Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Jana
(Κατά Ιωάννην)

Autor:
Tradycyjnie Apostoł Jan. Zdaniem współczesnych biblistów, dzieło powstawało sukcesywnie w ramach tzw. "szkoły Janowej".
Czas:
Pomiędzy 85 a 90 r. po Chr.
Miejsce:
Efez.
Cel:
Przekazanie ludziom wiadomości o najważniejszych sprawach i prawdach zapewniających zbawienie.
Temat:
Jezus Chrystus, Zbawca świata, ostatecznym objawieniem Boga.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


αρχη
archē
początku
ην
ēn
było
ο
ho
λογος
logos
Słowo
και
kai
a
ο
ho
λογος
logos
Słowo
ην
ēn
było
προς
pros
u
τον
ton
θεον
theon
Boga
και
kai
i
θεος
theos
Bóg
ην
ēn
był
ο
ho
λογος
logos
Słowo
ην
ēn
było
εν
en
na
αρχη
archē
początku
προς
pros
u
τον
ton
θεον
theon
Boga
δι
di
przez
αυτου
autou
Niego
εγενετο
egeneto
stało się
και
kai
i
χωρις
chōris
bez
αυτου
autou
Niego
εγενετο
egeneto
stało się
ουδε
oude
ani
εν
hen
jedno
ο
ho
co
γεγονεν
gegonen
stało się
αυτω
autō
Nim
ζωη
zōē
życie
ην
ēn
było
και
kai
a
η
ζωη
zōē
życie
ην
ēn
było
το
to
φως
fōs
światło
των
tōn
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
το
to
φως
fōs
światło
εν
en
w
τη
σκοτια
skotia
ciemności
φαινει
fainei
świeci
και
kai
i
η
σκοτια
skotia
ciemność
αυτο
auto
nią
ου
ou
nie
κατελαβεν
katelaben
zawładnęła
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
απεσταλμενος
apestalmenos
który jest wysłany
παρα
para
od
θεου
theou
Boga
ονομα
onoma
imię
αυτω
autō
mu
ιωαννης
iōannēs
Jan
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
εις
eis
na
μαρτυριαν
martyrian
świadectwo
ινα
hina
aby
μαρτυρηση
martyrēsē
zaświadczyłby
περι
peri
o
του
tou
φωτος
fōtos
świetle
ινα
hina
aby
παντες
pantes
wszyscy
πιστευσωσιν
pisteusōsin
uwierzyliby
δι
di
przez
αυτου
autou
niego
ην
ēn
był
εκεινος
ekeinos
on
το
to
φως
fōs
światło
αλλ
all
ale
ινα
hina
jedynie
μαρτυρηση
martyrēsē
zaświadczyłby
περι
peri
o
του
tou
φωτος
fōtos
świetle
το
to
φως
fōs
światło
το
to
αληθινον
alēthinon
prawdziwe
ο
ho
które
φωτιζει
fōtizei
oświeca
παντα
panta
każdego
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
ερχομενον
erchomenon
przychodzącego
εις
eis
na
τον
ton
κοσμον
kosmon
świat
τω
κοσμω
kosmō
świecie
ην
ēn
był
και
kai
i
ο
ho
κοσμος
kosmos
świat
δι
di
przez
αυτου
autou
Niego
εγενετο
egeneto
stał się
και
kai
i
ο
ho
κοσμος
kosmos
świat
αυτον
auton
Go
ουκ
ouk
nie
εγνω
egnō
poznał
τα
ta
ιδια
idia
swego
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
και
kai
i
οι
hoi
ιδιοι
idioi
swoi
αυτον
auton
Go
ου
ou
nie
παρελαβον
parelabon
przyjęli
δε
de
zaś
ελαβον
elabon
przyjęli
αυτον
auton
Go
εδωκεν
edōken
dał
αυτοις
autois
im
εξουσιαν
eksousian
prawo
τεκνα
tekna
dziećmi
θεου
theou
Boga
γενεσθαι
genesthai
stać się
τοις
tois
tym
πιστευουσιν
pisteuousin
wierzącym
εις
eis
w
το
to
ονομα
onoma
imię
αυτου
autou
Jego
ουκ
ouk
nie
εξ
eks
z
αιματων
haimatōn
krwi
ουδε
oude
ani
εκ
ek
z
θεληματος
thelēmatos
woli
σαρκος
sarkos
ciała
ουδε
oude
ani
εκ
ek
z
θεληματος
thelēmatos
woli
ανδρος
andros
mężczyzny
αλλ
all
ale
εκ
ek
z
θεου
theou
Boga
εγεννηθησαν
egennēthēsan
zostali zrodzeni
ο
ho
λογος
logos
Słowo
σαρξ
sarks
ciało
εγενετο
egeneto
stało się
και
kai
i
εσκηνωσεν
eskēnōsen
zamieszkało
εν
en
wśród
ημιν
hēmin
nas
και
kai
i
εθεασαμεθα
etheasametha
zobaczyliśmy
την
tēn
δοξαν
doksan
chwałę
αυτου
autou
Jego
δοξαν
doksan
chwałę
ως
hōs
jako
μονογενους
monogenous
Jednorodzonego
παρα
para
od
πατρος
patros
Ojca
πληρης
plērēs
pełne
χαριτος
charitos
łaski
και
kai
i
αληθειας
alētheias
prawdy
μαρτυρει
martyrei
świadczy
περι
peri
o
αυτου
autou
Nim
και
kai
i
κεκραγεν
kekragen
wołał
λεγων
legōn
mówiąc
ουτος
houtos
Ten
ην
ēn
był
ον
hon
o którym
ειπον
eipon
powiedziałem
ο
ho
Ten
οπισω
opisō
za
μου
mou
mną
ερχομενος
erchomenos
który przychodzi
εμπροσθεν
emprosthen
przede
μου
mou
mną
γεγονεν
gegonen
stał się
οτι
hoti
bo
πρωτος
prōtos
pierwszy
μου
mou
ode mnie
ην
ēn
był
εκ
ek
z
του
tou
πληρωματος
plērōmatos
pełni
αυτου
autou
Jego
ημεις
hēmeis
my
παντες
pantes
wszyscy
ελαβομεν
elabomen
otrzymaliśmy
και
kai
i
χαριν
charin
łaskę
αντι
anti
zamiast
χαριτος
charitos
łaski
ο
ho
νομος
nomos
Prawo
δια
dia
przez
μωσεως
mōseōs
Mojżesza
εδοθη
edothē
zostało dane
η
χαρις
charis
łaska
και
kai
i
η
αληθεια
alētheia
prawda
δια
dia
przez
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
εγενετο
egeneto
stała się
ουδεις
oudeis
nikt
εωρακεν
heōraken
widział
πωποτε
pōpote
kiedykolwiek
ο
ho
μονογενης
monogenēs
Jednorodzony
υιος
hyios
Syn
ο
ho
ων
ōn
będący
εις
eis
na
τον
ton
κολπον
kolpon
piersi
του
tou
πατρος
patros
Ojca
εκεινος
ekeinos
On
εξηγησατο
eksēgēsato
objawił
αυτη
hautē
takie
εστιν
estin
jest
η
μαρτυρια
martyria
świadectwo
του
tou
ιωαννου
iōannou
Jana
οτε
hote
gdy
απεστειλαν
apesteilan
wysłali
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
εξ
eks
z
ιεροσολυμων
ierosolymōn
Jerozolimy
ιερεις
hiereis
kapłanów
και
kai
i
λευιτας
leuitas
lewitów
ινα
hina
aby
ερωτησωσιν
erōtēsōsin
zapytaliby
αυτον
auton
go
συ
sy
ty
τις
tis
kim
ει
ei
jesteś
ωμολογησεν
hōmologēsen
wyznał
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ηρνησατο
ērnēsato
wyparł się
και
kai
i
ωμολογησεν
hōmologēsen
wyznał
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
ειμι
eimi
jestem
εγω
egō
ja
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
ηρωτησαν
ērōtēsan
zapytali
αυτον
auton
go
τι
ti
kim
ουν
oun
więc
ηλιας
ēlias
Eliasz
ει
ei
jesteś
συ
sy
ty
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
ουκ
ouk
nie
ειμι
eimi
jestem
ο
ho
προφητης
profētēs
prorok
ει
ei
jesteś
συ
sy
ty
και
kai
i
απεκριθη
apekrithē
odpowiedział
ου
ou
nie
ουν
oun
więc
αυτω
autō
mu
τις
tis
kim
ει
ei
jesteś
ινα
hina
aby
αποκρισιν
apokrisin
odpowiedź
δωμεν
dōmen
dalibyśmy
τοις
tois
tym
πεμψασιν
pempsasin
którzy posłali
ημας
hēmas
nas
τι
ti
co
λεγεις
legeis
mówisz
περι
peri
o
σεαυτου
seautou
sobie
εγω
egō
ja
φωνη
fōnē
głos
βοωντος
boōntos
wołającego
εν
en
na
τη
ερημω
erēmō
pustkowiu
ευθυνατε
euthynate
prostujcie
την
tēn
οδον
hodon
drogę
κυριου
kyriou
Pana
καθως
kathōs
jak
ειπεν
eipen
powiedział
ησαιας
ēsaias
Izajasz
ο
ho
προφητης
profētēs
prorok
οι
hoi
ci
απεσταλμενοι
apestalmenoi
którzy są wysłani
ησαν
ēsan
byli
εκ
ek
z
των
tōn
φαρισαιων
farisaiōn
faryzeuszów
ηρωτησαν
ērōtēsan
zapytali
αυτον
auton
go
και
kai
i
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
mu
τι
ti
dlaczego
ουν
oun
więc
βαπτιζεις
baptizeis
zanurzasz
ει
ei
jeśli
συ
sy
ty
ουκ
ouk
nie
ει
ei
jesteś
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
ουτε
oute
ani
ηλιας
ēlias
Eliasz
ουτε
oute
ani
ο
ho
προφητης
profētēs
prorok
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιωαννης
iōannēs
Jan
λεγων
legōn
mówiąc
εγω
egō
ja
βαπτιζω
baptizō
zanurzam
εν
en
w
υδατι
hydati
wodzie
μεσος
mesos
pośród
δε
de
zaś
υμων
hymōn
was
εστηκεν
hestēken
stał
ον
hon
którego
υμεις
hymeis
wy
ουκ
ouk
nie
οιδατε
oidate
znacie
εστιν
estin
jest
ο
ho
οπισω
opisō
za
μου
mou
mną
ερχομενος
erchomenos
przychodzący
ος
hos
który
εμπροσθεν
emprosthen
przede
μου
mou
mną
γεγονεν
gegonen
stał się
ου
hou
któremu
εγω
egō
ja
ουκ
ouk
nie
ειμι
eimi
jestem
αξιος
aksios
godny
ινα
hina
aby
λυσω
lysō
rozwiązałbym
αυτου
autou
Jego
τον
ton
ιμαντα
himanta
rzemyka
του
tou
u
υποδηματος
hypodēmatos
sandału
εν
en
w
βηθαβαρα
bēthabara
Betabarze
εγενετο
egeneto
stało się
περαν
peran
za
του
tou
ιορδανου
iordanou
Jordanem
οπου
hopou
gdzie
ην
ēn
był
ιωαννης
iōannēs
Jan
βαπτιζων
baptizōn
który zanurza
επαυριον
epaurion
Następnego dnia
βλεπει
blepei
widzi
ο
ho
ιωαννης
iōannēs
Jan
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
ερχομενον
erchomenon
przychodzącego
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
ιδε
ide
oto
ο
ho
αμνος
amnos
Baranek
του
tou
θεου
theou
Boga
ο
ho
αιρων
airōn
biorący
την
tēn
αμαρτιαν
hamartian
grzech
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
εστιν
estin
jest
περι
peri
o
ου
hou
którym
εγω
egō
ja
ειπον
eipon
powiedziałem
οπισω
opisō
za
μου
mou
mną
ερχεται
erchetai
przychodzi
ανηρ
anēr
mąż
ος
hos
który
εμπροσθεν
emprosthen
przede
μου
mou
mną
γεγονεν
gegonen
stał się
οτι
hoti
bo
πρωτος
prōtos
pierwszy
μου
mou
ode mnie
ην
ēn
był
ουκ
ouk
nie
ηδειν
ēdein
poznałem
αυτον
auton
Go
αλλ
all
ale
ινα
hina
aby
φανερωθη
fanerōthē
zostałby objawiony
τω
ισραηλ
israēl
Izraelowi
δια
dia
dla
τουτο
touto
tego
ηλθον
ēlthon
przyszedłem
εγω
egō
ja
εν
en
w
τω
υδατι
hydati
wodzie
βαπτιζων
baptizōn
zanurzając
εμαρτυρησεν
emartyrēsen
poświadczył
ιωαννης
iōannēs
Jan
λεγων
legōn
mówiąc
οτι
hoti
że
τεθεαμαι
tetheamai
widziałem
το
to
πνευμα
pneuma
Ducha
καταβαινον
katabainon
zstępującego
ωσει
hōsei
jakby
περιστεραν
peristeran
gołębica
εξ
eks
z
ουρανου
ouranou
nieba
και
kai
i
εμεινεν
emeinen
pozostał
επ
ep
na
αυτον
auton
Nim
ουκ
ouk
nie
ηδειν
ēdein
poznałem
αυτον
auton
Go
αλλ
all
ale
ο
ho
Ten
πεμψας
pempsas
który posłał
με
me
mnie
βαπτιζειν
baptizein
zanurzać
εν
en
w
υδατι
hydati
wodzie
εκεινος
ekeinos
Ten
μοι
moi
mi
ειπεν
eipen
powiedział
εφ
ef
na
ον
hon
kogo
αν
an
kolwiek
ιδης
idēs
zobaczyłbyś
το
to
πνευμα
pneuma
Ducha
καταβαινον
katabainon
zstępującego
και
kai
i
μενον
menon
pozostającego
επ
ep
na
αυτον
auton
Nim
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
βαπτιζων
baptizōn
zanurzający
εν
en
w
πνευματι
pneumati
Duchu
G40
αγιω
hagiō
Świętym
εωρακα
heōraka
widziałem
και
kai
i
μεμαρτυρηκα
memartyrēka
zaświadczyłem
οτι
hoti
że
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
θεου
theou
Boga
επαυριον
epaurion
Następnego dnia
παλιν
palin
znów
ειστηκει
heistēkei
stał
ο
ho
ιωαννης
iōannēs
Jan
και
kai
i
εκ
ek
z
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniów
αυτου
autou
jego
δυο
dyo
dwóch
εμβλεψας
emblepsas
przypatrzywszy się
τω
na
ιησου
iēsou
Jezusa
περιπατουντι
peripatounti
przechodzącego
λεγει
legei
mówi
ιδε
ide
oto
ο
ho
αμνος
amnos
Baranek
του
tou
θεου
theou
Boga
ηκουσαν
ēkousan
usłyszeli
αυτου
autou
go
οι
hoi
δυο
dyo
dwaj
μαθηται
mathētai
uczniowie
λαλουντος
lalountos
mówiącego
και
kai
i
ηκολουθησαν
ēkolouthēsan
podążyli za
τω
ιησου
iēsou
Jezusem
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
θεασαμενος
theasamenos
zobaczywszy
αυτους
autous
ich
ακολουθουντας
akolouthountas
podążających
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
τι
ti
czego
ζητειτε
zēteite
szukacie
οι
hoi
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
Mu
ραββι
rabbi
Rabbi
ο
ho
co
λεγεται
legetai
jest mówione
ερμηνευομενον
ermēneuomenon
które jest tłumaczone
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
που
pou
gdzie
μενεις
meneis
pozostajesz
αυτοις
autois
im
ερχεσθε
erchesthe
przychodźcie
και
kai
a
ιδετε
idete
zobaczcie
ηλθον
ēlthon
przyszli
και
kai
i
ειδον
eidon
zobaczyli
που
pou
gdzie
μενει
menei
pozostaje
και
kai
i
παρ
par
u
αυτω
autō
Niego
εμειναν
emeinan
pozostali
την
tēn
ημεραν
hēmeran
dnia
εκεινην
ekeinēn
tego
ωρα
hōra
godzina
δε
de
zaś
ην
ēn
była
ως
hōs
jak
δεκατη
dekatē
dziesiąta
ανδρεας
andreas
Andrzej
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
σιμωνος
simōnos
Szymona
πετρου
petrou
Piotra
εις
heis
jeden
εκ
ek
z
των
tōn
tych
δυο
dyo
dwóch
των
tōn
ακουσαντων
akousantōn
którzy usłyszeli
παρα
para
od
ιωαννου
iōannou
Jana
και
kai
i
ακολουθησαντων
akolouthēsantōn
którzy podążyli za
αυτω
autō
Nim
ουτος
houtos
on
πρωτος
prōtos
najpierw
τον
ton
G80
αδελφον
adelfon
brata
τον
ton
ιδιον
idion
swego
σιμωνα
simōna
Szymona
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
ευρηκαμεν
heurēkamen
znaleźliśmy
τον
ton
μεσσιαν
messian
Mesjasza
ο
ho
co
εστιν
estin
jest
μεθερμηνευομενον
methermēneuomenon
które jest tłumaczone
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
G71
ηγαγεν
ēgagen
przyprowadził
αυτον
auton
go
προς
pros
do
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
εμβλεψας
emblepsas
przypatrzywszy się
δε
de
zaś
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
συ
sy
ty
ει
ei
jesteś
σιμων
simōn
Szymon
ο
ho
υιος
hyios
syn
ιωνα
iōna
Jonasza
συ
sy
ty
κληθηση
klēthēsē
zostaniesz nazwany
κηφας
kēfas
Kefas
ο
ho
to
ερμηνευεται
hermēneuetai
jest tłumaczone
πετρος
petros
Piotr
επαυριον
epaurion
Następnego dnia
ηθελησεν
ēthelēsen
chciał
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εξελθειν
ekselthein
wyjść
εις
eis
do
την
tēn
γαλιλαιαν
galilaian
Galilei
και
kai
i
ευρισκει
heuriskei
znajduje
φιλιππον
filippon
Filipa
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
do niego
ακολουθει
akolouthei
podąż za
μοι
moi
Mną
δε
de
zaś
ο
ho
φιλιππος
filippos
Filip
απο
apo
z
βηθσαιδα
bēthsaida
Betsaidy
εκ
ek
z
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
ανδρεου
andreou
Andrzeja
και
kai
i
πετρου
petrou
Piotra
φιλιππος
filippos
Filip
τον
ton
ναθαναηλ
nathanaēl
Natanaela
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
ον
hon
o którym
εγραψεν
egrapsen
napisał
μωσης
mōsēs
Mojżesz
εν
en
w
τω
νομω
nomō
Prawie
και
kai
i
οι
hoi
προφηται
profētai
prorocy
ευρηκαμεν
heurēkamen
znaleźliśmy
ιησουν
iēsoun
Jezusa
τον
ton
υιον
hyion
syna
του
tou
ιωσηφ
iōsēf
Józefa
τον
ton
απο
apo
z
ναζαρεθ
nazareth
Nazaretu
ειπεν
eipen
odpowiedział
αυτω
autō
mu
ναθαναηλ
nathanaēl
Natanael
εκ
ek
z
ναζαρεθ
nazareth
Nazaretu
δυναται
dynatai
może
τι
ti
coś
G18
αγαθον
agathon
dobrego
ειναι
einai
być
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
φιλιππος
filippos
Filip
ερχου
erchou
chodź
και
kai
i
ιδε
ide
zobacz
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τον
ton
ναθαναηλ
nathanaēl
Natanaela
ερχομενον
erchomenon
przychodzącego
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
περι
peri
o
αυτου
autou
nim
ιδε
ide
oto
αληθως
alēthōs
prawdziwie
ισραηλιτης
israēlitēs
Izraelita
εν
en
w
ω
którym
δολος
dolos
oszustwo
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
αυτω
autō
mu
ναθαναηλ
nathanaēl
Natanael
ποθεν
pothen
skąd
με
me
mnie
γινωσκεις
ginōskeis
znasz
απεκριθη
apekrithē
odpowiedział
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
προ
pro
zanim
του
tou
σε
se
cię
φιλιππον
filippon
Filip
φωνησαι
fōnēsai
zawołać
οντα
onta
będącego
υπο
hypo
pod
την
tēn
συκην
sykēn
figowcem
ειδον
eidon
zobaczyłem
σε
se
cię
ναθαναηλ
nathanaēl
Natanael
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
Mu
ραββι
rabbi
Rabbi
συ
sy
Ty
ει
ei
jesteś
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
θεου
theou
Boga
συ
sy
Ty
ει
ei
jesteś
ο
ho
βασιλευς
basileus
Król
του
tou
ισραηλ
israēl
Izraela
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
οτι
hoti
gdyż
ειπον
eipon
powiedziałem
σοι
soi
ci
ειδον
eidon
zobaczyłem
σε
se
cię
υποκατω
hypokatō
pod
της
tēs
συκης
sykēs
figowcem
πιστευεις
pisteueis
wierzysz
μειζω
meizō
większe niż
τουτων
toutōn
te
οψει
opsei
zobaczysz
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
αμην
amēn
amen
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
απ
ap
od
αρτι
arti
teraz
οψεσθε
opsesthe
zobaczycie
τον
ton
ουρανον
ouranon
niebo
ανεωγοτα
aneōgota
które jest otwarte
και
kai
i
τους
tous
G32
αγγελους
angelous
zwiastunów
του
tou
θεου
theou
Boga
αναβαινοντας
anabainontas
wstępujących
και
kai
i
καταβαινοντας
katabainontas
zstępujących
επι
epi
na
τον
ton
υιον
hyion
Syna
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu