Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 9


δε
de
zaś
τους
tous
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
μαθητας
mathētas
uczniów
αυτου
autou
Jego
εδωκεν
edōken
dał
αυτοις
autois
im
δυναμιν
dynamin
moc
και
kai
i
εξουσιαν
eksousian
władzę
επι
epi
nad
παντα
panta
wszystkimi
τα
ta
δαιμονια
daimonia
demonami
και
kai
i
νοσους
nosous
choroby
θεραπευειν
therapeuein
uleczać
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
αυτους
autous
ich
κηρυσσειν
kēryssein
głosić
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
ιασθαι
iasthai
uzdrawiać
τους
tous
ασθενουντας
asthenountas
będących słabymi
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
μηδεν
mēden
niczego
αιρετε
airete
zabierajcie
εις
eis
w
την
tēn
οδον
hodon
drogę
μητε
mēte
ani
ραβδους
rabdous
lasek
μητε
mēte
ani
πηραν
pēran
torby
μητε
mēte
ani
αρτον
arton
chleba
μητε
mēte
ani
αργυριον
argyrion
srebra
μητε
mēte
ani
ανα
ana
po
δυο
dyo
dwie
χιτωνας
chitōnas
tuniki
εχειν
echein
mieć
εις
eis
w
ην
hēn
który
αν
an
kolwiek
οικιαν
oikian
dom
εισελθητε
eiselthēte
weszlibyście
εκει
ekei
tam
μενετε
menete
pozostawajcie
και
kai
i
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
εξερχεσθε
ekserchesthe
wychodźcie
οσοι
hosoi
ilu
αν
an
kolwiek
μη
nie
δεξωνται
deksōntai
przyjęłoby
υμας
hymas
was
εξερχομενοι
ekserchomenoi
wychodząc
απο
apo
z
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
εκεινης
ekeinēs
tego
και
kai
i
τον
ton
κονιορτον
koniorton
pył
απο
apo
ze
των
tōn
ποδων
podōn
stóp
υμων
hymōn
waszych
αποτιναξατε
apotinaksate
strząśnijcie
εις
eis
na
μαρτυριον
martyrion
świadectwo
επ
ep
dla
αυτους
autous
nich
δε
de
zaś
διηρχοντο
diērchonto
przechodzili
κατα
kata
po
τας
tas
κωμας
kōmas
wioskach
ευαγγελιζομενοι
euangelizomenoi
głosząc dobrą nowinę
και
kai
i
θεραπευοντες
therapeuontes
lecząc
πανταχου
pantachou
wszędzie
δε
de
zaś
ηρωδης
hērōdēs
Herod
ο
ho
τετραρχης
tetrarchēs
tetrarcha
τα
ta
γινομενα
ginomena
stające się
υπ
hyp
przez
αυτου
autou
Niego
παντα
panta
wszystkie
και
kai
i
διηπορει
diēporei
był w niepokoju
δια
dia
z powodu
το
to
λεγεσθαι
legesthai
być mówionym
υπο
hypo
przez
τινων
tinōn
niektórych
οτι
hoti
że
ιωαννης
iōannēs
Jan
εγηγερται
egēgertai
jest wzbudzony
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
τινων
tinōn
niektórych
δε
de
zaś
οτι
hoti
że
ηλιας
ēlias
Eliasz
εφανη
efanē
został ukazany
αλλων
allōn
innych
δε
de
zaś
οτι
hoti
że
προφητης
profētēs
prorok
εις
eis
jeden
των
tōn
z
αρχαιων
archaiōn
dawnych
ανεστη
anestē
powstał
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
ηρωδης
hērōdēs
Herod
ιωαννην
iōannēn
Jana
εγω
egō
ja
απεκεφαλισα
apekefalisa
ściąłem głowę
τις
tis
kto
δε
de
zaś
εστιν
estin
jest
ουτος
houtos
Ten
περι
peri
o
ου
hou
którym
εγω
egō
ja
ακουω
akouō
słyszę
τοιαυτα
toiauta
takie
και
kai
i
εζητει
ezētei
szukał
ιδειν
idein
by zobaczyć
αυτον
auton
Go
υποστρεψαντες
hypostrepsantes
wróciwszy
οι
hoi
αποστολοι
apostoloi
wysłannicy
διηγησαντο
diēgēsanto
opowiedzieli
αυτω
autō
Mu
οσα
hosa
ile
εποιησαν
epoiēsan
uczynili
και
kai
i
παραλαβων
paralabōn
wziąwszy ze sobą
αυτους
autous
ich
υπεχωρησεν
hypechōrēsen
wycofał się
κατ
kat
na
ιδιαν
idian
osobność
εις
eis
do
τοπον
topon
miejsca
ερημον
erēmon
pustego
πολεως
poleōs
miasta
καλουμενης
kaloumenēs
które jest nazywane
βηθσαιδα
bēthsaida
Betsaida
δε
de
zaś
οχλοι
ochloi
tłumy
γνοντες
gnontes
dowiedziawszy się
ηκολουθησαν
ēkolouthēsan
podążyły za
αυτω
autō
Nim
και
kai
i
δεξαμενος
deksamenos
przyjąwszy
αυτους
autous
ich
ελαλει
elalei
mówił
αυτοις
autois
im
περι
peri
o
της
tēs
βασιλειας
basileias
Królestwie
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
τους
tous
χρειαν
chreian
potrzebę
εχοντας
echontas
mających
θεραπειας
therapeias
uzdrowienia
ιατο
iato
uzdrawiał
δε
de
zaś
ημερα
hēmera
dzień
ηρξατο
ērksato
zaczął
κλινειν
klinein
chylić się
προσελθοντες
proselthontes
podszedłszy
δε
de
zaś
οι
hoi
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
Mu
απολυσον
apolyson
rozpuść
τον
ton
οχλον
ochlon
tłum
ινα
hina
aby
απελθοντες
apelthontes
odszedłszy
εις
eis
do
τας
tas
κυκλω
kyklō
wokół
κωμας
kōmas
wiosek
και
kai
i
τους
tous
G68
αγρους
agrous
wsi
καταλυσωσιν
katalysōsin
rozłożyliby się
και
kai
i
ευρωσιν
heurōsin
znaleźliby
επισιτισμον
episitismon
żywność
οτι
hoti
gdyż
ωδε
hōde
tu
εν
en
w
ερημω
erēmō
pustym
τοπω
topō
miejscu
εσμεν
esmen
jesteśmy
δε
de
zaś
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
δοτε
dote
dajcie
αυτοις
autois
im
υμεις
hymeis
wy
φαγειν
fagein
zjeść
οι
hoi
oni
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
ουκ
ouk
nie
εισιν
eisin
ημιν
hēmin
nam
πλειον
pleion
więcej
η
ē
niż
πεντε
pente
pięć
αρτοι
artoi
chlebów
και
kai
i
δυο
dyo
dwie
ιχθυες
ichthyes
ryby
ει
ei
jeśli
μητι
mēti
czy nie
πορευθεντες
poreuthentes
poszedłszy
ημεις
hēmeis
my
G59
αγορασωμεν
agorasōmen
mielibyśmy kupić
εις
eis
dla
παντα
panta
całego
τον
ton
λαον
laon
ludu
τουτον
touton
tego
βρωματα
brōmata
pokarmy
γαρ
gar
bowiem
ωσει
hōsei
jakby
ανδρες
andres
mężów
πεντακισχιλιοι
pentakischilioi
pięć tysięcy
ειπεν
eipen
powiedział
δε
de
zaś
προς
pros
do
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
αυτου
autou
Jego
κατακλινατε
kataklinate
ułóżcie
αυτους
autous
ich
κλισιας
klisias
grupami
ανα
ana
każda
πεντηκοντα
pentēkonta
pięćdziesiąt
εποιησαν
epoiēsan
uczynili
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
ανεκλιναν
aneklinan
położyli
απαντας
hapantas
wszystkich
δε
de
zaś
τους
tous
πεντε
pente
pięć
αρτους
artous
chlebów
και
kai
i
τους
tous
δυο
dyo
dwie
ιχθυας
ichthyas
ryby
αναβλεψας
anablepsas
spojrzawszy do góry
εις
eis
w
τον
ton
ουρανον
ouranon
niebo
ευλογησεν
eulogēsen
pobłogosławił
αυτους
autous
je
και
kai
i
κατεκλασεν
kateklasen
połamał
και
kai
i
εδιδου
edidou
dawał
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
παρατιθεναι
paratithenai
by zostać podane
τω
οχλω
ochlō
tłumowi
εφαγον
efagon
zjedli
και
kai
i
εχορτασθησαν
echortasthēsan
zostali nasyceni
παντες
pantes
wszyscy
και
kai
i
ηρθη
ērthē
zostało zebrane
το
to
περισσευσαν
perisseusan
co przekraczało
αυτοις
autois
im
κλασματων
klasmatōn
kawałków
κοφινοι
kofinoi
koszów
δωδεκα
dōdeka
dwanaście
εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
w
τω
ειναι
einai
być
αυτον
auton
On
προσευχομενον
proseuchomenon
modlący się
καταμονας
katamonas
sam tylko
συνησαν
synēsan
byli razem z
αυτω
autō
Nim
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
και
kai
i
επηρωτησεν
epērōtēsen
zapytał
αυτους
autous
ich
λεγων
legōn
mówiąc
τινα
tina
kim
με
me
Ja
λεγουσιν
legousin
mówią
οι
hoi
οχλοι
ochloi
tłumy
ειναι
einai
być
δε
de
zaś
αποκριθεντες
apokrithentes
odpowiedziawszy
ειπον
eipon
powiedzieli
ιωαννην
iōannēn
Janem
τον
ton
βαπτιστην
baptistēn
Zanurzającym
αλλοι
alloi
inni
δε
de
zaś
ηλιαν
ēlian
Eliaszem
αλλοι
alloi
inni
δε
de
zaś
οτι
hoti
że
προφητης
profētēs
prorok
τις
tis
jakiś
των
tōn
z
αρχαιων
archaiōn
dawnych
ανεστη
anestē
powstał
δε
de
zaś
αυτοις
autois
im
υμεις
hymeis
wy
δε
de
zaś
τινα
tina
kim
με
me
Ja
λεγετε
legete
mówicie
ειναι
einai
być
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
δε
de
zaś
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
ειπεν
eipen
powiedział
τον
ton
χριστον
christon
Pomazaniec
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
επιτιμησας
epitimēsas
upomniawszy
αυτοις
autois
ich
παρηγγειλεν
parēngeilen
nakazał
μηδενι
mēdeni
nikomu
ειπειν
eipein
powiedzieć
τουτο
touto
to
οτι
hoti
że
δει
dei
musi
τον
ton
υιον
hyion
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
πολλα
polla
wiele
παθειν
pathein
wycierpieć
και
kai
i
αποδοκιμασθηναι
apodokimasthēnai
zostać odrzuconym
απο
apo
przez
των
tōn
πρεσβυτερων
presbyterōn
starszych
και
kai
i
αρχιερεων
archiereōn
arcykapłanów
και
kai
i
γραμματεων
grammateōn
znawców Pisma
και
kai
i
αποκτανθηναι
apoktanthēnai
zostać zabitym
και
kai
i
τη
τριτη
tritē
trzeciego
ημερα
hēmera
dnia
εγερθηναι
egerthēnai
zostać wzbudzonym
δε
de
zaś
προς
pros
do
παντας
pantas
wszystkich
ει
ei
jeśli
τις
tis
ktoś
θελει
thelei
chce
οπισω
opisō
za
μου
mou
Mną
ελθειν
elthein
przyjść
απαρνησασθω
aparnēsasthō
niech się wyprze
εαυτον
heauton
siebie samego
και
kai
i
αρατω
aratō
niech zabierze
τον
ton
σταυρον
stauron
krzyż
αυτου
autou
jego
καθ
kath
co
ημεραν
hēmeran
dzień
και
kai
i
ακολουθειτω
akoloutheitō
niech podąża za
μοι
moi
Mną
γαρ
gar
bowiem
αν
an
kolwiek
θελη
thelē
chciałby
την
tēn
ψυχην
psychēn
życie
αυτου
autou
jego
σωσαι
sōsai
uratować
απολεσει
apolesei
zgubi
αυτην
autēn
je
ος
hos
który
δ
d
zaś
αν
an
kolwiek
απολεση
apolesē
zgubiłby
την
tēn
ψυχην
psychēn
życie
αυτου
autou
jego
ενεκεν
heneken
ze względu na
εμου
emou
Mnie
ουτος
houtos
ten
σωσει
sōsei
zbawi
αυτην
autēn
je
γαρ
gar
bowiem
ωφελειται
ōfeleitai
dozna korzyści
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
κερδησας
kerdēsas
pozyskawszy
τον
ton
κοσμον
kosmon
świat
ολον
holon
cały
εαυτον
heauton
siebie samego
δε
de
zaś
απολεσας
apolesas
zgubiwszy
η
ē
czy
ζημιωθεις
zēmiōtheis
doznawszy straty
γαρ
gar
bowiem
αν
an
kolwiek
επαισχυνθη
epaischynthē
zawstydziłby się
με
me
Mnie
και
kai
i
τους
tous
εμους
emous
moich
λογους
logous
słów
τουτον
touton
tego
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
επαισχυνθησεται
epaischynthēsetai
zawstydzi się
οταν
hotan
kiedy
ελθη
elthē
przyszedłby
εν
en
w
τη
δοξη
doksē
chwale
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
του
tou
πατρος
patros
Ojca
και
kai
i
των
tōn
G40
αγιων
hagiōn
świętych
G32
αγγελων
angelōn
zwiastunów
δε
de
zaś
υμιν
hymin
wam
αληθως
alēthōs
prawdziwie
εισιν
eisin
τινες
tines
niektórzy
των
tōn
z
ωδε
hōde
tutaj
εστηκοτων
hestēkotōn
stojących
οι
hoi
którzy
ου
ou
nie
μη
γευσονται
geusontai
skosztują
θανατου
thanatou
śmierci
εως
heōs
aż do
αν
an
kiedykolwiek
ιδωσιν
idōsin
zobaczyliby
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
μετα
meta
po
τους
tous
λογους
logous
słowach
τουτους
toutous
tych
ωσει
hōsei
jakby
ημεραι
hēmerai
dni
οκτω
oktō
osiem
και
kai
i
παραλαβων
paralabōn
wziąwszy ze sobą
τον
ton
πετρον
petron
Piotra
και
kai
i
ιωαννην
iōannēn
Jana
και
kai
i
ιακωβον
iakōbon
Jakuba
ανεβη
anebē
wszedł
εις
eis
na
το
to
ορος
oros
górę
προσευξασθαι
proseuksasthai
pomodlić się
εγενετο
egeneto
stał się
εν
en
w
τω
προσευχεσθαι
proseuchesthai
modlić się
αυτον
auton
Jego
το
to
ειδος
eidos
wygląd
του
tou
προσωπου
prosōpou
oblicza
αυτου
autou
Jego
ετερον
heteron
inny
και
kai
i
ο
ho
ιματισμος
himatismos
odzienie
αυτου
autou
Jego
λευκος
leukos
biały
εξαστραπτων
eksastraptōn
promieniujący
ιδου
idou
oto
ανδρες
andres
mężowie
δυο
dyo
dwaj
συνελαλουν
synelaloun
wspólnie rozmawiali
αυτω
autō
z Nim
οιτινες
hoitines
którzy
ησαν
ēsan
byli
μωσης
mōsēs
Mojżesz
και
kai
i
ηλιας
ēlias
Eliasz
οφθεντες
ofthentes
zostawszy ukazanymi
εν
en
w
δοξη
doksē
chwale
ελεγον
elegon
mówili
την
tēn
o
εξοδον
eksodon
odejściu
αυτου
autou
Jego
ην
hēn
które
εμελλεν
emellen
zamierzał
πληρουν
plēroun
dopełnić
εν
en
w
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
δε
de
zaś
πετρος
petros
Piotr
και
kai
i
οι
hoi
συν
syn
z
αυτω
autō
nim
ησαν
ēsan
byli
βεβαρημενοι
bebarēmenoi
którzy są obciążeni
υπνω
hypnō
snem
διαγρηγορησαντες
diagrēgorēsantes
ocknąwszy się
δε
de
zaś
ειδον
eidon
zobaczyli
την
tēn
δοξαν
doksan
chwałę
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
τους
tous
δυο
dyo
dwóch
ανδρας
andras
mężów
τους
tous
συνεστωτας
synestōtas
stojących razem z
αυτω
autō
Nim
εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
w
τω
διαχωριζεσθαι
diachōrizesthai
odłączyć się
αυτους
autous
oni
απ
ap
od
αυτου
autou
Niego
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
προς
pros
do
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
επιστατα
epistata
Mistrzu
καλον
kalon
dobre
εστιν
estin
jest
ημας
hēmas
nam
ωδε
hōde
tu
ειναι
einai
być
και
kai
i
ποιησωμεν
poiēsōmen
uczynilibyśmy
σκηνας
skēnas
namioty
τρεις
treis
trzy
μιαν
mian
jeden
σοι
soi
Tobie
και
kai
i
μωσει
mōsei
Mojżeszowi
μιαν
mian
jeden
και
kai
i
μιαν
mian
jeden
ηλια
ēlia
Eliaszowi
μη
nie
ειδως
eidōs
wiedząc
ο
ho
co
λεγει
legei
mówi
δε
de
zaś
αυτου
autou
on
λεγοντος
legontos
gdy mówi
εγενετο
egeneto
stała się
νεφελη
nefelē
chmura
και
kai
i
επεσκιασεν
epeskiasen
ocieniała
αυτους
autous
ich
εφοβηθησαν
efobēthēsan
przestraszyli się
δε
de
zaś
εν
en
w
τω
εκεινους
ekeinous
ci
εισελθειν
eiselthein
wejść
εις
eis
w
την
tēn
νεφελην
nefelēn
chmurę
φωνη
fōnē
głos
εγενετο
egeneto
stał się
εκ
ek
z
της
tēs
νεφελης
nefelēs
chmury
λεγουσα
legousa
mówiący
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
υιος
hyios
Syn
μου
mou
mój
ο
ho
G27
αγαπητος
agapētos
umiłowany
αυτου
autou
Jego
ακουετε
akouete
słuchajcie
εν
en
w
τω
γενεσθαι
genesthai
stać się
την
tēn
φωνην
fōnēn
głos
ευρεθη
heurethē
został znaleziony
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
μονος
monos
sam
και
kai
i
αυτοι
autoi
oni
εσιγησαν
esigēsan
zamilkli
και
kai
i
ουδενι
oudeni
nikomu
απηγγειλαν
apēngeilan
oznajmili
εν
en
w
εκειναις
ekeinais
tych
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
ουδεν
ouden
niczego
ων
hōn
co
εωρακασιν
heōrakasin
widzieli
δε
de
zaś
εν
en
w
τη
εξης
heksēs
następnym
ημερα
hēmera
dniu
κατελθοντων
katelthontōn
gdy zeszli
αυτων
autōn
oni
απο
apo
z
του
tou
ορους
orous
góry
συνηντησεν
synēntēsen
wyszedł na spotkanie
αυτω
autō
Mu
οχλος
ochlos
tłum
πολυς
polys
wielki
ιδου
idou
oto
ανηρ
anēr
mąż
απο
apo
z
του
tou
οχλου
ochlou
tłumu
ανεβοησεν
aneboēsen
wykrzyknął
λεγων
legōn
mówiąc
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
δεομαι
deomai
proszę
σου
sou
Cię
επιβλεψον
epiblepson
zwróć uwagę
επι
epi
na
τον
ton
υιον
hyion
syna
μου
mou
mojego
οτι
hoti
gdyż
μονογενης
monogenēs
jednorodzony
εστιν
estin
jest
μοι
moi
mi
ιδου
idou
oto
πνευμα
pneuma
duch
λαμβανει
lambanei
bierze
αυτον
auton
go
και
kai
i
εξαιφνης
eksaifnēs
nagle
κραζει
krazei
krzyczy
και
kai
i
σπαρασσει
sparassei
szarpie
αυτον
auton
go
μετα
meta
z
αφρου
afrou
pianą
και
kai
i
μογις
mogis
ledwo
αποχωρει
apochōrei
odstępuje
απ
ap
od
αυτου
autou
niego
συντριβον
syntribon
łamiąc
αυτον
auton
go
εδεηθην
edeēthēn
poprosiłem
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniów
σου
sou
Twoich
ινα
hina
aby
εκβαλλωσιν
ekballōsin
wyrzuciliby
αυτο
auto
go
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ηδυνηθησαν
ēdynēthēsan
mogli
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
ω
ō
o
γενεα
genea
pokolenie
απιστος
apistos
niewierzące
και
kai
i
διεστραμμενη
diestrammenē
które jest przewrócone
εως
heōs
aż do
ποτε
pote
kiedy
εσομαι
esomai
będę
προς
pros
przy
υμας
hymas
was
και
kai
i
ανεξομαι
aneksomai
będę znosił
υμων
hymōn
was
προσαγαγε
prosagage
doprowadź
ωδε
hōde
tu
τον
ton
υιον
hyion
syna
σου
sou
twojego
δε
de
zaś
προσερχομενου
proserchomenou
gdy podchodzi
αυτου
autou
on
ερρηξεν
errēksen
szarpnął
αυτον
auton
nim
το
to
δαιμονιον
daimonion
demon
και
kai
i
συνεσπαραξεν
synesparaksen
potrząsnął
επετιμησεν
epetimēsen
upomniał
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τω
πνευματι
pneumati
ducha
τω
ακαθαρτω
akathartō
nieczystego
και
kai
i
ιασατο
iasato
uzdrowił
τον
ton
παιδα
paida
chłopca
και
kai
i
απεδωκεν
apedōken
oddał
αυτον
auton
go
τω
πατρι
patri
ojcu
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
παντες
pantes
wszyscy
επι
epi
na
τη
μεγαλειοτητι
megaleiotēti
wielkość
του
tou
θεου
theou
Boga
παντων
pantōn
wszyscy
δε
de
zaś
θαυμαζοντων
thaumazontōn
będąc zadziwionymi
επι
epi
na
πασιν
pasin
wszystkie
οις
hois
co
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
αυτου
autou
Jego
υμεις
hymeis
wy
εις
eis
w
τα
ta
ωτα
ōta
uszy
υμων
hymōn
wasze
τους
tous
λογους
logous
słowa
τουτους
toutous
te
ο
ho
γαρ
gar
bowiem
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
μελλει
mellei
ma
παραδιδοσθαι
paradidosthai
być wydanym
εις
eis
w
χειρας
cheiras
ręce
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
δε
de
zaś
G50
ηγνοουν
ēgnooun
nie rozumieli
το
to
ρημα
rēma
wypowiedzi
τουτο
touto
tej
και
kai
i
ην
ēn
była
παρακεκαλυμμενον
parakekalymmenon
która jest ukryta
απ
ap
dla
αυτων
autōn
nich
ινα
hina
aby
μη
nie
αισθωνται
aisthōntai
pojęliby
αυτο
auto
jej
και
kai
i
εφοβουντο
efobounto
bali się
ερωτησαι
erōtēsai
zapytać
αυτον
auton
Go
περι
peri
o
του
tou
ρηματος
rēmatos
wypowiedź
τουτου
toutou
δε
de
zaś
διαλογισμος
dialogismos
rozważanie
εν
en
w
αυτοις
autois
nich
το
to
τις
tis
kto
αν
an
kolwiek
ειη
eiē
oby jest
μειζων
meizōn
większy
αυτων
autōn
z nich
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ιδων
idōn
zobaczywszy
τον
ton
διαλογισμον
dialogismon
rozważanie
της
tēs
καρδιας
kardias
serca
αυτων
autōn
ich
επιλαβομενος
epilabomenos
chwyciwszy
παιδιου
paidiou
dzieciątko
εστησεν
hestēsen
postawił
αυτο
auto
je
παρ
par
przy
εαυτω
heautō
sobie
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ος
hos
który
εαν
ean
jeśli
δεξηται
deksētai
przyjąłby
τουτο
touto
to
το
to
παιδιον
paidion
dzieciątko
επι
epi
w
τω
ονοματι
onomati
imię
μου
mou
moje
εμε
eme
Mnie
δεχεται
dechetai
przyjmuje
και
kai
i
ος
hos
który
εαν
ean
jeśli
εμε
eme
Mnie
δεξηται
deksētai
przyjąłby
δεχεται
dechetai
przyjmuje
τον
ton
Tego
αποστειλαντα
aposteilanta
który wysłał
με
me
Mnie
ο
ho
γαρ
gar
bowiem
μικροτερος
mikroteros
mniejszym
εν
en
wśród
πασιν
pasin
wszystkich
υμιν
hymin
was
υπαρχων
hyparchōn
będący
ουτος
houtos
ten
εσται
estai
będzie
μεγας
megas
wielki
δε
de
zaś
ο
ho
ιωαννης
iōannēs
Jan
ειπεν
eipen
powiedział
επιστατα
epistata
Mistrzu
ειδομεν
eidomen
zobaczyliśmy
τινα
tina
kogoś
επι
epi
w
τω
ονοματι
onomati
imię
σου
sou
Twoim
εκβαλλοντα
ekballonta
wyrzucającego
τα
ta
δαιμονια
daimonia
demony
και
kai
i
εκωλυσαμεν
ekōlysamen
zabranialiśmy
αυτον
auton
mu
οτι
hoti
gdyż
ουκ
ouk
nie
ακολουθει
akolouthei
podąża
μεθ
meth
z
ημων
hēmōn
nami
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
μη
nie
κωλυετε
kōlyete
zabraniajcie
ος
hos
który
γαρ
gar
bowiem
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
καθ
kath
przeciw
ημων
hēmōn
nam
υπερ
hyper
za
ημων
hēmōn
nami
εστιν
estin
jest
δε
de
zaś
εν
en
w
τω
συμπληρουσθαι
symplērousthai
być napełnione
τας
tas
ημερας
hēmeras
dni
της
tēs
αναληψεως
analēpseōs
przyjście w górze
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
αυτος
autos
On
το
to
προσωπον
prosōpon
oblicze
αυτου
autou
Jego
εστηριξεν
estēriksen
utwierdził
του
tou
by
πορευεσθαι
poreuesthai
iść
εις
eis
do
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
G32
αγγελους
angelous
zwiastunów
προ
pro
przed
προσωπου
prosōpou
obliczem
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
πορευθεντες
poreuthentes
poszedłszy
εισηλθον
eisēlthon
weszli
εις
eis
do
κωμην
kōmēn
wioski
σαμαρειτων
samareitōn
Samarytan
ωστε
hōste
tak że
ετοιμασαι
hetoimasai
przygotować
αυτω
autō
Mu
ουκ
ouk
nie
εδεξαντο
edeksanto
przyjęli
αυτον
auton
Go
οτι
hoti
gdyż
το
to
προσωπον
prosōpon
oblicze
αυτου
autou
Jego
ην
ēn
było
πορευομενον
poreuomenon
zmierzające
εις
eis
ku
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
δε
de
zaś
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
ιακωβος
iakōbos
Jakub
και
kai
i
ιωαννης
iōannēs
Jan
ειπον
eipon
powiedzieli
κυριε
kyrie
Panie
θελεις
theleis
chcesz
ειπωμεν
eipōmen
powiedzielibyśmy
πυρ
pyr
ogień
καταβηναι
katabēnai
schodzić
απο
apo
z
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
και
kai
i
αναλωσαι
analōsai
zniszczyć
αυτους
autous
ich
ως
hōs
jak
και
kai
i
ηλιας
ēlias
Eliasz
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
δε
de
zaś
επετιμησεν
epetimēsen
upomniał
αυτοις
autois
ich
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
ουκ
ouk
nie
οιδατε
oidate
wiecie
οιου
oiou
jakiego
πνευματος
pneumatos
ducha
εστε
este
jesteście
υμεις
hymeis
wy
γαρ
gar
Bowiem
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ουκ
ouk
nie
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
ψυχας
psychas
życie
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
απολεσαι
apolesai
zniszczyć
αλλα
alla
ale
σωσαι
sōsai
uratować
και
kai
i
επορευθησαν
eporeuthēsan
poszli
εις
eis
do
ετεραν
heteran
innej
κωμην
kōmēn
wioski
δε
de
zaś
πορευομενων
poreuomenōn
gdy idą
αυτων
autōn
oni
εν
en
po
τη
οδω
hodō
drodze
ειπεν
eipen
powiedział
τις
tis
ktoś
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
ακολουθησω
akolouthēsō
będę podążał za
σοι
soi
Tobą
οπου
hopou
gdzie
αν
an
kolwiek
απερχη
aperchē
poszedłbyś
κυριε
kyrie
Panie
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αι
hai
αλωπεκες
alōpekes
lisy
φωλεους
fōleous
nory
εχουσιν
echousin
mają
και
kai
i
τα
ta
πετεινα
peteina
ptaki
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
κατασκηνωσεις
kataskēnōseis
gniazda
ο
ho
δε
de
zaś
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ουκ
ouk
nie
εχει
echei
ma
που
pou
gdzie
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowę
κλινη
klinē
skłoniłby
δε
de
zaś
προς
pros
do
ετερον
heteron
innego
ακολουθει
akolouthei
podąż za
μοι
moi
Mną
ο
ho
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
κυριε
kyrie
Panie
επιτρεψον
epitrepson
pozwól
μοι
moi
mi
απελθοντι
apelthonti
odszedłszy
πρωτον
prōton
najpierw
θαψαι
thapsai
pogrzebać
τον
ton
πατερα
patera
ojca
μου
mou
mojego
δε
de
zaś
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αφες
afes
pozwól
τους
tous
νεκρους
nekrous
martwym
θαψαι
thapsai
pogrzebać
τους
tous
εαυτων
heautōn
swoich
νεκρους
nekrous
martwych
συ
sy
ty
δε
de
zaś
απελθων
apelthōn
odszedłszy
διαγγελλε
diangelle
rozsław
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
και
kai
i
ετερος
heteros
inny
ακολουθησω
akolouthēsō
będę podążał za
σοι
soi
Tobą
κυριε
kyrie
Panie
πρωτον
prōton
najpierw
δε
de
zaś
επιτρεψον
epitrepson
pozwól
μοι
moi
mi
αποταξασθαι
apotaksasthai
rozstać się
τοις
tois
z tymi
εις
eis
w
τον
ton
οικον
oikon
domu
μου
mou
moim
δε
de
zaś
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ουδεις
oudeis
nikt
επιβαλων
epibalōn
położywszy
την
tēn
χειρα
cheira
rękę
αυτου
autou
jego
επ
ep
na
αροτρον
arotron
pług
και
kai
i
βλεπων
blepōn
patrzący
εις
eis
na
τα
ta
οπισω
opisō
z tyłu
ευθετος
euthetos
odpowiedni
εστιν
estin
jest
εις
eis
do
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu