Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 8


εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
w
τω
καθεξης
katheksēs
kolejności
και
kai
i
αυτος
autos
On
διωδευεν
diōdeuen
wędrował
κατα
kata
po
πολιν
polin
mieście
και
kai
i
κωμην
kōmēn
wioski
κηρυσσων
kēryssōn
głosząc
και
kai
i
ευαγγελιζομενος
euangelizomenos
głosząc dobrą nowinę
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
οι
hoi
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
συν
syn
z
αυτω
autō
Nim
γυναικες
gynaikes
kobiety
τινες
tines
pewne
αι
hai
które
ησαν
ēsan
były
τεθεραπευμεναι
tetherapeumenai
które są uleczone
απο
apo
z
πνευματων
pneumatōn
duchów
πονηρων
ponērōn
niegodziwych
και
kai
i
ασθενειων
astheneiōn
słabości
μαρια
maria
Maria
η
καλουμενη
kaloumenē
która jest nazywana
μαγδαληνη
magdalēnē
Magdalena
αφ
af
z
ης
hēs
której
δαιμονια
daimonia
demony
επτα
hepta
siedem
εξεληλυθει
ekselēlythei
wyszedł wyszło
ιωαννα
iōanna
Joanna
γυνη
gynē
żona
χουζα
chouza
Chuzy
επιτροπου
epitropou
dozorcy
ηρωδου
hērōdou
Heroda
και
kai
i
σουσαννα
sousanna
Zuzanna
και
kai
i
ετεραι
heterai
inne
πολλαι
pollai
liczne
αιτινες
haitines
które
διηκονουν
diēkonoun
służyły
αυτω
autō
Mu
απο
apo
z
των
tōn
tych
υπαρχοντων
hyparchontōn
będące dobytkiem
αυταις
autais
im
δε
de
zaś
οχλου
ochlou
tłum
πολλου
pollou
wielki
και
kai
i
των
tōn
κατα
kata
po
πολιν
polin
miastach
επιπορευομενων
epiporeuomenōn
przychodzący
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
ειπεν
eipen
powiedział
δια
dia
przez
παραβολης
parabolēs
przykład
ο
ho
σπειρων
speirōn
siejący
του
tou
σπειραι
speirai
zasiać
τον
ton
σπορον
sporon
ziarno
αυτου
autou
jego
και
kai
i
εν
en
w
τω
σπειρειν
speirein
siać
αυτον
auton
on
ο
ho
które
μεν
men
wprawdzie
επεσεν
epesen
padło
παρα
para
obok
την
tēn
οδον
hodon
drogi
και
kai
i
κατεπατηθη
katepatēthē
zostało zdeptane
και
kai
i
τα
ta
πετεινα
peteina
ptaki
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
κατεφαγεν
katefagen
pożarł pożarły
αυτο
auto
je
ετερον
heteron
inne
επεσεν
epesen
upadło
επι
epi
na
την
tēn
πετραν
petran
skałę
και
kai
i
φυεν
fyen
które zostało doprowadzone do wyrośnięcia
εξηρανθη
eksēranthē
zostało wysuszone
δια
dia
z powodu
το
to
μη
nie
εχειν
echein
mieć
ικμαδα
ikmada
wilgoci
ετερον
heteron
inne
επεσεν
epesen
padło
εν
en
w
μεσω
mesō
środku
των
tōn
ακανθων
akanthōn
cierni
και
kai
i
συμφυεισαι
symfyeisai
które zostały doprowadzone do wyrośnięcia razem
αι
hai
ακανθαι
akanthai
ciernie
απεπνιξαν
apepniksan
zadusiły
αυτο
auto
je
ετερον
heteron
inne
επεσεν
epesen
padło
επι
epi
na
την
tēn
γην
gēn
ziemię
την
tēn
G18
αγαθην
agathēn
dobrą
και
kai
i
φυεν
fyen
które zostało doprowadzone do wyrośnięcia
εποιησεν
epoiēsen
uczyniło
καρπον
karpon
owoc
εκατονταπλασιονα
hekatontaplasiona
stokrotny
ταυτα
tauta
te
λεγων
legōn
mówiąc
εφωνει
efōnei
zawołał
ο
ho
εχων
echōn
mający
ωτα
ōta
uszy
ακουειν
akouein
by słuchać
ακουετω
akouetō
niech słucha
δε
de
zaś
αυτον
auton
Go
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
λεγοντες
legontes
mówiąc
τις
tis
czym
ειη
eiē
oby jest
η
παραβολη
parabolē
przykład
αυτη
autē
ten
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
υμιν
hymin
wam
δεδοται
dedotai
jest dane
γνωναι
gnōnai
poznać
τα
ta
μυστηρια
mystēria
tajemnice
της
tēs
βασιλειας
basileias
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
τοις
tois
δε
de
zaś
λοιποις
loipois
pozostałym
εν
en
w
παραβολαις
parabolais
przykładach
ινα
hina
aby
βλεποντες
blepontes
patrząc
μη
nie
βλεπωσιν
blepōsin
patrzyliby
και
kai
a
ακουοντες
akouontes
słuchając
μη
nie
συνιωσιν
syniōsin
rozumieliby
δε
de
zaś
αυτη
hautē
taki
η
παραβολη
parabolē
przykład
ο
ho
σπορος
sporos
ziarno
εστιν
estin
jest
ο
ho
λογος
logos
Słowo
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
παρα
para
obok
την
tēn
οδον
hodon
drogi
εισιν
eisin
οι
hoi
ci
ακουοντες
akouontes
słuchający
ειτα
eita
potem
ερχεται
erchetai
przychodzi
ο
ho
διαβολος
diabolos
oszczerca
και
kai
i
αιρει
airei
zabiera
τον
ton
λογον
logon
słowo
απο
apo
z
της
tēs
καρδιας
kardias
serca
αυτων
autōn
ich
ινα
hina
aby
μη
nie
πιστευσαντες
pisteusantes
uwierzywszy
σωθωσιν
sōthōsin
zostaliby zbawieni
δε
de
zaś
επι
epi
na
της
tēs
πετρας
petras
skale
οι
hoi
którzy
οταν
hotan
kiedy
ακουσωσιν
akousōsin
usłyszeliby
μετα
meta
z
χαρας
charas
radością
δεχονται
dechontai
przyjmują
τον
ton
λογον
logon
Słowo
και
kai
i
ουτοι
houtoi
ci
ριζαν
rizan
korzenia
ουκ
ouk
nie
εχουσιν
echousin
mają
οι
hoi
którzy
προς
pros
do
καιρον
kairon
pory
πιστευουσιν
pisteuousin
wierzą
και
kai
i
εν
en
w
καιρω
kairō
porze
πειρασμου
peirasmou
próby
αφιστανται
afistantai
odstępują
δε
de
zaś
εις
eis
w
τας
tas
ακανθας
akanthas
ciernie
πεσον
peson
padłszy
ουτοι
houtoi
ci
εισιν
eisin
οι
hoi
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
και
kai
i
υπο
hypo
przez
μεριμνων
merimnōn
troski
και
kai
i
πλουτου
ploutou
bogactwo
και
kai
i
ηδονων
hēdonōn
namiętności
του
tou
βιου
biou
życia
πορευομενοι
poreuomenoi
idąc
συμπνιγονται
sympnigontai
są duszeni
και
kai
i
ου
ou
nie
τελεσφορουσιν
telesforousin
dojrzewają
δε
de
zaś
εν
en
w
τη
καλη
kalē
dobrą
γη
ziemię
ουτοι
houtoi
ci
εισιν
eisin
οιτινες
hoitines
którzy
εν
en
w
καρδια
kardia
sercu
καλη
kalē
dobrym
και
kai
i
G18
αγαθη
agathē
dobrym
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
τον
ton
λογον
logon
Słowo
κατεχουσιν
katechousin
zatrzymują
και
kai
i
καρποφορουσιν
karpoforousin
owoc przynoszą
εν
en
w
υπομονη
hypomonē
wytrwałości
δε
de
zaś
λυχνον
lychnon
lampę
αψας
hapsas
zapaliwszy
καλυπτει
kalyptei
przykrywa
αυτον
auton
jej
σκευει
skeuei
naczyniem
η
ē
lub
υποκατω
hypokatō
pod
κλινης
klinēs
łoże
τιθησιν
tithēsin
kładzie
αλλ
all
ale
επι
epi
na
λυχνιας
lychnias
świeczniku
επιτιθησιν
epitithēsin
stawia
ινα
hina
aby
οι
hoi
εισπορευομενοι
eisporeuomenoi
wchodzący
βλεπωσιν
blepōsin
widzieliby
το
to
φως
fōs
światło
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
κρυπτον
krypton
ukryte
ο
ho
co
ου
ou
nie
φανερον
faneron
widoczne
γενησεται
genēsetai
stanie się
ουδε
oude
ani
αποκρυφον
apokryfon
ukryte
ο
ho
co
ου
ou
nie
γνωσθησεται
gnōsthēsetai
zostanie poznane
και
kai
i
εις
eis
na
φανερον
faneron
widoczne
ελθη
elthē
przyszłoby
ουν
oun
więc
πως
pōs
jak
ακουετε
akouete
słuchacie
ος
hos
który
γαρ
gar
bowiem
αν
an
kolwiek
εχη
echē
miałby
δοθησεται
dothēsetai
zostanie dane
αυτω
autō
mu
και
kai
i
ος
hos
który
αν
an
kolwiek
μη
nie
εχη
echē
miałby
και
kai
i
ο
ho
który
δοκει
dokei
zdaje się
εχειν
echein
mieć
αρθησεται
arthēsetai
zostanie odebrane
απ
ap
od
αυτου
autou
niego
δε
de
zaś
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
η
μητηρ
mētēr
matka
και
kai
i
οι
hoi
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ηδυναντο
ēdynanto
mogli
συντυχειν
syntychein
spotkać się z
αυτω
autō
Nim
δια
dia
przez
τον
ton
οχλον
ochlon
tłum
απηγγελη
apēngelē
zostało oznajmione
αυτω
autō
Mu
λεγοντων
legontōn
mówiąc
η
μητηρ
mētēr
matka
σου
sou
Twoja
και
kai
i
οι
hoi
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
σου
sou
Twoi
εστηκασιν
hestēkasin
stoją
εξω
eksō
na zewnątrz
ιδειν
idein
zobaczyć
σε
se
Cię
θελοντες
thelontes
chcąc
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
μητηρ
mētēr
matka
μου
mou
moja
και
kai
i
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
μου
mou
moi
ουτοι
houtoi
ci
εισιν
eisin
οι
hoi
τον
ton
λογον
logon
Słowo
του
tou
θεου
theou
Boga
ακουοντες
akouontes
słuchający
και
kai
i
ποιουντες
poiountes
czyniący
αυτον
auton
je
εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
w
μια
mia
jednym
των
tōn
z
ημερων
hēmerōn
dni
και
kai
i
αυτος
autos
On
ενεβη
enebē
wszedł
εις
eis
do
πλοιον
ploion
łodzi
και
kai
i
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
διελθωμεν
dielthōmen
przeszlibyśmy
εις
eis
na
το
to
περαν
peran
drugą stronę
της
tēs
λιμνης
limnēs
jeziora
και
kai
i
ανηχθησαν
anēchthēsan
zostali wyprowadzeni
δε
de
zaś
αυτων
autōn
oni
αφυπνωσεν
afypnōsen
zasnął
και
kai
i
κατεβη
katebē
zeszła
λαιλαψ
lailaps
nawałnica
ανεμου
anemou
wiatru
εις
eis
na
την
tēn
λιμνην
limnēn
jeziorze
και
kai
i
συνεπληρουντο
syneplērounto
zostali napełnieni
και
kai
i
εκινδυνευον
ekindyneuon
byli w niebezpieczeństwie
δε
de
zaś
διηγειραν
diēgeiran
obudzili
αυτον
auton
Go
λεγοντες
legontes
mówiąc
επιστατα
epistata
Mistrzu
επιστατα
epistata
Mistrzu
απολλυμεθα
apollymetha
giniemy
ο
ho
δε
de
zaś
εγερθεις
egertheis
zostawszy rozbudzonym
επετιμησεν
epetimēsen
upomniał
τω
ανεμω
anemō
wiatr
και
kai
i
τω
κλυδωνι
klydōni
falę
του
tou
υδατος
hydatos
wody
και
kai
i
επαυσαντο
epausanto
przestały
και
kai
i
εγενετο
egeneto
stała się
γαληνη
galēnē
cisza
δε
de
zaś
αυτοις
autois
im
που
pou
gdzie
εστιν
estin
jest
η
πιστις
pistis
wiara
υμων
hymōn
wasza
φοβηθεντες
fobēthentes
przestraszywszy się
δε
de
zaś
εθαυμασαν
ethaumasan
zdziwili się
λεγοντες
legontes
mówiąc
προς
pros
do
αλληλους
allēlous
jedni drugich
τις
tis
kto
αρα
ara
zatem
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
οτι
hoti
że
και
kai
i
τοις
tois
ανεμοις
anemois
wiatrom
επιτασσει
epitassei
nakazuje
και
kai
i
τω
υδατι
hydati
wodzie
και
kai
i
υπακουουσιν
hypakouousin
są posłuszne
αυτω
autō
Mu
κατεπλευσαν
katepleusan
dopłynęli
εις
eis
do
την
tēn
χωραν
chōran
krainy
των
tōn
γαδαρηνων
gadarēnōn
Gadareńczyków
ητις
hētis
która
εστιν
estin
jest
αντιπεραν
antiperan
naprzeciwko
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
δε
de
zaś
αυτω
autō
on
επι
epi
na
την
tēn
γην
gēn
ziemię
υπηντησεν
hypēntēsen
wyszedł naprzeciw
αυτω
autō
Niemu
ανηρ
anēr
mąż
τις
tis
pewien
εκ
ek
z
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
ος
hos
który
ειχεν
eichen
miał
δαιμονια
daimonia
demony
εκ
ek
od
χρονων
chronōn
czasów
ικανων
hikanōn
znacznych
και
kai
i
ιματιον
himation
płaszcza
ουκ
ouk
nie
ενεδιδυσκετο
enedidysketo
zakładał
και
kai
i
εν
en
w
οικια
oikia
domu
ουκ
ouk
nie
εμενεν
emenen
pozostawał
αλλ
all
ale
εν
en
w
τοις
tois
μνημασιν
mnēmasin
grobowcach
δε
de
zaś
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
και
kai
i
ανακραξας
anakraksas
zakrzyknąwszy
προσεπεσεν
prosepesen
przypadł do
αυτω
autō
Niego
και
kai
i
φωνη
fōnē
głosem
μεγαλη
megalē
wielkim
ειπεν
eipen
powiedział
τι
ti
co
εμοι
emoi
mi
και
kai
i
σοι
soi
Tobie
ιησου
iēsou
Jezusie
υιε
hyie
Synu
του
tou
θεου
theou
Boga
του
tou
υψιστου
hypsistou
Najwyższego
δεομαι
deomai
proszę
σου
sou
Cię
μη
nie
με
me
mnie
βασανισης
basanisēs
dręczyłbyś
γαρ
gar
bowiem
τω
πνευματι
pneumati
duchowi
τω
ακαθαρτω
akathartō
nieczystemu
εξελθειν
ekselthein
wyjść
απο
apo
z
του
tou
tego
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
πολλοις
pollois
licznymi
γαρ
gar
bowiem
χρονοις
chronois
czasami
συνηρπακει
synērpakei
wspólnie porwał
αυτον
auton
go
και
kai
i
εδεσμειτο
edesmeito
był wiązany
αλυσεσιν
halysesin
łańcuchami
και
kai
i
πεδαις
pedais
dybami
φυλασσομενος
fylassomenos
który jest strzeżony
και
kai
i
διαρρησσων
diarrēssōn
rozdzierając
τα
ta
δεσμα
desma
więzy
ηλαυνετο
ēlauneto
był pędzony
υπο
hypo
przez
του
tou
δαιμονος
daimonos
demona
εις
eis
na
τας
tas
ερημους
erēmous
pustkowia
δε
de
zaś
αυτον
auton
go
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
λεγων
legōn
mówiąc
τι
ti
jakie
σοι
soi
ci
εστιν
estin
jest
ονομα
onoma
imię
ο
ho
on
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
λεγεων
legeōn
Legion
οτι
hoti
gdyż
δαιμονια
daimonia
demony
πολλα
polla
liczne
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł weszły
εις
eis
w
αυτον
auton
niego
παρεκαλουν
parekaloun
prosiły
αυτον
auton
Go
ινα
hina
aby
μη
nie
επιταξη
epitaksē
nakazałby
αυτοις
autois
im
εις
eis
do
την
tēn
G12
αβυσσον
abysson
otchłani
απελθειν
apelthein
odejść
δε
de
zaś
εκει
ekei
tam
G34
αγελη
agelē
stado
χοιρων
choirōn
świń
ικανων
hikanōn
znaczne
βοσκομενων
boskomenōn
które są wypasywane
εν
en
na
τω
ορει
orei
górze
και
kai
i
παρεκαλουν
parekaloun
poprosiły
αυτον
auton
Go
ινα
hina
aby
επιτρεψη
epitrepsē
pozwoliłby
αυτοις
autois
im
εις
eis
w
εκεινους
ekeinous
nie
εισελθειν
eiselthein
wejść