Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Jana
(Κατά Ιωάννην)

Rozdział 11


δε
de
zaś
τις
tis
pewien
ασθενων
asthenōn
będący słabym
λαζαρος
lazaros
Łazarz
απο
apo
z
βηθανιας
bēthanias
Betanii
εκ
ek
z
της
tēs
κωμης
kōmēs
wioski
μαριας
marias
Marii
και
kai
i
μαρθας
marthas
Marty
της
tēs
G79
αδελφης
adelfēs
siostry
αυτης
autēs
jej
δε
de
zaś
μαρια
maria
Maria
η
αλειψασα
aleipsasa
która namaściła
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
μυρω
myrō
olejkiem
και
kai
i
εκμαξασα
ekmaksasa
która wytarła
τους
tous
ποδας
podas
stopy
αυτου
autou
Jego
ταις
tais
θριξιν
thriksin
włosami
αυτης
autēs
jej
ης
hēs
której
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
λαζαρος
lazaros
Łazarz
ησθενει
ēsthenei
był słaby
ουν
oun
więc
αι
hai
G79
αδελφαι
adelfai
siostry
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
λεγουσαι
legousai
mówiąc
κυριε
kyrie
Panie
ιδε
ide
oto
ον
hon
którego
φιλεις
fileis
lubisz
ασθενει
asthenei
jest słaby
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτη
hautē
ta
η
ασθενεια
astheneia
słabość
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
προς
pros
na
θανατον
thanaton
śmierć
αλλ
all
ale
υπερ
hyper
dla
της
tēs
δοξης
doksēs
chwały
του
tou
θεου
theou
Boga
ινα
hina
aby
δοξασθη
doksasthē
zostałby wsławiony
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
θεου
theou
Boga
δι
di
przez
αυτης
autēs
nią
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
την
tēn
μαρθαν
marthan
Martę
και
kai
i
την
tēn
G79
αδελφην
adelfēn
siostrę
αυτης
autēs
jej
και
kai
i
τον
ton
λαζαρον
lazaron
Łazarza
ουν
oun
więc
ηκουσεν
ēkousen
usłyszał
οτι
hoti
że
ασθενει
asthenei
jest słaby
τοτε
tote
wtedy
μεν
men
wprawdzie
εμεινεν
emeinen
pozostał
εν
en
w
ω
którym
ην
ēn
był
τοπω
topō
miejscu
δυο
dyo
dwa
ημερας
hēmeras
dni
μετα
meta
po
τουτο
touto
tem
λεγει
legei
mówi
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
G71
αγωμεν
agōmen
poszlibyśmy
εις
eis
do
την
tēn
ιουδαιαν
ioudaian
Judei
παλιν
palin
znów
αυτω
autō
Mu
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
ραββι
rabbi
Rabbi
νυν
nyn
dopiero
εζητουν
ezētoun
usiłowali
σε
se
Cię
λιθασαι
lithasai
ukamienować
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
και
kai
i
παλιν
palin
znów
υπαγεις
hypageis
odchodzisz
εκει
ekei
tam
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ουχι
ouchi
czy nie
δωδεκα
dōdeka
dwanaście
εισιν
eisin
są jest
ωραι
hōrai
godzin
της
tēs
w
ημερας
hēmeras
dniu
εαν
ean
jeśli
τις
tis
ktoś
περιπατη
peripatē
chodziłby
εν
en
w
τη
ημερα
hēmera
dniu
ου
ou
nie
προσκοπτει
proskoptei
potyka się
οτι
hoti
gdyż
το
to
φως
fōs
światło
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
τουτου
toutou
tego
βλεπει
blepei
widzi
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
περιπατη
peripatē
chodziłby
εν
en
w
τη
νυκτι
nykti
nocy
προσκοπτει
proskoptei
potyka się
οτι
hoti
ponieważ
το
to
φως
fōs
światło
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
εν
en
w
αυτω
autō
nim
ειπεν
eipen
powiedział
και
kai
i
μετα
meta
po
τουτο
touto
tem
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
λαζαρος
lazaros
Łazarz
ο
ho
φιλος
filos
przyjaciel
ημων
hēmōn
nasz
κεκοιμηται
kekoimētai
jest uśpiony
αλλα
alla
ale
πορευομαι
poreuomai
idę
ινα
hina
aby
εξυπνισω
eksypnisō
zbudziłbym
αυτον
auton
go
ουν
oun
więc
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
κυριε
kyrie
Panie
ει
ei
jeśli
κεκοιμηται
kekoimētai
jest uśpiony
σωθησεται
sōthēsetai
zostanie uratowany
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
περι
peri
o
του
tou
θανατου
thanatou
śmierci
αυτου
autou
jego
εκεινοι
ekeinoi
oni
δε
de
zaś
εδοξαν
edoksan
uważali
οτι
hoti
że
περι
peri
o
της
tēs
κοιμησεως
koimēseōs
zaśnięciu
του
tou
υπνου
hypnou
snem
λεγει
legei
mówi
ουν
oun
więc
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
παρρησια
parrēsia
otwarcie
λαζαρος
lazaros
Łazarz
απεθανεν
apethanen
umarł
χαιρω
chairō
raduję się
δι
di
ze względu na
υμας
hymas
was
ινα
hina
aby
πιστευσητε
pisteusēte
uwierzylibyście
οτι
hoti
gdyż
ουκ
ouk
nie
ημην
ēmēn
byłem
εκει
ekei
tam
αλλ
all
ale
G71
αγωμεν
agōmen
poszlibyśmy
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
ουν
oun
więc
θωμας
thōmas
Tomasz
ο
ho
λεγομενος
legomenos
który jest nazywany
διδυμος
didymos
Didymos
τοις
tois
do
συμμαθηταις
symmathētais
współuczniów
G71
αγωμεν
agōmen
poszlibyśmy
και
kai
i
ημεις
hēmeis
my
ινα
hina
aby
αποθανωμεν
apothanōmen
umarlibyśmy
μετ
met
z
αυτου
autou
nim
ουν
oun
więc
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ευρεν
heuren
znalazł
αυτον
auton
go
τεσσαρας
tessaras
cztery
ημερας
hēmeras
dni
ηδη
ēdē
już
εχοντα
echonta
mającego się
εν
en
w
τω
μνημειω
mnēmeiō
grobowcu
δε
de
zaś
η
βηθανια
bēthania
Betania
εγγυς
engys
blisko
των
tōn
ιεροσολυμων
ierosolymōn
Jerozolimy
ως
hōs
jak
απο
apo
na
σταδιων
stadiōn
stadiów
δεκαπεντε
dekapente
piętnaście
πολλοι
polloi
wielu
εκ
ek
z
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
εληλυθεισαν
elēlytheisan
przyszło
προς
pros
do
τας
tas
περι
peri
około
μαρθαν
marthan
Marty
και
kai
i
μαριαν
marian
Marii
ινα
hina
aby
παραμυθησωνται
paramythēsōntai
pocieszyliby
αυτας
autas
je
περι
peri
co do
του
tou
G80
αδελφου
adelfou
brata
αυτων
autōn
ich
ουν
oun
więc
μαρθα
martha
Marta
ως
hōs
jak
ηκουσεν
ēkousen
usłyszała
οτι
hoti
że
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ερχεται
erchetai
przychodzi
υπηντησεν
hypēntēsen
wyszła naprzeciw
αυτω
autō
Mu
μαρια
maria
Maria
δε
de
zaś
εν
en
w
τω
οικω
oikō
domu
εκαθεζετο
ekathezeto
siedziała
ουν
oun
więc
η
μαρθα
martha
Marta
προς
pros
do
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
κυριε
kyrie
Panie
ει
ei
jeśli
ης
ēs
byłeś
ωδε
hōde
tutaj
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
μου
mou
mój
ουκ
ouk
nie
αν
an
kiedykolwiek
ετεθνηκει
etethnēkei
zmarł
και
kai
i
νυν
nyn
teraz
οιδα
oida
wiem
οτι
hoti
że
οσα
hosa
jak
αν
an
kolwiek
αιτηση
aitēsē
poprosiłbyś
τον
ton
θεον
theon
Boga
δωσει
dōsei
da
σοι
soi
Ci
ο
ho
θεος
theos
Bóg
αυτη
autē
jej
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αναστησεται
anastēsetai
powstanie
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
σου
sou
twój
αυτω
autō
Mu
μαρθα
martha
Marta
οιδα
oida
wiem
οτι
hoti
że
αναστησεται
anastēsetai
powstanie
εν
en
przy
τη
αναστασει
anastasei
powstaniu
εν
en
w
τη
εσχατη
eschatē
ostatni
ημερα
hēmera
dzień
αυτη
autē
jej
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
η
αναστασις
anastasis
powstanie
και
kai
i
η
ζωη
zōē
życie
ο
ho
πιστευων
pisteuōn
wierzący
εις
eis
we
εμε
eme
Mnie
καν
kan
i jeśli
αποθανη
apothanē
umarłby
ζησεται
zēsetai
będzie żyć
πας
pas
każdy
ο
ho
ζων
zōn
żyjący
και
kai
i
πιστευων
pisteuōn
wierzący
εις
eis
we
εμε
eme
Mnie
ου
ou
nie
μη
αποθανη
apothanē
umarłby
εις
eis
na
τον
ton
αιωνα
aiōna
wiek
πιστευεις
pisteueis
wierzysz
τουτο
touto
temu
αυτω
autō
Mu
ναι
nai
tak
κυριε
kyrie
Panie
εγω
egō
ja
πεπιστευκα
pepisteuka
wierzę
οτι
hoti
że
συ
sy
Ty
ει
ei
jesteś
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
θεου
theou
Boga
ο
ho
εις
eis
na
τον
ton
κοσμον
kosmon
świat
ερχομενος
erchomenos
przychodzący
ταυτα
tauta
te
ειπουσα
eipousa
powiedziawszy
απηλθεν
apēlthen
odeszła
και
kai
i
εφωνησεν
efōnēsen
zawołała
μαριαν
marian
Marię
την
tēn
G79
αδελφην
adelfēn
siostrę
αυτης
autēs
jej
λαθρα
lathra
potajemnie
ειπουσα
eipousa
powiedziawszy
ο
ho
διδασκαλος
didaskalos
Nauczyciel
παρεστιν
parestin
jest tu
και
kai
i
φωνει
fōnei
woła
σε
se
ciebie
ως
hōs
jak
ηκουσεν
ēkousen
usłyszała
εγειρεται
egeiretai
jest wzbudzona
ταχυ
tachy
szybko
και
kai
i
ερχεται
erchetai
przychodzi
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
δε
de
zaś
εληλυθει
elēlythei
przyszedł
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εις
eis
do
την
tēn
κωμην
kōmēn
wioski
αλλ
all
ale
ην
ēn
był
εν
en
w
τω
τοπω
topō
miejscu
οπου
hopou
gdzie
υπηντησεν
hypēntēsen
spotkała
αυτω
autō
Go
η
μαρθα
martha
Marta
ουν
oun
więc
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
οι
hoi
οντες
ontes
będący
μετ
met
z
αυτης
autēs
nią
εν
en
w
τη
οικια
oikia
domu
και
kai
i
παραμυθουμενοι
paramythoumenoi
pocieszający
αυτην
autēn
ιδοντες
idontes
zobaczywszy
την
tēn
μαριαν
marian
Marię
οτι
hoti
że
ταχεως
tacheōs
szybko
ανεστη
anestē
powstała
και
kai
i
εξηλθεν
eksēlthen
wyszła
ηκολουθησαν
ēkolouthēsan
podążyli za
αυτη
autē
nią
λεγοντες
legontes
mówiąc
οτι
hoti
że
υπαγει
hypagei
odchodzi
εις
eis
do
το
to
μνημειον
mnēmeion
grobowca
ινα
hina
aby
κλαυση
klausē
zapłakałaby
εκει
ekei
tam
ουν
oun
więc
μαρια
maria
Maria
ως
hōs
gdy
ηλθεν
ēlthen
przyszła
οπου
hopou
gdzie
ην
ēn
był
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ιδουσα
idousa
zobaczywszy
αυτον
auton
Go
επεσεν
epesen
upadła
εις
eis
do
τους
tous
ποδας
podas
stóp
αυτου
autou
Jego
λεγουσα
legousa
mówiąc
αυτω
autō
Mu
κυριε
kyrie
Panie
ει
ei
jeśli
ης
ēs
byłeś
ωδε
hōde
tu
ουκ
ouk
nie
αν
an
kiedykolwiek
απεθανεν
apethanen
umarł
μου
mou
mój
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
ουν
oun
więc
ως
hōs
jak
ειδεν
eiden
zobaczył
αυτην
autēn
κλαιουσαν
klaiousan
płaczącą
και
kai
i
τους
tous
tych
συνελθοντας
synelthontas
którzy przyszli z
αυτη
autē
nią
ιουδαιους
ioudaious
Judejczyków
κλαιοντας
klaiontas
płaczących
ενεβριμησατο
enebrimēsato
rozrzewnił się
τω
w
πνευματι
pneumati
duchu
και
kai
i
εταραξεν
etaraksen
poruszył
εαυτον
heauton
w sobie
ειπεν
eipen
powiedział
που
pou
gdzie
τεθεικατε
tetheikate
położyliście
αυτον
auton
go
λεγουσιν
legousin
mówią
αυτω
autō
Mu
κυριε
kyrie
Panie
ερχου
erchou
chodź
και
kai
i
ιδε
ide
zobacz
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ουν
oun
więc
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
ιδε
ide
oto
πως
pōs
jak
εφιλει
efilei
lubił
αυτον
auton
go
δε
de
zaś
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
ειπον
eipon
powiedzieli
ουκ
ouk
nie
ηδυνατο
ēdynato
mógł
ουτος
houtos
Ten
ο
ho
ανοιξας
anoiksas
który otworzył
τους
tous
οφθαλμους
ofthalmous
oczy
του
tou
τυφλου
tyflou
niewidomemu
ποιησαι
poiēsai
uczynić
ινα
hina
aby
και
kai
i
ουτος
houtos
ten
μη
nie
αποθανη
apothanē
umarłby
ουν
oun
więc
παλιν
palin
znów
εμβριμωμενος
embrimōmenos
będąc rozrzewniony
εν
en
w
εαυτω
heautō
sobie
ερχεται
erchetai
przychodzi
εις
eis
do
το
to
μνημειον
mnēmeion
grobowca
ην
ēn
była
δε
de
zaś
σπηλαιον
spēlaion
grota
και
kai
i
λιθος
lithos
kamień
επεκειτο
epekeito
leżał
επ
ep
na
αυτω
autō
niej
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αρατε
arate
podnieście
τον
ton
λιθον
lithon
kamień
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
Mu
η
G79
αδελφη
adelfē
siostra
του
tou
tego
τεθνηκοτος
tethnēkotos
który zmarł
μαρθα
martha
Marta
κυριε
kyrie
Panie
ηδη
ēdē
już
οζει
ozei
cuchnie
τεταρταιος
tetartaios
czwarty dzień
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
αυτη
autē
jej
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ουκ
ouk
nie
ειπον
eipon
powiedziałem
σοι
soi
ci
οτι
hoti
że
εαν
ean
jeśli
πιστευσης
pisteusēs
uwierzyłabyś
οψει
opsei
zobaczysz
την
tēn
δοξαν
doksan
chwałę
του
tou
θεου
theou
Boga
ουν
oun
więc
τον
ton
λιθον
lithon
kamień
ου
hou
gdzie
ην
ēn
był
ο
ho
ten
τεθνηκως
tethnēkōs
który zmarł
κειμενος
keimenos
który jest położony
ο
ho
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ηρεν
ēren
podniósł
τους
tous
οφθαλμους
ofthalmous
oczy
ανω
anō
w górę
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
πατερ
pater
Ojcze
ευχαριστω
eucharistō
dziękuję
σοι
soi
Ci
οτι
hoti
że
ηκουσας
ēkousas
wysłuchałeś
μου
mou
Mnie
δε
de
zaś
ηδειν
ēdein
wiedziałem
οτι
hoti
że
παντοτε
pantote
zawsze
μου
mou
Mnie
ακουεις
akoueis
słuchasz
αλλα
alla
ale
δια
dia
ze względu na
τον
ton
οχλον
ochlon
tłum
τον
ton
περιεστωτα
periestōta
stojący wokół
ειπον
eipon
powiedziałem
ινα
hina
aby
πιστευσωσιν
pisteusōsin
uwierzyliby
οτι
hoti
że
συ
sy
Ty
με
me
Mnie
απεστειλας
apesteilas
wysłałeś
ταυτα
tauta
te
ειπων
eipōn
powiedziawszy
φωνη
fōnē
głosem
μεγαλη
megalē
wielkim
εκραυγασεν
ekraugasen
wykrzyknął
λαζαρε
lazare
Łazarzu
δευρο
deuro
przyjdź
εξω
eksō
na zewnątrz
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
ο
ho
ten
τεθνηκως
tethnēkōs
który zmarł
δεδεμενος
dedemenos
który jest związany
τους
tous
ποδας
podas
stopy
και
kai
i
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
κειριαις
keiriais
pasami
και
kai
i
η
οψις
opsis
twarz
αυτου
autou
jego
σουδαριω
soudariō
chustą
περιεδεδετο
periededeto
była obwiązana
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
λυσατε
lysate
rozwiążcie
αυτον
auton
go
και
kai
i
αφετε
afete
pozwólcie
υπαγειν
hypagein
odchodzić
ουν
oun
więc
εκ
ek
z
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
οι
hoi
tych
ελθοντες
elthontes
którzy przyszli
προς
pros
do
την
tēn
μαριαν
marian
Marii
και
kai
i
θεασαμενοι
theasamenoi
którzy zobaczyli
α
ha
co
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
επιστευσαν
episteusan
uwierzyło
εις
eis
w
αυτον
auton
Niego
δε
de
zaś
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
απηλθον
apēlthon
odeszli
προς
pros
do
τους
tous
φαρισαιους
farisaious
faryzeuszów
και
kai
i
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτοις
autois
im
α
ha
co
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ουν
oun
więc
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
και
kai
i
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
συνεδριον
synedrion
sanhedryn
και
kai
i
ελεγον
elegon
mówili
τι
ti
co
ποιουμεν
poioumen
czynimy
οτι
hoti
bo
ουτος
houtos
Ten
ο
ho
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
πολλα
polla
wiele
σημεια
sēmeia
znaków
ποιει
poiei
czyni
αφωμεν
afōmen
zostawilibyśmy
αυτον
auton
Go
ουτως
houtōs
tak
παντες
pantes
wszyscy
πιστευσουσιν
pisteusousin
uwierzą
εις
eis
w
αυτον
auton
Niego
και
kai
i
ελευσονται
eleusontai
przyjdą
οι
hoi
ρωμαιοι
rōmaioi
Rzymianie
και
kai
i
αρουσιν
arousin
zabiorą
ημων
hēmōn
nam
και
kai
i
τον
ton
τοπον
topon
miejsce
και
kai
i
το
to
εθνος
ethnos
naród
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
καιαφας
kaiafas
Kajfasz
αρχιερευς
archiereus
arcykapłan
ων
ōn
będąc
του
tou
ενιαυτου
eniautou
roku
εκεινου
ekeinou
tego
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
υμεις
hymeis
wy
ουκ
ouk
nie
οιδατε
oidate
wiecie
ουδεν
ouden
nic
διαλογιζεσθε
dialogizesthe
rozważacie
οτι
hoti
że
συμφερει
symferei
jest korzystne
ημιν
hēmin
nam
ινα
hina
aby
εις
heis
jeden
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
αποθανη
apothanē
umarłby
υπερ
hyper
za
του
tou
λαου
laou
lud
και
kai
i
μη
aby nie
ολον
holon
cały
το
to
εθνος
ethnos
naród
αποληται
apolētai
zginąłby
δε
de
zaś
αφ
af
od
εαυτου
heautou
siebie
ουκ
ouk
nie
ειπεν
eipen
powiedział
αλλα
alla
ale
αρχιερευς
archiereus
arcykapłan
ων
ōn
będąc
του
tou
ενιαυτου
eniautou
roku
εκεινου
ekeinou
tego
προεφητευσεν
proefēteusen
prorokował
οτι
hoti
że
εμελλεν
emellen
miał
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αποθνησκειν
apothnēskein
umrzeć
υπερ
hyper
za
του
tou
εθνους
ethnous
naród
ουχ
ouch
nie
υπερ
hyper
za
του
tou
εθνους
ethnous
naród
μονον
monon
jedynie
αλλ
all
ale
ινα
hina
aby
και
kai
i
τα
ta
τεκνα
tekna
dzieci
του
tou
θεου
theou
Boga
τα
ta
διεσκορπισμενα
dieskorpismena
które są rozproszone
συναγαγη
synagagē
zebrałby
εις
eis
w
εν
hen
jedno
εκεινης
ekeinēs
tym
ουν
oun
więc
της
tēs
ημερας
hēmeras
dniem
συνεβουλευσαντο
synebouleusanto
radzili
ινα
hina
aby
αποκτεινωσιν
apokteinōsin
zabiliby
αυτον
auton
Go
ουν
oun
więc
ουκ
ouk
nie
ετι
eti
już
παρρησια
parrēsia
jawnie
περιεπατει
periepatei
chodził
εν
en
wśród
τοις
tois
ιουδαιοις
ioudaiois
Judejczyków
αλλα
alla
ale
απηλθεν
apēlthen
odszedł
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
εις
eis
do
την
tēn
χωραν
chōran
krainy
εγγυς
engys
blisko
της
tēs
ερημου
erēmou
pustkowiu
εις
eis
do
εφραιμ
efraim
Efraim
λεγομενην
legomenēn
które jest nazywane
πολιν
polin
miastem
κακει
kakei
i tam
διετριβεν
dietriben
przebywał
μετα
meta
z
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniami
αυτου
autou
Jego
δε
de
zaś
εγγυς
engys
blisko
το
to
πασχα
pascha
Pascha
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
judejska
και
kai
i
ανεβησαν
anebēsan
weszli
πολλοι
polloi
liczni
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
εκ
ek
z
της
tēs
χωρας
chōras
krainy
προ
pro
przed
του
tou
πασχα
pascha
Paschą
ινα
hina
aby
G48
αγνισωσιν
hagnisōsin
oczyściliby
εαυτους
heautous
siebie
ουν
oun
więc
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
και
kai
i
ελεγον
elegon
mówili
μετ
met
ze
αλληλων
allēlōn
sobą
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
εστηκοτες
hestēkotes
stojąc
τι
ti
co
δοκει
dokei
zdaje się
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ου
ou
nie
μη
ελθη
elthē
przyszedłby
εις
eis
na
την
tēn
εορτην
heortēn
święto
δε
de
zaś
και
kai
i
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
και
kai
i
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
εντολην
entolēn
przykazanie
ινα
hina
aby
εαν
ean
jeśli
τις
tis
ktoś
γνω
gnō
poznałby
που
pou
gdzie
εστιν
estin
jest
μηνυση
mēnysē
ujawniłby
οπως
hopōs
żeby
πιασωσιν
piasōsin
schwytaliby
αυτον
auton
Go
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu