Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 8


εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
w
τω
καθεξης
katheksēs
kolejności
και
kai
i
αυτος
autos
On
διωδευεν
diōdeuen
wędrował
κατα
kata
po
πολιν
polin
mieście
και
kai
i
κωμην
kōmēn
wioski
κηρυσσων
kēryssōn
głosząc
και
kai
i
ευαγγελιζομενος
euangelizomenos
głosząc dobrą nowinę
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
οι
hoi
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
συν
syn
z
αυτω
autō
Nim
γυναικες
gynaikes
kobiety
τινες
tines
pewne
αι
hai
które
ησαν
ēsan
były
τεθεραπευμεναι
tetherapeumenai
które są uleczone
απο
apo
z
πνευματων
pneumatōn
duchów
πονηρων
ponērōn
niegodziwych
και
kai
i
ασθενειων
astheneiōn
słabości
μαρια
maria
Maria
η
καλουμενη
kaloumenē
która jest nazywana
μαγδαληνη
magdalēnē
Magdalena
αφ
af
z
ης
hēs
której
δαιμονια
daimonia
demony
επτα
hepta
siedem
εξεληλυθει
ekselēlythei
wyszedł wyszło
ιωαννα
iōanna
Joanna
γυνη
gynē
żona
χουζα
chouza
Chuzy
επιτροπου
epitropou
dozorcy
ηρωδου
hērōdou
Heroda
και
kai
i
σουσαννα
sousanna
Zuzanna
και
kai
i
ετεραι
heterai
inne
πολλαι
pollai
liczne
αιτινες
haitines
które
διηκονουν
diēkonoun
służyły
αυτω
autō
Mu
απο
apo
z
των
tōn
tych
υπαρχοντων
hyparchontōn
będące dobytkiem
αυταις
autais
im
δε
de
zaś
οχλου
ochlou
tłum
πολλου
pollou
wielki
και
kai
i
των
tōn
κατα
kata
po
πολιν
polin
miastach
επιπορευομενων
epiporeuomenōn
przychodzący
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
ειπεν
eipen
powiedział
δια
dia
przez
παραβολης
parabolēs
przykład
ο
ho
σπειρων
speirōn
siejący
του
tou
σπειραι
speirai
zasiać
τον
ton
σπορον
sporon
ziarno
αυτου
autou
jego
και
kai
i
εν
en
w
τω
σπειρειν
speirein
siać
αυτον
auton
on
ο
ho
które
μεν
men
wprawdzie
επεσεν
epesen
padło
παρα
para
obok
την
tēn
οδον
hodon
drogi
και
kai
i
κατεπατηθη
katepatēthē
zostało zdeptane
και
kai
i
τα
ta
πετεινα
peteina
ptaki
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
κατεφαγεν
katefagen
pożarł pożarły
αυτο
auto
je
ετερον
heteron
inne
επεσεν
epesen
upadło
επι
epi
na
την
tēn
πετραν
petran
skałę
και
kai
i
φυεν
fyen
które zostało doprowadzone do wyrośnięcia
εξηρανθη
eksēranthē
zostało wysuszone
δια
dia
z powodu
το
to
μη
nie
εχειν
echein
mieć
ικμαδα
ikmada
wilgoci
ετερον
heteron
inne
επεσεν
epesen
padło
εν
en
w
μεσω
mesō
środku
των
tōn
ακανθων
akanthōn
cierni
και
kai
i
συμφυεισαι
symfyeisai
które zostały doprowadzone do wyrośnięcia razem
αι
hai
ακανθαι
akanthai
ciernie
απεπνιξαν
apepniksan
zadusiły
αυτο
auto
je
ετερον
heteron
inne
επεσεν
epesen
padło
επι
epi
na
την
tēn
γην
gēn
ziemię
την
tēn
G18
αγαθην
agathēn
dobrą
και
kai
i
φυεν
fyen
które zostało doprowadzone do wyrośnięcia
εποιησεν
epoiēsen
uczyniło
καρπον
karpon
owoc
εκατονταπλασιονα
hekatontaplasiona
stokrotny
ταυτα
tauta
te
λεγων
legōn
mówiąc
εφωνει
efōnei
zawołał
ο
ho
εχων
echōn
mający
ωτα
ōta
uszy
ακουειν
akouein
by słuchać
ακουετω
akouetō
niech słucha
δε
de
zaś
αυτον
auton
Go
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
λεγοντες
legontes
mówiąc
τις
tis
czym
ειη
eiē
oby jest
η
παραβολη
parabolē
przykład
αυτη
autē
ten
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
υμιν
hymin
wam
δεδοται
dedotai
jest dane
γνωναι
gnōnai
poznać
τα
ta
μυστηρια
mystēria
tajemnice
της
tēs
βασιλειας
basileias
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
τοις
tois
δε
de
zaś
λοιποις
loipois
pozostałym
εν
en
w
παραβολαις
parabolais
przykładach
ινα
hina
aby
βλεποντες
blepontes
patrząc
μη
nie
βλεπωσιν
blepōsin
patrzyliby
και
kai
a
ακουοντες
akouontes
słuchając
μη
nie
συνιωσιν
syniōsin
rozumieliby
δε
de
zaś
αυτη
hautē
taki
η
παραβολη
parabolē
przykład
ο
ho
σπορος
sporos
ziarno
εστιν
estin
jest
ο
ho
λογος
logos
Słowo
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
παρα
para
obok
την
tēn
οδον
hodon
drogi
εισιν
eisin
οι
hoi
ci
ακουοντες
akouontes
słuchający
ειτα
eita
potem
ερχεται
erchetai
przychodzi
ο
ho
διαβολος
diabolos
oszczerca
και
kai
i
αιρει
airei
zabiera
τον
ton
λογον
logon
słowo
απο
apo
z
της
tēs
καρδιας
kardias
serca
αυτων
autōn
ich
ινα
hina
aby
μη
nie
πιστευσαντες
pisteusantes
uwierzywszy
σωθωσιν
sōthōsin
zostaliby zbawieni
δε
de
zaś
επι
epi
na
της
tēs
πετρας
petras
skale
οι
hoi
którzy
οταν
hotan
kiedy
ακουσωσιν
akousōsin
usłyszeliby
μετα
meta
z
χαρας
charas
radością
δεχονται
dechontai
przyjmują
τον
ton
λογον
logon
Słowo
και
kai
i
ουτοι
houtoi
ci
ριζαν
rizan
korzenia
ουκ
ouk
nie
εχουσιν
echousin
mają
οι
hoi
którzy
προς
pros
do
καιρον
kairon
pory
πιστευουσιν
pisteuousin
wierzą
και
kai
i
εν
en
w
καιρω
kairō
porze
πειρασμου
peirasmou
próby
αφιστανται
afistantai
odstępują
δε
de
zaś
εις
eis
w
τας
tas
ακανθας
akanthas
ciernie
πεσον
peson
padłszy
ουτοι
houtoi
ci
εισιν
eisin
οι
hoi
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
και
kai
i
υπο
hypo
przez
μεριμνων
merimnōn
troski
και
kai
i
πλουτου
ploutou
bogactwo
και
kai
i
ηδονων
hēdonōn
namiętności
του
tou
βιου
biou
życia
πορευομενοι
poreuomenoi
idąc
συμπνιγονται
sympnigontai
są duszeni
και
kai
i
ου
ou
nie
τελεσφορουσιν
telesforousin
dojrzewają
δε
de
zaś
εν
en
w
τη
καλη
kalē
dobrą
γη
ziemię
ουτοι
houtoi
ci
εισιν
eisin
οιτινες
hoitines
którzy
εν
en
w
καρδια
kardia
sercu
καλη
kalē
dobrym
και
kai
i
G18
αγαθη
agathē
dobrym
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
τον
ton
λογον
logon
Słowo
κατεχουσιν
katechousin
zatrzymują
και
kai
i
καρποφορουσιν
karpoforousin
owoc przynoszą
εν
en
w
υπομονη
hypomonē
wytrwałości
δε
de
zaś
λυχνον
lychnon
lampę
αψας
hapsas
zapaliwszy
καλυπτει
kalyptei
przykrywa
αυτον
auton
jej
σκευει
skeuei
naczyniem
η
ē
lub
υποκατω
hypokatō
pod
κλινης
klinēs
łoże
τιθησιν
tithēsin
kładzie
αλλ
all
ale
επι
epi
na
λυχνιας
lychnias
świeczniku
επιτιθησιν
epitithēsin
stawia
ινα
hina
aby
οι
hoi
εισπορευομενοι
eisporeuomenoi
wchodzący
βλεπωσιν
blepōsin
widzieliby
το
to
φως
fōs
światło
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
κρυπτον
krypton
ukryte
ο
ho
co
ου
ou
nie
φανερον
faneron
widoczne
γενησεται
genēsetai
stanie się
ουδε
oude
ani
αποκρυφον
apokryfon
ukryte
ο
ho
co
ου
ou
nie
γνωσθησεται
gnōsthēsetai
zostanie poznane
και
kai
i
εις
eis
na
φανερον
faneron
widoczne
ελθη
elthē
przyszłoby
ουν
oun
więc
πως
pōs
jak
ακουετε
akouete
słuchacie
ος
hos
który
γαρ
gar
bowiem
αν
an
kolwiek
εχη
echē
miałby
δοθησεται
dothēsetai
zostanie dane
αυτω
autō
mu
και
kai
i
ος
hos
który
αν
an
kolwiek
μη
nie
εχη
echē
miałby
και
kai
i
ο
ho
który
δοκει
dokei
zdaje się
εχειν
echein
mieć
αρθησεται
arthēsetai
zostanie odebrane
απ
ap
od
αυτου
autou
niego
δε
de
zaś
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
η
μητηρ
mētēr
matka
και
kai
i
οι
hoi
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ηδυναντο
ēdynanto
mogli
συντυχειν
syntychein
spotkać się z
αυτω
autō
Nim
δια
dia
przez
τον
ton
οχλον
ochlon
tłum
απηγγελη
apēngelē
zostało oznajmione
αυτω
autō
Mu
λεγοντων
legontōn
mówiąc
η
μητηρ
mētēr
matka
σου
sou
Twoja
και
kai
i
οι
hoi
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
σου
sou
Twoi
εστηκασιν
hestēkasin
stoją
εξω
eksō
na zewnątrz
ιδειν
idein
zobaczyć
σε
se
Cię
θελοντες
thelontes
chcąc
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
μητηρ
mētēr
matka
μου
mou
moja
και
kai
i
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
μου
mou
moi
ουτοι
houtoi
ci
εισιν
eisin
οι
hoi
τον
ton
λογον
logon
Słowo
του
tou
θεου
theou
Boga
ακουοντες
akouontes
słuchający
και
kai
i
ποιουντες
poiountes
czyniący
αυτον
auton
je
εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
w
μια
mia
jednym
των
tōn
z
ημερων
hēmerōn
dni
και
kai
i
αυτος
autos
On
ενεβη
enebē
wszedł
εις
eis
do
πλοιον
ploion
łodzi
και
kai
i
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
διελθωμεν
dielthōmen
przeszlibyśmy
εις
eis
na
το
to
περαν
peran
drugą stronę
της
tēs
λιμνης
limnēs
jeziora
και
kai
i
ανηχθησαν
anēchthēsan
zostali wyprowadzeni
δε
de
zaś
αυτων
autōn
oni
αφυπνωσεν
afypnōsen
zasnął
και
kai
i
κατεβη
katebē
zeszła
λαιλαψ
lailaps
nawałnica
ανεμου
anemou
wiatru
εις
eis
na
την
tēn
λιμνην
limnēn
jeziorze
και
kai
i
συνεπληρουντο
syneplērounto
zostali napełnieni
και
kai
i
εκινδυνευον
ekindyneuon
byli w niebezpieczeństwie
δε
de
zaś
διηγειραν
diēgeiran
obudzili
αυτον
auton
Go
λεγοντες
legontes
mówiąc
επιστατα
epistata
Mistrzu
επιστατα
epistata
Mistrzu
απολλυμεθα
apollymetha
giniemy
ο
ho
δε
de
zaś
εγερθεις
egertheis
zostawszy rozbudzonym
επετιμησεν
epetimēsen
upomniał
τω
ανεμω
anemō
wiatr
και
kai
i
τω
κλυδωνι
klydōni
falę
του
tou
υδατος
hydatos
wody
και
kai
i
επαυσαντο
epausanto
przestały
και
kai
i
εγενετο
egeneto
stała się
γαληνη
galēnē
cisza
δε
de
zaś
αυτοις
autois
im
που
pou
gdzie
εστιν
estin
jest
η
πιστις
pistis
wiara
υμων
hymōn
wasza
φοβηθεντες
fobēthentes
przestraszywszy się
δε
de
zaś
εθαυμασαν
ethaumasan
zdziwili się
λεγοντες
legontes
mówiąc
προς
pros
do
αλληλους
allēlous
jedni drugich
τις
tis
kto
αρα
ara
zatem
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
οτι
hoti
że
και
kai
i
τοις
tois
ανεμοις
anemois
wiatrom
επιτασσει
epitassei
nakazuje
και
kai
i
τω
υδατι
hydati
wodzie
και
kai
i
υπακουουσιν
hypakouousin
są posłuszne
αυτω
autō
Mu
κατεπλευσαν
katepleusan
dopłynęli
εις
eis
do
την
tēn
χωραν
chōran
krainy
των
tōn
γαδαρηνων
gadarēnōn
Gadareńczyków
ητις
hētis
która
εστιν
estin
jest
αντιπεραν
antiperan
naprzeciwko
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
δε
de
zaś
αυτω
autō
on
επι
epi
na
την
tēn
γην
gēn
ziemię
υπηντησεν
hypēntēsen
wyszedł naprzeciw
αυτω
autō
Niemu
ανηρ
anēr
mąż
τις
tis
pewien
εκ
ek
z
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
ος
hos
który
ειχεν
eichen
miał
δαιμονια
daimonia
demony
εκ
ek
od
χρονων
chronōn
czasów
ικανων
hikanōn
znacznych
και
kai
i
ιματιον
himation
płaszcza
ουκ
ouk
nie
ενεδιδυσκετο
enedidysketo
zakładał
και
kai
i
εν
en
w
οικια
oikia
domu
ουκ
ouk
nie
εμενεν
emenen
pozostawał
αλλ
all
ale
εν
en
w
τοις
tois
μνημασιν
mnēmasin
grobowcach
δε
de
zaś
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
και
kai
i
ανακραξας
anakraksas
zakrzyknąwszy
προσεπεσεν
prosepesen
przypadł do
αυτω
autō
Niego
και
kai
i
φωνη
fōnē
głosem
μεγαλη
megalē
wielkim
ειπεν
eipen
powiedział
τι
ti
co
εμοι
emoi
mi
και
kai
i
σοι
soi
Tobie
ιησου
iēsou
Jezusie
υιε
hyie
Synu
του
tou
θεου
theou
Boga
του
tou
υψιστου
hypsistou
Najwyższego
δεομαι
deomai
proszę
σου
sou
Cię
μη
nie
με
me
mnie
βασανισης
basanisēs
dręczyłbyś
γαρ
gar
bowiem
τω
πνευματι
pneumati
duchowi
τω
ακαθαρτω
akathartō
nieczystemu
εξελθειν
ekselthein
wyjść
απο
apo
z
του
tou
tego
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
πολλοις
pollois
licznymi
γαρ
gar
bowiem
χρονοις
chronois
czasami
συνηρπακει
synērpakei
wspólnie porwał
αυτον
auton
go
και
kai
i
εδεσμειτο
edesmeito
był wiązany
αλυσεσιν
halysesin
łańcuchami
και
kai
i
πεδαις
pedais
dybami
φυλασσομενος
fylassomenos
który jest strzeżony
και
kai
i
διαρρησσων
diarrēssōn
rozdzierając
τα
ta
δεσμα
desma
więzy
ηλαυνετο
ēlauneto
był pędzony
υπο
hypo
przez
του
tou
δαιμονος
daimonos
demona
εις
eis
na
τας
tas
ερημους
erēmous
pustkowia
δε
de
zaś
αυτον
auton
go
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
λεγων
legōn
mówiąc
τι
ti
jakie
σοι
soi
ci
εστιν
estin
jest
ονομα
onoma
imię
ο
ho
on
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
λεγεων
legeōn
Legion
οτι
hoti
gdyż
δαιμονια
daimonia
demony
πολλα
polla
liczne
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł weszły
εις
eis
w
αυτον
auton
niego
παρεκαλουν
parekaloun
prosiły
αυτον
auton
Go
ινα
hina
aby
μη
nie
επιταξη
epitaksē
nakazałby
αυτοις
autois
im
εις
eis
do
την
tēn
G12
αβυσσον
abysson
otchłani
απελθειν
apelthein
odejść
δε
de
zaś
εκει
ekei
tam
G34
αγελη
agelē
stado
χοιρων
choirōn
świń
ικανων
hikanōn
znaczne
βοσκομενων
boskomenōn
które są wypasywane
εν
en
na
τω
ορει
orei
górze
και
kai
i
παρεκαλουν
parekaloun
poprosiły
αυτον
auton
Go
ινα
hina
aby
επιτρεψη
epitrepsē
pozwoliłby
αυτοις
autois
im
εις
eis
w
εκεινους
ekeinous
nie
εισελθειν
eiselthein
wejść
και
kai
i
επετρεψεν
epetrepsen
pozwolił
αυτοις
autois
im
δε
de
zaś
τα
ta
δαιμονια
daimonia
demony
απο
apo
z
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł weszły
εις
eis
w
τους
tous
χοιρους
choirous
świnie
και
kai
i
ωρμησεν
hōrmēsen
ruszyło
η
G34
αγελη
agelē
stado
κατα
kata
w dół
του
tou
κρημνου
krēmnou
zbocza
εις
eis
w
την
tēn
λιμνην
limnēn
jezioro
και
kai
i
απεπνιγη
apepnigē
zostało utopione zostały utopione
δε
de
zaś
οι
hoi
βοσκοντες
boskontes
pasący
το
to
γεγενημενον
gegenēmenon
co stało się
εφυγον
efygon
uciekli
και
kai
i
απελθοντες
apelthontes
odszedłszy
απηγγειλαν
apēngeilan
oznajmili
εις
eis
w
την
tēn
πολιν
polin
mieście
και
kai
i
εις
eis
w
τους
tous
G68
αγρους
agrous
wsiach
δε
de
zaś
ιδειν
idein
zobaczyć
το
to
γεγονος
gegonos
co stało się
και
kai
i
ηλθον
ēlthon
przyszli
προς
pros
do
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
και
kai
i
ευρον
heuron
znaleźli
καθημενον
kathēmenon
siedzącego
τον
ton
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
αφ
af
z
ου
hou
którego
τα
ta
δαιμονια
daimonia
demony
εξεληλυθει
ekselēlythei
wyszedł wyszły
ιματισμενον
himatismenon
który jest ubrany
και
kai
i
σωφρονουντα
sōfronounta
zachowującego rozsądek
παρα
para
u
τους
tous
ποδας
podas
stóp
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusa
και
kai
i
εφοβηθησαν
efobēthēsan
przestraszyli się
δε
de
zaś
αυτοις
autois
im
και
kai
i
οι
hoi
ιδοντες
idontes
którzy zobaczyli
πως
pōs
jak
εσωθη
esōthē
został uratowany
ο
ho
δαιμονισθεις
daimonistheis
który został opętany przez demony
ηρωτησαν
ērōtēsan
poprosiło
αυτον
auton
Go
απαν
hapan
całe
το
to
πληθος
plēthos
mnóstwo
της
tēs
z
περιχωρου
perichōrou
okolicy
των
tōn
γαδαρηνων
gadarēnōn
Gadareńczyków
απελθειν
apelthein
odejść
απ
ap
od
αυτων
autōn
nich
οτι
hoti
gdyż
φοβω
fobō
strachem
μεγαλω
megalō
wielkim
συνειχοντο
syneichonto
zostali objęci
αυτος
autos
On
δε
de
zaś
εμβας
embas
wszedłszy
εις
eis
do
το
to
πλοιον
ploion
łodzi
υπεστρεψεν
hypestrepsen
wrócił
δε
de
zaś
αυτου
autou
Go
ο
ho
ανηρ
anēr
mąż
αφ
af
z
ου
hou
którego
εξεληλυθει
ekselēlythei
wyszedł wyszły
τα
ta
δαιμονια
daimonia
demony
ειναι
einai
by być
συν
syn
z
αυτω
autō
Nim
απελυσεν
apelysen
oddalił
δε
de
zaś
αυτον
auton
go
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
λεγων
legōn
mówiąc
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
σου
sou
twojego
και
kai
i
διηγου
diēgou
opowiadaj
οσα
hosa
ile
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
σοι
soi
ci
ο
ho
θεος
theos
Bóg
και
kai
i
απηλθεν
apēlthen
odszedł
καθ
kath
po
ολην
holēn
całym
την
tēn
πολιν
polin
mieście
κηρυσσων
kēryssōn
głosząc
οσα
hosa
ile
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
δε
de
zaś
εν
en
w
τω
υποστρεψαι
hypostrepsai
wrócić
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezus
απεδεξατο
apedeksato
przyjął
αυτον
auton
Go
ο
ho
οχλος
ochlos
tłum
ησαν
ēsan
byli
γαρ
gar
bowiem
παντες
pantes
wszyscy
προσδοκωντες
prosdokōntes
oczekujący
αυτον
auton
Go
ιδου
idou
oto
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
ανηρ
anēr
mąż
ω
któremu
ονομα
onoma
imię
ιαειρος
iaeiros
Jair
και
kai
i
αυτος
autos
ten
αρχων
archōn
przywódca
της
tēs
συναγωγης
synagōgēs
zgromadzenia
υπηρχεν
hypērchen
był
και
kai
i
πεσων
pesōn
upadłszy
παρα
para
u
τους
tous
ποδας
podas
stóp
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusa
παρεκαλει
parekalei
prosił
αυτον
auton
Go
εισελθειν
eiselthein
by wejść
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
αυτου
autou
jego
θυγατηρ
thygatēr
córka
μονογενης
monogenēs
jednorodzona
ην
ēn
była
αυτω
autō
mu
ως
hōs
jak
ετων
etōn
lat
δωδεκα
dōdeka
dwanaście
και
kai
i
αυτη
hautē
ona
απεθνησκεν
apethnēsken
umierała
εν
en
w
δε
de
zaś
τω
υπαγειν
hypagein
odchodzić
αυτον
auton
On
οι
hoi
οχλοι
ochloi
tłumy
συνεπνιγον
synepnigon
dusiły
αυτον
auton
Go
γυνη
gynē
kobieta
ουσα
ousa
będąca
εν
en
w
ρυσει
rysei
upływie
αιματος
haimatos
krwi
απο
apo
od
ετων
etōn
lat
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
ητις
hētis
która
εις
eis
u
ιατρους
iatrous
lekarzy
προσαναλωσασα
prosanalōsasa
wydawszy
ολον
holon
całe
τον
ton
βιον
bion
środki na życie
ουκ
ouk
nie
ισχυσεν
ischysen
mogła
υπ
hyp
przez
ουδενος
oudenos
nikogo
θεραπευθηναι
therapeuthēnai
zostać uleczoną
οπισθεν
opisthen
z tyłu
ηψατο
hēpsato
dotknęła
του
tou
κρασπεδου
kraspedou
frędzla
του
tou
ιματιου
himatiou
płaszcza
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
παραχρημα
parachrēma
od razu
εστη
hestē
stanął
η
ρυσις
rysis
upływ
του
tou
αιματος
haimatos
krwi
αυτης
autēs
jej
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τις
tis
kto
ο
ho
αψαμενος
hapsamenos
który dotknął się
μου
mou
Mnie
αρνουμενων
arnoumenōn
gdy wypierają się
δε
de
zaś
παντων
pantōn
wszyscy
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
και
kai
i
οι
hoi
μετ
met
do
αυτου
autou
Niego
επιστατα
epistata
Mistrzu
οι
hoi
οχλοι
ochloi
tłumy
συνεχουσιν
synechousin
otaczają
σε
se
Cię
και
kai
i
αποθλιβουσιν
apothlibousin
naciskają
και
kai
i
λεγεις
legeis
mówisz
τις
tis
kto
ο
ho
αψαμενος
hapsamenos
który dotknął się
μου
mou
Mnie
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
ηψατο
hēpsato
dotknął się
μου
mou
Mnie
τις
tis
ktoś
εγω
egō
Ja
γαρ
gar
bowiem
εγνων
egnōn
poznałem
δυναμιν
dynamin
moc
εξελθουσαν
ekselthousan
wyszedłszy
απ
ap
ze
εμου
emou
Mnie
δε
de
zaś
η
γυνη
gynē
kobieta
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
ελαθεν
elathen
ukryła się
τρεμουσα
tremousa
drżąc
ηλθεν
ēlthen
przyszła
και
kai
i
προσπεσουσα
prospesousa
przypadłszy do
αυτω
autō
Niego
δι
di
przez
ην
hēn
którą
αιτιαν
aitian
przyczynę
ηψατο
hēpsato
dotknęła się
αυτου
autou
Go
απηγγειλεν
apēngeilen
oznajmiła
αυτω
autō
Mu
ενωπιον
enōpion
wobec
παντος
pantos
całego
του
tou
λαου
laou
ludu
και
kai
i
ως
hōs
jak
ιαθη
iathē
została uzdrowiona
παραχρημα
parachrēma
od razu
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
αυτη
autē
jej
θαρσει
tharsei
odwagi
θυγατερ
thygater
córko
η
πιστις
pistis
wiara
σου
sou
twoja
σεσωκεν
sesōken
ocaliła
σε
se
cię
πορευου
poreuou
idź
εις
eis
w
ειρηνην
eirēnēn
pokoju
αυτου
autou
On
λαλουντος
lalountos
gdy mówi
ερχεται
erchetai
przychodzi
τις
tis
ktoś
παρα
para
od
του
tou
αρχισυναγωγου
archisynagōgou
przełożonego zgromadzenia
λεγων
legōn
mówiąc
αυτω
autō
mu
οτι
hoti
że
τεθνηκεν
tethnēken
zmarła
η
θυγατηρ
thygatēr
córka
σου
sou
twoja
μη
nie
σκυλλε
skylle
kłopocz
τον
ton
διδασκαλον
didaskalon
Nauczyciela
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ακουσας
akousas
usłyszawszy
απεκριθη
apekrithē
odpowiedział
αυτω
autō
mu
λεγων
legōn
mówiąc
μη
nie
φοβου
fobou
bój się
μονον
monon
jedynie
πιστευε
pisteue
wierz
και
kai
i
σωθησεται
sōthēsetai
zostanie uratowana
δε
de
zaś
εις
eis
do
την
tēn
οικιαν
oikian
domu
ουκ
ouk
nie
αφηκεν
afēken
pozwolił
εισελθειν
eiselthein
wejść
ουδενα
oudena
nikt
ει
ei
jeśli
μη
nie
πετρον
petron
Piotr
και
kai
i
ιακωβον
iakōbon
Jakub
και
kai
i
ιωαννην
iōannēn
Jan
και
kai
i
τον
ton
πατερα
patera
ojcu
της
tēs
παιδος
paidos
dziewczynki
και
kai
i
την
tēn
μητερα
mētera
matce
δε
de
zaś
παντες
pantes
wszyscy
και
kai
i
εκοπτοντο
ekoptonto
bili się
αυτην
autēn
za nią
ο
ho
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
μη
nie
κλαιετε
klaiete
płaczcie
ουκ
ouk
nie
απεθανεν
apethanen
umarła
αλλα
alla
ale
καθευδει
katheudei
śpi
κατεγελων
kategelōn
wyśmiewali
αυτου
autou
Go
ειδοτες
eidotes
wiedząc
οτι
hoti
że
απεθανεν
apethanen
umarła
δε
de
zaś
εκβαλων
ekbalōn
wyrzuciwszy
εξω
eksō
na zewnątrz
παντας
pantas
wszystkich
και
kai
i
κρατησας
kratēsas
chwyciwszy
της
tēs
χειρος
cheiros
rękę
αυτης
autēs
jej
εφωνησεν
efōnēsen
zawołał
λεγων
legōn
mówiąc
η
παις
pais
dziewczynko
εγειρου
egeirou
wstań
επεστρεψεν
epestrepsen
powrócił
το
to
πνευμα
pneuma
duch
αυτης
autēs
jej
και
kai
i
ανεστη
anestē
powstała
παραχρημα
parachrēma
od razu
και
kai
i
διεταξεν
dietaksen
zarządził
αυτη
autē
jej
δοθηναι
dothēnai
zostać dane
φαγειν
fagein
zjeść
εξεστησαν
eksestēsan
zdumieli się
οι
hoi
γονεις
goneis
rodzice
αυτης
autēs
jej
ο
ho
On
δε
de
zaś
παρηγγειλεν
parēngeilen
nakazał
αυτοις
autois
im
μηδενι
mēdeni
nikomu
ειπειν
eipein
powiedzieć
το
to
γεγονος
gegonos
co stało się
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu