Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 9


δε
de
zaś
τους
tous
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
μαθητας
mathētas
uczniów
αυτου
autou
Jego
εδωκεν
edōken
dał
αυτοις
autois
im
δυναμιν
dynamin
moc
και
kai
i
εξουσιαν
eksousian
władzę
επι
epi
nad
παντα
panta
wszystkimi
τα
ta
δαιμονια
daimonia
demonami
και
kai
i
νοσους
nosous
choroby
θεραπευειν
therapeuein
uleczać
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
αυτους
autous
ich
κηρυσσειν
kēryssein
głosić
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
ιασθαι
iasthai
uzdrawiać
τους
tous
ασθενουντας
asthenountas
będących słabymi
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
μηδεν
mēden
niczego
αιρετε
airete
zabierajcie
εις
eis
w
την
tēn
οδον
hodon
drogę
μητε
mēte
ani
ραβδους
rabdous
lasek
μητε
mēte
ani
πηραν
pēran
torby
μητε
mēte
ani
αρτον
arton
chleba
μητε
mēte
ani
αργυριον
argyrion
srebra
μητε
mēte
ani
ανα
ana
po
δυο
dyo
dwie
χιτωνας
chitōnas
tuniki
εχειν
echein
mieć
εις
eis
w
ην
hēn
który
αν
an
kolwiek
οικιαν
oikian
dom
εισελθητε
eiselthēte
weszlibyście
εκει
ekei
tam
μενετε
menete
pozostawajcie
και
kai
i
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
εξερχεσθε
ekserchesthe
wychodźcie
οσοι
hosoi
ilu
αν
an
kolwiek
μη
nie
δεξωνται
deksōntai
przyjęłoby
υμας
hymas
was
εξερχομενοι
ekserchomenoi
wychodząc
απο
apo
z
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
εκεινης
ekeinēs
tego
και
kai
i
τον
ton
κονιορτον
koniorton
pył
απο
apo
ze
των
tōn
ποδων
podōn
stóp
υμων
hymōn
waszych
αποτιναξατε
apotinaksate
strząśnijcie
εις
eis
na
μαρτυριον
martyrion
świadectwo
επ
ep
dla
αυτους
autous
nich
δε
de
zaś
διηρχοντο
diērchonto
przechodzili
κατα
kata
po
τας
tas
κωμας
kōmas
wioskach
ευαγγελιζομενοι
euangelizomenoi
głosząc dobrą nowinę
και
kai
i
θεραπευοντες
therapeuontes
lecząc
πανταχου
pantachou
wszędzie
δε
de
zaś
ηρωδης
hērōdēs
Herod
ο
ho
τετραρχης
tetrarchēs
tetrarcha
τα
ta
γινομενα
ginomena
stające się
υπ
hyp
przez
αυτου
autou
Niego
παντα
panta
wszystkie
και
kai
i
διηπορει
diēporei
był w niepokoju
δια
dia
z powodu
το
to
λεγεσθαι
legesthai
być mówionym
υπο
hypo
przez
τινων
tinōn
niektórych
οτι
hoti
że
ιωαννης
iōannēs
Jan
εγηγερται
egēgertai
jest wzbudzony
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
τινων
tinōn
niektórych
δε
de
zaś
οτι
hoti
że
ηλιας
ēlias
Eliasz
εφανη
efanē
został ukazany
αλλων
allōn
innych
δε
de
zaś
οτι
hoti
że
προφητης
profētēs
prorok
εις
eis
jeden
των
tōn
z
αρχαιων
archaiōn
dawnych
ανεστη
anestē
powstał
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
ηρωδης
hērōdēs
Herod
ιωαννην
iōannēn
Jana
εγω
egō
ja
απεκεφαλισα
apekefalisa
ściąłem głowę
τις
tis
kto
δε
de
zaś
εστιν
estin
jest
ουτος
houtos
Ten
περι
peri
o
ου
hou
którym
εγω
egō
ja
ακουω
akouō
słyszę
τοιαυτα
toiauta
takie
και
kai
i
εζητει
ezētei
szukał
ιδειν
idein
by zobaczyć
αυτον
auton
Go
υποστρεψαντες
hypostrepsantes
wróciwszy
οι
hoi
αποστολοι
apostoloi
wysłannicy
διηγησαντο
diēgēsanto
opowiedzieli
αυτω
autō
Mu
οσα
hosa
ile
εποιησαν
epoiēsan
uczynili
και
kai
i
παραλαβων
paralabōn
wziąwszy ze sobą
αυτους
autous
ich
υπεχωρησεν
hypechōrēsen
wycofał się
κατ
kat
na
ιδιαν
idian
osobność
εις
eis
do
τοπον
topon
miejsca
ερημον
erēmon
pustego
πολεως
poleōs
miasta
καλουμενης
kaloumenēs
które jest nazywane
βηθσαιδα
bēthsaida
Betsaida
δε
de
zaś
οχλοι
ochloi
tłumy
γνοντες
gnontes
dowiedziawszy się
ηκολουθησαν
ēkolouthēsan
podążyły za
αυτω
autō
Nim
και
kai
i
δεξαμενος
deksamenos
przyjąwszy
αυτους
autous
ich
ελαλει
elalei
mówił
αυτοις
autois
im
περι
peri
o
της
tēs
βασιλειας
basileias
Królestwie
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
τους
tous
χρειαν
chreian
potrzebę
εχοντας
echontas
mających
θεραπειας
therapeias
uzdrowienia
ιατο
iato
uzdrawiał
δε
de
zaś
ημερα
hēmera
dzień
ηρξατο
ērksato
zaczął
κλινειν
klinein
chylić się
προσελθοντες
proselthontes
podszedłszy
δε
de
zaś
οι
hoi
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
Mu
απολυσον
apolyson
rozpuść
τον
ton
οχλον
ochlon
tłum
ινα
hina
aby
απελθοντες
apelthontes
odszedłszy
εις
eis
do
τας
tas
κυκλω
kyklō
wokół
κωμας
kōmas
wiosek
και
kai
i
τους
tous
G68
αγρους
agrous
wsi
καταλυσωσιν
katalysōsin
rozłożyliby się
και
kai
i
ευρωσιν
heurōsin
znaleźliby
επισιτισμον
episitismon
żywność
οτι
hoti
gdyż
ωδε
hōde
tu
εν
en
w
ερημω
erēmō
pustym
τοπω
topō
miejscu
εσμεν
esmen
jesteśmy
δε
de
zaś
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
δοτε
dote
dajcie
αυτοις
autois
im
υμεις
hymeis
wy
φαγειν
fagein
zjeść
οι
hoi
oni
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
ουκ
ouk
nie
εισιν
eisin
ημιν
hēmin
nam
πλειον
pleion
więcej
η
ē
niż
πεντε
pente
pięć
αρτοι
artoi
chlebów
και
kai
i
δυο
dyo
dwie
ιχθυες
ichthyes
ryby
ει
ei
jeśli
μητι
mēti
czy nie
πορευθεντες
poreuthentes
poszedłszy
ημεις
hēmeis
my
G59
αγορασωμεν
agorasōmen
mielibyśmy kupić
εις
eis
dla
παντα
panta
całego
τον
ton
λαον
laon
ludu
τουτον
touton
tego
βρωματα
brōmata
pokarmy
γαρ
gar
bowiem
ωσει
hōsei
jakby
ανδρες
andres
mężów
πεντακισχιλιοι
pentakischilioi
pięć tysięcy
ειπεν
eipen
powiedział
δε
de
zaś
προς
pros
do
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
αυτου
autou
Jego
κατακλινατε
kataklinate
ułóżcie
αυτους
autous
ich
κλισιας
klisias
grupami
ανα
ana
każda
πεντηκοντα
pentēkonta
pięćdziesiąt
εποιησαν
epoiēsan
uczynili
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
ανεκλιναν
aneklinan
położyli
απαντας
hapantas
wszystkich
δε
de
zaś
τους
tous
πεντε
pente
pięć
αρτους
artous
chlebów
και
kai
i
τους
tous
δυο
dyo
dwie
ιχθυας
ichthyas
ryby
αναβλεψας
anablepsas
spojrzawszy do góry
εις
eis
w
τον
ton
ουρανον
ouranon
niebo
ευλογησεν
eulogēsen
pobłogosławił
αυτους
autous
je
και
kai
i
κατεκλασεν
kateklasen
połamał
και
kai
i
εδιδου
edidou
dawał
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
παρατιθεναι
paratithenai
by zostać podane
τω
οχλω
ochlō
tłumowi
εφαγον
efagon
zjedli
και
kai
i
εχορτασθησαν
echortasthēsan
zostali nasyceni
παντες
pantes
wszyscy
και
kai
i
ηρθη
ērthē
zostało zebrane
το
to
περισσευσαν
perisseusan
co przekraczało
αυτοις
autois
im
κλασματων
klasmatōn
kawałków
κοφινοι
kofinoi
koszów
δωδεκα
dōdeka
dwanaście
εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
w
τω
ειναι
einai
być
αυτον
auton
On
προσευχομενον
proseuchomenon
modlący się
καταμονας
katamonas
sam tylko
συνησαν
synēsan
byli razem z
αυτω
autō
Nim
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
και
kai
i
επηρωτησεν
epērōtēsen
zapytał
αυτους
autous
ich
λεγων
legōn
mówiąc
τινα
tina
kim
με
me
Ja
λεγουσιν
legousin
mówią
οι
hoi
οχλοι
ochloi
tłumy
ειναι
einai
być
δε
de
zaś
αποκριθεντες
apokrithentes
odpowiedziawszy
ειπον
eipon
powiedzieli
ιωαννην
iōannēn
Janem
τον
ton
βαπτιστην
baptistēn
Zanurzającym
αλλοι
alloi
inni
δε
de
zaś
ηλιαν
ēlian
Eliaszem
αλλοι
alloi
inni
δε
de
zaś
οτι
hoti
że
προφητης
profētēs
prorok
τις
tis
jakiś
των
tōn
z
αρχαιων
archaiōn
dawnych
ανεστη
anestē
powstał
δε
de
zaś
αυτοις
autois
im
υμεις
hymeis
wy
δε
de
zaś
τινα
tina
kim
με
me
Ja
λεγετε
legete
mówicie
ειναι
einai
być
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
δε
de
zaś
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
ειπεν
eipen
powiedział
τον
ton
χριστον
christon
Pomazaniec
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
επιτιμησας
epitimēsas
upomniawszy
αυτοις
autois
ich
παρηγγειλεν
parēngeilen
nakazał
μηδενι
mēdeni
nikomu
ειπειν
eipein
powiedzieć
τουτο
touto
to
οτι
hoti
że
δει
dei
musi
τον
ton
υιον
hyion
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
πολλα
polla
wiele
παθειν
pathein
wycierpieć
και
kai
i
αποδοκιμασθηναι
apodokimasthēnai
zostać odrzuconym
απο
apo
przez
των
tōn
πρεσβυτερων
presbyterōn
starszych
και
kai
i
αρχιερεων
archiereōn
arcykapłanów
και
kai
i
γραμματεων
grammateōn
znawców Pisma
και
kai
i
αποκτανθηναι
apoktanthēnai
zostać zabitym
και
kai
i
τη
τριτη
tritē
trzeciego
ημερα
hēmera
dnia
εγερθηναι
egerthēnai
zostać wzbudzonym
δε
de
zaś
προς
pros
do
παντας
pantas
wszystkich
ει
ei
jeśli
τις
tis
ktoś
θελει
thelei
chce
οπισω
opisō
za
μου
mou
Mną
ελθειν
elthein
przyjść
απαρνησασθω
aparnēsasthō
niech się wyprze
εαυτον
heauton
siebie samego
και
kai
i
αρατω
aratō
niech zabierze
τον
ton
σταυρον
stauron
krzyż
αυτου
autou
jego
καθ
kath
co
ημεραν
hēmeran
dzień
και
kai
i
ακολουθειτω
akoloutheitō
niech podąża za
μοι
moi
Mną
γαρ
gar
bowiem
αν
an
kolwiek
θελη
thelē
chciałby
την
tēn
ψυχην
psychēn
życie
αυτου
autou
jego
σωσαι
sōsai
uratować
απολεσει
apolesei
zgubi
αυτην
autēn
je
ος
hos
który
δ
d
zaś
αν
an
kolwiek
απολεση
apolesē
zgubiłby
την
tēn
ψυχην
psychēn
życie
αυτου
autou
jego
ενεκεν
heneken
ze względu na
εμου
emou
Mnie
ουτος
houtos
ten
σωσει
sōsei
zbawi
αυτην
autēn
je
γαρ
gar
bowiem
ωφελειται
ōfeleitai
dozna korzyści
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
κερδησας
kerdēsas
pozyskawszy
τον
ton
κοσμον
kosmon
świat
ολον
holon
cały
εαυτον
heauton
siebie samego
δε
de
zaś
απολεσας
apolesas
zgubiwszy
η
ē
czy
ζημιωθεις
zēmiōtheis
doznawszy straty
γαρ
gar
bowiem
αν
an
kolwiek
επαισχυνθη
epaischynthē
zawstydziłby się
με
me
Mnie
και
kai
i
τους
tous
εμους
emous
moich
λογους
logous
słów
τουτον
touton
tego
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
επαισχυνθησεται
epaischynthēsetai
zawstydzi się
οταν
hotan
kiedy
ελθη
elthē
przyszedłby
εν
en
w
τη
δοξη
doksē
chwale
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
του
tou
πατρος
patros
Ojca
και
kai
i
των
tōn
G40
αγιων
hagiōn
świętych
G32
αγγελων
angelōn
zwiastunów
δε
de
zaś
υμιν
hymin
wam
αληθως
alēthōs
prawdziwie
εισιν
eisin
τινες
tines
niektórzy
των
tōn
z
ωδε
hōde
tutaj
εστηκοτων
hestēkotōn
stojących
οι
hoi
którzy
ου
ou
nie
μη
γευσονται
geusontai
skosztują
θανατου
thanatou
śmierci
εως
heōs
aż do
αν
an
kiedykolwiek
ιδωσιν
idōsin
zobaczyliby
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
μετα
meta
po
τους
tous
λογους
logous
słowach
τουτους
toutous
tych
ωσει
hōsei
jakby
ημεραι
hēmerai
dni
οκτω
oktō
osiem
και
kai
i
παραλαβων
paralabōn
wziąwszy ze sobą
τον
ton
πετρον
petron
Piotra
και
kai
i
ιωαννην
iōannēn
Jana
και
kai
i
ιακωβον
iakōbon
Jakuba
ανεβη
anebē
wszedł
εις
eis
na
το
to
ορος
oros
górę
προσευξασθαι
proseuksasthai
pomodlić się
εγενετο
egeneto
stał się
εν
en
w
τω
προσευχεσθαι
proseuchesthai
modlić się
αυτον
auton
Jego
το
to
ειδος
eidos
wygląd
του
tou
προσωπου
prosōpou
oblicza
αυτου
autou
Jego
ετερον
heteron
inny
και
kai
i
ο
ho
ιματισμος
himatismos
odzienie
αυτου
autou
Jego
λευκος
leukos
biały
εξαστραπτων
eksastraptōn
promieniujący
ιδου
idou
oto
ανδρες
andres
mężowie
δυο
dyo
dwaj
συνελαλουν
synelaloun
wspólnie rozmawiali
αυτω
autō
z Nim
οιτινες
hoitines
którzy
ησαν
ēsan
byli
μωσης
mōsēs
Mojżesz
και
kai
i
ηλιας
ēlias
Eliasz
οφθεντες
ofthentes
zostawszy ukazanymi
εν
en
w
δοξη
doksē
chwale
ελεγον
elegon
mówili
την
tēn
o
εξοδον
eksodon
odejściu
αυτου
autou
Jego
ην
hēn
które
εμελλεν
emellen
zamierzał
πληρουν
plēroun
dopełnić
εν
en
w
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
δε
de
zaś
πετρος
petros
Piotr
και
kai
i
οι
hoi
συν
syn
z
αυτω
autō
nim
ησαν
ēsan
byli
βεβαρημενοι
bebarēmenoi
którzy są obciążeni
υπνω
hypnō
snem
διαγρηγορησαντες
diagrēgorēsantes
ocknąwszy się
δε
de
zaś
ειδον
eidon
zobaczyli
την
tēn
δοξαν
doksan
chwałę
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
τους
tous
δυο
dyo
dwóch
ανδρας
andras
mężów
τους
tous
συνεστωτας
synestōtas
stojących razem z
αυτω
autō
Nim
εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
w
τω
διαχωριζεσθαι
diachōrizesthai
odłączyć się
αυτους
autous
oni
απ
ap
od
αυτου
autou
Niego
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
προς
pros
do
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
επιστατα
epistata
Mistrzu
καλον
kalon
dobre
εστιν
estin
jest
ημας
hēmas
nam
ωδε
hōde
tu
ειναι
einai
być
και
kai
i
ποιησωμεν
poiēsōmen
uczynilibyśmy
σκηνας
skēnas
namioty
τρεις
treis
trzy
μιαν
mian
jeden
σοι
soi
Tobie
και
kai
i
μωσει
mōsei
Mojżeszowi
μιαν
mian
jeden
και
kai
i
μιαν
mian
jeden
ηλια
ēlia
Eliaszowi
μη
nie
ειδως
eidōs
wiedząc
ο
ho
co
λεγει
legei
mówi
δε
de
zaś
αυτου
autou
on
λεγοντος
legontos
gdy mówi
εγενετο
egeneto
stała się
νεφελη
nefelē
chmura
και
kai
i