ha
co
ειδετε
eidete
zobaczyliście
και
kai
i
ηκουσατε
ēkousate
usłyszeliście
οτι
hoti
że
τυφλοι
tyfloi
niewidomi
αναβλεπουσιν
anablepousin
odzyskują wzrok
χωλοι
chōloi
kulawi
περιπατουσιν
peripatousin
chodzą
λεπροι
leproi
trędowaci
καθαριζονται
katharizontai
są oczyszczani
κωφοι
kōfoi
głuchoniemi
ακουουσιν
akouousin
słyszą
νεκροι
nekroi
martwi
εγειρονται
egeirontai
są wzbudzani
πτωχοι
ptōchoi
ubogim
ευαγγελιζονται
euangelizontai
jest głoszona dobra nowina
μακαριος
makarios
szczęśliwy
εστιν
estin
jest
ος
hos
który
εαν
ean
jeśli
μη
nie
σκανδαλισθη
skandalisthē
zostałby zgorszony
εν
en
we
εμοι
emoi
Mnie
δε
de
zaś
των
tōn
G32
αγγελων
angelōn
zwiastunowie
ιωαννου
iōannou
Jana
ηρξατο
ērksato
zaczął
λεγειν
legein
mówić
προς
pros
do
τους
tous
οχλους
ochlous
tłumów
περι
peri
o
ιωαννου
iōannou
Janie
τι
ti
co
εξεληλυθατε
ekselēlythate
wychodzicie
εις
eis
na
την
tēn
ερημον
erēmon
pustkowiu
θεασασθαι
theasasthai
oglądać
καλαμον
kalamon
trzcinę
υπο
hypo
przez
ανεμου
anemou
wiatr
σαλευομενον
saleuomenon
która jest wstrząsana
τι
ti
co
εξεληλυθατε
ekselēlythate
wychodzicie
ιδειν
idein
zobaczyć
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
εν
en
w
μαλακοις
malakois
miękkie
ιματιοις
himatiois
szaty
ημφιεσμενον
ēmfiesmenon
który jest przyodziany
ιδου
idou
oto
οι
hoi
εν
en
w
ιματισμω
himatismō
odzieniu
ενδοξω
endoksō
wspaniałym
και
kai
i
τρυφη
tryfē
zbytku
υπαρχοντες
hyparchontes
pozostający
εν
en
na
τοις
tois
βασιλειοις
basileiois
królewskich
εισιν
eisin
τι
ti
co
εξεληλυθατε
ekselēlythate
wychodzicie
ιδειν
idein
zobaczyć
προφητην
profētēn
proroka
ναι
nai
tak
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
και
kai
i
περισσοτερον
perissoteron
więcej niż
προφητου
profētou
proroka
εστιν
estin
jest
περι
peri
o
ου
hou
którym
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
ιδου
idou
oto
εγω
egō
Ja
αποστελλω
apostellō
wysyłam
τον
ton
G32
αγγελον
angelon
zwiastuna
μου
mou
mojego
προ
pro
przed
προσωπου
prosōpou
obliczem
σου
sou
twoim
ος
hos
który
κατασκευασει
kataskeuasei
przygotuje
την
tēn
οδον
hodon
drogę
σου
sou
twoją
εμπροσθεν
emprosthen
przed
σου
sou
tobą
γαρ
gar
bowiem
υμιν
hymin
wam
μειζων
meizōn
większy
εν
en
wśród
γεννητοις
gennētois
zrodzonych z
γυναικων
gynaikōn
kobiet
προφητης
profētēs
prorok
ιωαννου
iōannou
od Jana
του
tou
βαπτιστου
baptistou
Zanurzającego
ουδεις
oudeis
nikt
εστιν
estin
jest
ο
ho
δε
de
zaś
μικροτερος
mikroteros
mniejszy
εν
en
w
τη
βασιλεια
basileia
Królestwie
του
tou
θεου
theou
Boga
μειζων
meizōn
większy
αυτου
autou
od niego
εστιν
estin
jest
πας
pas
cały
ο
ho
λαος
laos
lud
ακουσας
akousas
usłyszawszy
και
kai
i
οι
hoi
τελωναι
telōnai
celnicy
εδικαιωσαν
edikaiōsan
uznali sprawiedliwość
τον
ton
θεον
theon
Boga
βαπτισθεντες
baptisthentes
którzy zostali zanurzeni
το
to
βαπτισμα
baptisma
zanurzeniem
ιωαννου
iōannou
Jana
δε
de
zaś
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
και
kai
i
οι
hoi
νομικοι
nomikoi
znawcy Prawa
την
tēn
βουλην
boulēn
postanowienie
του
tou
θεου
theou
Boga
ηθετησαν
ēthetēsan
odrzucili
εις
eis
w
εαυτους
heautous
sobie
μη
nie
βαπτισθεντες
baptisthentes
zostawszy zanurzonymi
υπ
hyp
przez
αυτου
autou
niego
δε
de
zaś
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
τινι
tini
komu
ουν
oun
więc
ομοιωσω
homoiōsō
przyrównam
τους
tous
ανθρωπους
anthrōpous
ludzi
της
tēs
γενεας
geneas
pokolenia
ταυτης
tautēs
tego
και
kai
i
τινι
tini
komu
εισιν
eisin
ομοιοι
homoioi
podobni
εισιν
eisin
παιδιοις
paidiois
dzieciątkom
τοις
tois
εν
en
na
G58
αγορα
agora
rynku
καθημενοις
kathēmenois
siedzącym
και
kai
i
προσφωνουσιν
prosfōnousin
przemawiają do
αλληλοις
allēlois
jedni drugich
και
kai
i
λεγουσιν
legousin
mówią
ηυλησαμεν
ēulēsamen
zagraliśmy na flecie
υμιν
hymin
wam
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ωρχησασθε
ōrchēsasthe
zatańczyliście
εθρηνησαμεν
ethrēnēsamen
śpiewaliśmy żałobne pieśni
υμιν
hymin
wam
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
εκλαυσατε
eklausate
zapłakaliście
γαρ
gar
bowiem
ιωαννης
iōannēs
Jan
ο
ho
βαπτιστης
baptistēs
Zanurzający
μητε
mēte
ani
αρτον
arton
chleba
εσθιων
esthiōn
jedzący
μητε
mēte
ani
οινον
oinon
wina
πινων
pinōn
pijący
και
kai
i
λεγετε
legete
mówicie
δαιμονιον
daimonion
demona
εχει
echei
ma
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
εσθιων
esthiōn
jedzący
και
kai
i
πινων
pinōn
pijący
και
kai
i
λεγετε
legete
mówicie
ιδου
idou
oto
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
φαγος
fagos
żarłok
και
kai
i
οινοποτης
oinopotēs
nadużywający wina
τελωνων
telōnōn
celników
φιλος
filos
przyjaciel
και
kai
i
αμαρτωλων
hamartōlōn
grzeszników
εδικαιωθη
edikaiōthē
została uznana za sprawiedliwą
η
σοφια
sofia
mądrość
απο
apo
od
των
tōn
τεκνων
teknōn
dzieci
αυτης
autēs
jej
παντων
pantōn
wszystkich
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
αυτον
auton
Go
των
tōn
z
φαρισαιων
farisaiōn
faryzeuszów
ινα
hina
aby
φαγη
fagē
zjadłby
μετ
met
z
αυτου
autou
nim
και
kai
i
εισελθων
eiselthōn
wszedłszy
εις
eis
do
την
tēn
οικιαν
oikian
domu
του
tou
φαρισαιου
farisaiou
faryzeusza
ανεκλιθη
aneklithē
został posadzony
ιδου
idou
oto
γυνη
gynē
kobieta
εν
en
w
τη
πολει
polei
mieście
ητις
hētis
która
ην
ēn
była
αμαρτωλος
hamartōlos
grzeszna
επιγνουσα
epignousa
poznawszy
οτι
hoti
że
ανακειται
anakeitai
leży
εν
en
w
τη
οικια
oikia
domu
του
tou
φαρισαιου
farisaiou
faryzeusza
κομισασα
komisasa
przyniósłszy
αλαβαστρον
alabastron
flakonik alabastrowy
μυρου
myrou
olejku
στασα
stasa
stanąwszy
παρα
para
przy
τους
tous
ποδας
podas
stopach
αυτου
autou
Jego
οπισω
opisō
z tyłu
κλαιουσα
klaiousa
płacząc
ηρξατο
ērksato
zaczęła
βρεχειν
brechein
zraszać
τους
tous
ποδας
podas
stopy
αυτου
autou
Jego
τοις
tois
δακρυσιν
dakrysin
łzami
και
kai
i
ταις
tais
θριξιν
thriksin
włosami
της
tēs
κεφαλης
kefalēs
głowy
αυτης
autēs
jej
εξεμασσεν
eksemassen
wycierała
και
kai
i
κατεφιλει
katefilei
całowała
τους
tous
ποδας
podas
stopy
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
ηλειφεν
ēleifen
namaszczała
τω
μυρω
myrō
olejkiem
δε
de
zaś
ο
ho
φαρισαιος
farisaios
faryzeusz
ο
ho
καλεσας
kalesas
który zaprosił
αυτον
auton
Go
ειπεν
eipen
powiedział
εν
en
w
εαυτω
heautō
sobie
λεγων
legōn
mówiąc
ουτος
houtos
Ten
ει
ei
jeśli
ην
ēn
był
προφητης
profētēs
prorok
εγινωσκεν
eginōsken
poznał
αν
an
kiedykolwiek
τις
tis
kim
και
kai
i
ποταπη
potapē
jaka
η
γυνη
gynē
kobieta
ητις
hētis
która
απτεται
haptetai
dotyka
αυτου
autou
Go
οτι
hoti
że
αμαρτωλος
hamartōlos
grzeszna
εστιν
estin
jest
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
σιμων
simōn
Szymonie
εχω
echō
mam
σοι
soi
ci
τι
ti
coś
ειπειν
eipein
powiedzieć
ο
ho
on
δε
de
zaś
φησιν
fēsin
mówi
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
ειπε
eipe
powiedz
χρεωφειλεται
chreōfeiletai
dłużnicy
ησαν
ēsan
byli
δανειστη
daneistē
wierzycielowi
τινι
tini
jakiemuś
ο
ho
εις
heis
jeden
ωφειλεν
ōfeilen
był winien
δηναρια
dēnaria
denarów
πεντακοσια
pentakosia
pięćset
ο
ho
δε
de
zaś
ετερος
heteros
inny
πεντηκοντα
pentēkonta
pięćdziesiąt
εχοντων
echontōn
gdy mieli
δε
de
zaś
αυτων
autōn
oni
αποδουναι
apodounai
by oddać
αμφοτεροις
amfoterois
obydwom
εχαρισατο
echarisato
darował
τις
tis
kto
ουν
oun
więc
αυτων
autōn
z nich
ειπε
eipe
powiedz
πλειον
pleion
więcej
αυτον
auton
go
G25
αγαπησει
agapēsei
będzie miłował
δε
de
zaś
ο
ho
σιμων
simōn
Szymon
ειπεν
eipen
powiedział
υπολαμβανω
hypolambanō
przypuszczam
οτι
hoti
że
ω
któremu
το
to
πλειον
pleion
więcej
εχαρισατο
echarisato
darował
ο
ho
On
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
ορθως
orthōs
poprawnie
εκρινας
ekrinas
osądziłeś
στραφεις
strafeis
obróciwszy się
προς
pros
do
την
tēn
γυναικα
gynaika
kobiety
τω
σιμωνι
simōni
Szymonowi
εφη
efē
powiedział
βλεπεις
blepeis
widzisz
ταυτην
tautēn
την
tēn
γυναικα
gynaika
kobietę
εισηλθον
eisēlthon
wszedłem
σου
sou
twojego
εις
eis
do
την
tēn
οικιαν
oikian
domu
υδωρ
hydōr
wody
επι
epi
na
τους
tous
ποδας
podas
stopy
μου
mou
moje
ουκ
ouk
nie
εδωκας
edōkas
dałeś
αυτη
autē
ta
δε
de
zaś
τοις
tois
δακρυσιν
dakrysin
łzami
εβρεξεν
ebreksen
zrosiła
μου
mou
moje
τους
tous
ποδας
podas
stopy
και
kai
i
ταις
tais
θριξιν
thriksin
włosami
της
tēs
κεφαλης
kefalēs
głowy
αυτης
autēs
jej
εξεμαξεν
eksemaksen
wytarła
μοι
moi
mi
ουκ
ouk
nie
εδωκας
edōkas
dałeś
αυτη
autē
ta
δε
de
zaś
αφ
af
od
ης
hēs
której
εισηλθον
eisēlthon
weszła
ου
ou
nie
διελιπεν
dielipen
przestała
καταφιλουσα
katafilousa
całując
μου
mou
moje
τους
tous
ποδας
podas
stopy
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowy
μου
mou
mojej
ουκ
ouk
nie
ηλειψας
ēleipsas
namaściłeś
αυτη
autē
ta
δε
de
zaś
μυρω
myrō
olejkiem
ηλειψεν
ēleipsen
namaściła
μου
mou
moje
τους
tous
ποδας
podas
stopy
χαριν
charin
z powodu
λεγω
legō
mówię
σοι
soi
ci
αφεωνται
afeōntai
są odpuszczone
αι
hai
αμαρτιαι
hamartiai
grzechy
αυτης
autēs
jej
αι
hai
πολλαι
pollai
liczne
οτι
hoti
że
G25
ηγαπησεν
ēgapēsen
umiłowała
πολυ
poly
wiele
ω
któremu
δε
de
zaś
ολιγον
oligon
mało
αφιεται
afietai
jest odpuszczane
ολιγον
oligon
mało
G25
αγαπα
agapa
miłuje
δε
de
zaś
αυτη
autē
jej
αφεωνται
afeōntai
są odpuszczone
σου
sou
twoje
αι
hai
αμαρτιαι
hamartiai
grzechy
ηρξαντο
ērksanto
zaczęli
οι
hoi
συνανακειμενοι
synanakeimenoi
razem leżący
λεγειν
legein
mówić
εν
en
w
εαυτοις
heautois
sobie
τις
tis
kto
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
ος
hos
który
και
kai
i
αμαρτιας
hamartias
grzechy
αφιησιν
afiēsin
odpuszcza
δε
de
zaś
προς
pros
do
την
tēn
γυναικα
gynaika
kobiety
η
πιστις
pistis
wiara
σου
sou
twoja
σεσωκεν
sesōken
ocaliła
σε
se
cię
πορευου
poreuou
idź
εις
eis
w
ειρηνην
eirēnēn
pokoju
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu