Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Jana
(Κατά Ιωάννην)

Rozdział 10


αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ο
ho
μη
nie
εισερχομενος
eiserchomenos
wchodzący
δια
dia
przez
της
tēs
θυρας
thyras
drzwi
εις
eis
do
την
tēn
αυλην
aulēn
zagrody
των
tōn
προβατων
probatōn
owiec
αλλα
alla
ale
αναβαινων
anabainōn
wchodzący
αλλαχοθεν
allachothen
skądinąd
εκεινος
ekeinos
ten
κλεπτης
kleptēs
złodziej
εστιν
estin
jest
και
kai
i
ληστης
lēstēs
bandyta
δε
de
zaś
εισερχομενος
eiserchomenos
wchodzący
δια
dia
przez
της
tēs
θυρας
thyras
drzwi
ποιμην
poimēn
pasterz
εστιν
estin
jest
των
tōn
προβατων
probatōn
owiec
ο
ho
θυρωρος
thyrōros
odźwierny
ανοιγει
anoigei
otwiera
και
kai
i
τα
ta
προβατα
probata
owce
της
tēs
φωνης
fōnēs
głosu
αυτου
autou
jego
ακουει
akouei
słucha słuchają
και
kai
i
τα
ta
ιδια
idia
swoje
προβατα
probata
owce
καλει
kalei
nazywa
κατ
kat
po
ονομα
onoma
imieniu
και
kai
i
εξαγει
eksagei
wyprowadza
αυτα
auta
je
οταν
hotan
gdy
τα
ta
ιδια
idia
swoje
προβατα
probata
owce
εκβαλη
ekbalē
wypuściłby
εμπροσθεν
emprosthen
przed
αυτων
autōn
nimi
πορευεται
poreuetai
idzie
και
kai
i
τα
ta
προβατα
probata
owce
αυτω
autō
za Nim
ακολουθει
akolouthei
podąża podążają
οτι
hoti
gdyż
οιδασιν
oidasin
poznają
την
tēn
φωνην
fōnēn
głos
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
ου
ou
nie
μη
ακολουθησωσιν
akolouthēsōsin
podążyłyby
αλλα
alla
ale
φευξονται
feuksontai
uciekną
απ
ap
od
αυτου
autou
niego
οτι
hoti
ponieważ
ουκ
ouk
nie
οιδασιν
oidasin
poznają
των
tōn
αλλοτριων
allotriōn
obcych
την
tēn
φωνην
fōnēn
głosu
την
tēn
παροιμιαν
paroimian
przypowieść
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εκεινοι
ekeinoi
oni
δε
de
zaś
ουκ
ouk
nie
εγνωσαν
egnōsan
poznali
τινα
tina
czym
ην
ēn
było
α
ha
co
ελαλει
elalei
mówił
αυτοις
autois
im
ουν
oun
więc
παλιν
palin
znów
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αμην
amēn
amen
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
η
θυρα
thyra
drzwi
των
tōn
προβατων
probatōn
owiec
οσοι
hosoi
ilu
προ
pro
przede
εμου
emou
Mną
ηλθον
ēlthon
przyszli
κλεπται
kleptai
złodzieje
εισιν
eisin
και
kai
i
λησται
lēstai
bandyci
αλλ
all
ale
ουκ
ouk
nie
ηκουσαν
ēkousan
posłuchały
αυτων
autōn
ich
τα
ta
προβατα
probata
owce
ειμι
eimi
jestem
η
θυρα
thyra
drzwi
δι
di
przeze
εμου
emou
Mnie
εαν
ean
jeśli
τις
tis
ktoś
εισελθη
eiselthē
wszedłby
σωθησεται
sōthēsetai
zostanie zbawiony
και
kai
i
εισελευσεται
eiseleusetai
wejdzie
και
kai
i
εξελευσεται
ekseleusetai
wyjdzie
και
kai
i
νομην
nomēn
pastwisko
ευρησει
heurēsei
znajdzie
κλεπτης
kleptēs
Złodziej
ουκ
ouk
nie
ερχεται
erchetai
przychodzi
ει
ei
jeśli
μη
nie
ινα
hina
aby
κλεψη
klepsē
ukradłby
και
kai
i
θυση
thysē
zarzynałby
και
kai
i
απολεση
apolesē
straciłby
εγω
egō
Ja
ηλθον
ēlthon
przyszedłem
ινα
hina
aby
ζωην
zōēn
życie
εχωσιν
echōsin
miałyby
και
kai
i
περισσον
perisson
obfite
εχωσιν
echōsin
miałyby
ειμι
eimi
jestem
ο
ho
ποιμην
poimēn
pasterz
ο
ho
καλος
kalos
dobry
ο
ho
ποιμην
poimēn
pasterz
ο
ho
καλος
kalos
dobry
την
tēn
ψυχην
psychēn
życie
αυτου
autou
jego
τιθησιν
tithēsin
kładzie
υπερ
hyper
za
των
tōn
προβατων
probatōn
owce
μισθωτος
misthōtos
Najemnik
δε
de
zaś
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ων
ōn
będący
ποιμην
poimēn
pasterz
ου
hou
którego
ουκ
ouk
nie
εισιν
eisin
τα
ta
προβατα
probata
owce
ιδια
idia
własne
θεωρει
theōrei
widzi
τον
ton
λυκον
lykon
wilka
ερχομενον
erchomenon
przychodzącego
και
kai
i
αφιησιν
afiēsin
opuszcza
τα
ta
προβατα
probata
owce
και
kai
i
φευγει
feugei
ucieka
και
kai
i
ο
ho
λυκος
lykos
wilk
αρπαζει
harpazei
porywa
αυτα
auta
je
και
kai
i
σκορπιζει
skorpizei
rozprasza
τα
ta
προβατα
probata
owce
δε
de
zaś
μισθωτος
misthōtos
najemnik
φευγει
feugei
ucieka
οτι
hoti
ponieważ
μισθωτος
misthōtos
najemnik
εστιν
estin
jest
και
kai
i
ου
ou
nie
μελει
melei
martwi się
αυτω
autō
on
περι
peri
o
των
tōn
προβατων
probatōn
owce
ειμι
eimi
jestem
ο
ho
ποιμην
poimēn
pasterz
ο
ho
καλος
kalos
dobry
και
kai
i
γινωσκω
ginōskō
znam
τα
ta
εμα
ema
moje
και
kai
i
γινωσκομαι
ginōskomai
jestem znany
υπο
hypo
przez
των
tōn
εμων
emōn
moje
γινωσκει
ginōskei
zna
με
me
Mnie
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
καγω
kagō
i Ja
γινωσκω
ginōskō
znam
τον
ton
πατερα
patera
Ojca
και
kai
i
την
tēn
ψυχην
psychēn
życie
μου
mou
moje
τιθημι
tithēmi
kładę
υπερ
hyper
za
των
tōn
προβατων
probatōn
owce
αλλα
alla
inne
προβατα
probata
owce
εχω
echō
mam
α
ha
które
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest są
εκ
ek
z
της
tēs
αυλης
aulēs
zagrody
ταυτης
tautēs
tej
κακεινα
kakeina
i te
με
me
mi
δει
dei
trzeba
G71
αγαγειν
agagein
przyprowadzić
και
kai
i
της
tēs
φωνης
fōnēs
głosu
μου
mou
mojego
ακουσουσιν
akousousin
będą słuchać
και
kai
i
γενησεται
genēsetai
stanie się
μια
mia
jedno
ποιμνη
poimnē
stado
εις
heis
jeden
ποιμην
poimēn
pasterz
τουτο
touto
tego
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
με
me
Mnie
G25
αγαπα
agapa
miłuje
οτι
hoti
że
εγω
egō
Ja
τιθημι
tithēmi
kładę
την
tēn
ψυχην
psychēn
życie
μου
mou
moje
ινα
hina
aby
παλιν
palin
znowu
λαβω
labō
otrzymałbym
αυτην
autēn
je
αιρει
airei
zabiera
αυτην
autēn
go
απ
ap
ode
εμου
emou
Mnie
αλλ
all
ale
εγω
egō
Ja
τιθημι
tithēmi
kładę
αυτην
autēn
je
απ
ap
z
εμαυτου
emautou
siebie
εξουσιαν
eksousian
władzę
εχω
echō
mam
θειναι
theinai
położyć
αυτην
autēn
je
και
kai
i
εξουσιαν
eksousian
władzę
εχω
echō
mam
παλιν
palin
znów
λαβειν
labein
odebrać
αυτην
autēn
je
ταυτην
tautēn
takie
την
tēn
εντολην
entolēn
przykazanie
ελαβον
elabon
otrzymałem
παρα
para
od
του
tou
πατρος
patros
Ojca
μου
mou
mojego
ουν
oun
więc
παλιν
palin
znów
εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
między
τοις
tois
ιουδαιοις
ioudaiois
Judejczykami
δια
dia
z powodu
τους
tous
λογους
logous
słów
τουτους
toutous
tych
δε
de
zaś
πολλοι
polloi
liczni
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
δαιμονιον
daimonion
demona
εχει
echei
ma
και
kai
i
μαινεται
mainetai
szaleje
τι
ti
dlaczego
αυτου
autou
Go
ακουετε
akouete
słuchacie
ελεγον
elegon
mówili
ταυτα
tauta
te
τα
ta
ρηματα
rēmata
wypowiedzi
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest są
δαιμονιζομενου
daimonizomenou
który jest opętany przez demona
μη
czy
δαιμονιον
daimonion
demon
δυναται
dynatai
może
τυφλων
tyflōn
niewidomym
οφθαλμους
ofthalmous
oczy
ανοιγειν
anoigein
otwierać
δε
de
zaś
τα
ta
εγκαινια
egkainia
poświęcenia
εν
en
w
τοις
tois
ιεροσολυμοις
ierosolymois
Jerozolimie
και
kai
i
χειμων
cheimōn
zima
ην
ēn
była
περιεπατει
periepatei
przechadzał się
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
εν
en
w
τη
στοα
stoa
portyku
του
tou
σολομωντος
solomōntos
Salomona
ουν
oun
więc
αυτον
auton
Go
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
και
kai
i
ελεγον
elegon
mówili
αυτω
autō
Mu
εως
heōs
aż do
ποτε
pote
kiedy
την
tēn
ψυχην
psychēn
duszę dusze
ημων
hēmōn
nasze
αιρεις
aireis
trzymasz
ει
ei
jeśli
συ
sy
Ty
ει
ei
jesteś
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
ειπε
eipe
powiedz
ημιν
hēmin
nam
παρρησια
parrēsia
otwarcie
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπον
eipon
powiedziałem
υμιν
hymin
wam
και
kai
i
ου
ou
nie
πιστευετε
pisteuete
wierzycie
τα
ta
εργα
erga
dzieła
α
ha
których
εγω
egō
Ja
ποιω
poiō
czynię
εν
en
w
τω
ονοματι
onomati
imieniu
του
tou
πατρος
patros
Ojca
μου
mou
mojego
ταυτα
tauta
te
μαρτυρει
martyrei
świadczy świadczą
περι
peri
o
εμου
emou
Mnie
υμεις
hymeis
wy
ου
ou
nie
πιστευετε
pisteuete
wierzycie
ου
hou
nie
γαρ
gar
bowiem
εστε
este
jesteście
εκ
ek
z
των
tōn
προβατων
probatōn
owiec
των
tōn
εμων
emōn
moich
καθως
kathōs
jak
ειπον
eipon
powiedziałem
υμιν
hymin
wam
προβατα
probata
Owce
τα
ta
εμα
ema
moje
της
tēs
φωνης
fōnēs
głosu
μου
mou
mojego
ακουει
akouei
słucha słuchają
καγω
kagō
i Ja
γινωσκω
ginōskō
znam
αυτα
auta
je
και
kai
i
ακολουθουσιν
akolouthousin
podążają za
μοι
moi
Mną
ζωην
zōēn
życie
αιωνιον
aiōnion
wieczne
διδωμι
didōmi
daję
αυτοις
autois
im
και
kai
i
ου
ou
nie
μη
απολωνται
apolōntai
zginęłyby
εις
eis
na
τον
ton
αιωνα
aiōna
wiek
και
kai
i
ουχ
ouch
nie
αρπασει
harpasei
porwie
τις
tis
ktoś
αυτα
auta
ich
εκ
ek
z
της
tēs
χειρος
cheiros
ręki
μου
mou
Mojej
πατηρ
patēr
Ojciec
μου
mou
mój
ος
hos
który
δεδωκεν
dedōken
dał
μοι
moi
Mi
μειζων
meizōn
większy
παντων
pantōn
od wszystkich
εστιν
estin
jest
και
kai
i
ουδεις
oudeis
nikt
δυναται
dynatai
może
αρπαζειν
harpazein
porwać
εκ
ek
z
της
tēs
χειρος
cheiros
ręki
του
tou
πατρος
patros
Ojca
μου
mou
mojego
και
kai
i
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
εν
hen
jedno
εσμεν
esmen
jesteśmy
ουν
oun
więc
παλιν
palin
znów
λιθους
lithous
kamienie
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
ινα
hina
aby
λιθασωσιν
lithasōsin
ukamienowaliby
αυτον
auton
Go
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
πολλα
polla
wiele
καλα
kala
dobrych
εργα
erga
dzieł
εδειξα
edeiksa
pokazałem
υμιν
hymin
wam
εκ
ek
od
του
tou
πατρος
patros
Ojca
μου
mou
mojego
δια
dia
z powodu
ποιον
poion
jakiego
αυτων
autōn
z tych
εργον
ergon
dzieła
λιθαζετε
lithazete
kamienujecie
με
me
Mnie
αυτω
autō
Mu
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
λεγοντες
legontes
mówiąc
περι
peri
za
καλου
kalou
dobre
εργου
ergou
dzieło
ου
ou
nie
λιθαζομεν
lithazomen
kamienujemy
σε
se
Cię
αλλα
alla
ale
περι
peri
za
βλασφημιας
blasfēmias
bluźnierstwo
και
kai
i
οτι
hoti
że
συ
sy
Ty
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ων
ōn
będąc
ποιεις
poieis
czynisz
σεαυτον
seauton
siebie
θεον
theon
Bogiem
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
γεγραμμενον
gegrammenon
które jest napisane
εν
en
w
τω
νομω
nomō
Prawie
υμων
hymōn
waszym
εγω
egō
Ja
ειπα
eipa
powiedziałem
θεοι
theoi
bogowie
εστε
este
jesteście
εκεινους
ekeinous
o tych
ειπεν
eipen
powiedział
θεους
theous
bogami
προς
pros
do
ους
hous
których
ο
ho
λογος
logos
Słowo
του
tou
θεου
theou
Boga
εγενετο
egeneto
stało się
και
kai
i
ου
ou
nie
δυναται
dynatai
może
λυθηναι
lythēnai
zostać rozwiązane
η
γραφη
grafē
Pismo
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
G37
ηγιασεν
hēgiasen
poświęcił
και
kai
i
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
εις
eis
na
τον
ton
κοσμον
kosmon
świat
υμεις
hymeis
wy
λεγετε
legete
mówicie
οτι
hoti
że
βλασφημεις
blasfēmeis
bluźnisz
οτι
hoti
gdyż
ειπον
eipon
powiedziałem
υιος
hyios
Syn
του
tou
θεου
theou
Boga
ειμι
eimi
jestem
ου
ou
nie
ποιω
poiō
czynię
τα
ta
εργα
erga
dzieł
του
tou
πατρος
patros
Ojca
μου
mou
mojego
μη
nie
πιστευετε
pisteuete
wierzcie
μοι
moi
Mi
δε
de
zaś
ποιω
poiō
czynię
καν
kan
i jeśli
εμοι
emoi
Mi
μη
nie
πιστευητε
pisteuēte
wierzylibyście
τοις
tois
εργοις
ergois
dziełom
πιστευσατε
pisteusate
uwierzcie
ινα
hina
aby
γνωτε
gnōte
poznalibyście
και
kai
i
πιστευσητε
pisteusēte
uwierzylibyście
οτι
hoti
że
εν
en
we
εμοι
emoi
Mnie
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
καγω
kagō
i Ja
εν
en
w
αυτω
autō
Nim
ουν
oun
więc
παλιν
palin
znów
αυτον
auton
Go
πιασαι
piasai
schwytać
και
kai
i
εξηλθεν
eksēlthen
uszedł
εκ
ek
z
της
tēs
χειρος
cheiros
ręki
αυτων
autōn
ich
απηλθεν
apēlthen
odszedł
παλιν
palin
znów
περαν
peran
za
του
tou
ιορδανου
iordanou
Jordan
εις
eis
na
τον
ton
τοπον
topon
miejsce
οπου
hopou
gdzie
ην
ēn
był
ιωαννης
iōannēs
Jan
το
to
πρωτον
prōton
przedtem
βαπτιζων
baptizōn
zanurzając
και
kai
i
εμεινεν
emeinen
pozostał
εκει
ekei
tam
πολλοι
polloi
wielu
ηλθον
ēlthon
przyszło
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
και
kai
i
ελεγον
elegon
mówiło
οτι
hoti
że
ιωαννης
iōannēs
Jan
μεν
men
wprawdzie
σημειον
sēmeion
znaku
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
ουδεν
ouden
żadnego
παντα
panta
wszystkie
δε
de
zaś
οσα
hosa
ile
ειπεν
eipen
powiedział
ιωαννης
iōannēs
Jan
περι
peri
o
τουτου
toutou
Tym
αληθη
alēthē
prawdziwe
ην
ēn
było
επιστευσαν
episteusan
uwierzyło
πολλοι
polloi
wielu
εκει
ekei
tam
εις
eis
w
αυτον
auton
Niego
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu