Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Jana
(Κατά Ιωάννην)

Rozdział 12


ουν
oun
Więc
ιησους
iēsous
Jezus
προ
pro
przed
εξ
heks
sześcioma
ημερων
hēmerōn
dniami
του
tou
od
πασχα
pascha
Paschy
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
εις
eis
do
βηθανιαν
bēthanian
Betanii
οπου
hopou
gdzie
ην
ēn
był
λαζαρος
lazaros
Łazarz
ο
ho
τεθνηκως
tethnēkōs
który zmarł
ον
hon
którego
ηγειρεν
ēgeiren
wzbudził
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
ουν
oun
więc
αυτω
autō
Mu
δειπνον
deipnon
wieczerzę
εκει
ekei
tam
και
kai
i
η
μαρθα
martha
Marta
διηκονει
diēkonei
służyła
ο
ho
δε
de
zaś
λαζαρος
lazaros
Łazarz
εις
heis
jednym
ην
ēn
był
των
tōn
z
συνανακειμενων
synanakeimenōn
leżących przy stole razem
αυτω
autō
z Nim
ουν
oun
więc
μαρια
maria
Maria
λαβουσα
labousa
wziąwszy
λιτραν
litran
funt
μυρου
myrou
olejku
ναρδου
nardou
nardowego
πιστικης
pistikēs
czystego
πολυτιμου
polytimou
drogocennego
ηλειψεν
ēleipsen
namaściła
τους
tous
ποδας
podas
stopy
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusa
και
kai
i
εξεμαξεν
eksemaksen
wytarła
ταις
tais
θριξιν
thriksin
włosami
αυτης
autēs
jej
τους
tous
ποδας
podas
stopy
αυτου
autou
Jego
η
δε
de
zaś
οικια
oikia
dom
επληρωθη
eplērōthē
został wypełniony
εκ
ek
od
της
tēs
οσμης
osmēs
woni
του
tou
μυρου
myrou
olejku
ουν
oun
więc
εις
heis
jeden
εκ
ek
z
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniów
αυτου
autou
Jego
ιουδας
ioudas
Judasz
σιμωνος
simōnos
syn Szymona
ισκαριωτης
iskariōtēs
Iskariota
ο
ho
μελλων
mellōn
mający
αυτον
auton
Go
παραδιδοναι
paradidonai
wydać
τι
ti
czego
τουτο
touto
ten
το
to
μυρον
myron
olejek
ουκ
ouk
nie
επραθη
eprathē
został sprzedany
τριακοσιων
triakosiōn
za trzysta
δηναριων
dēnariōn
denarów
και
kai
i
εδοθη
edothē
zostało dane
πτωχοις
ptōchois
ubogim
δε
de
zaś
τουτο
touto
to
ουχ
ouch
nie
οτι
hoti
że
περι
peri
o
των
tōn
πτωχων
ptōchōn
ubogich
εμελεν
emelen
martwił się
αυτω
autō
on
αλλα
alla
ale
οτι
hoti
że
κλεπτης
kleptēs
złodziej
ην
ēn
był
και
kai
i
το
to
γλωσσοκομον
glōssokomon
sakiewkę
ειχεν
eichen
miał
και
kai
i
τα
ta
βαλλομενα
ballomena
które jest rzucane
εβασταζεν
ebastazen
zabierał
ουν
oun
więc
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αφες
afes
zostaw
αυτην
autēn
εις
eis
na
την
tēn
ημεραν
hēmeran
dzień
του
tou
ενταφιασμου
entafiasmou
pogrzebu
μου
mou
mojego
τετηρηκεν
tetērēken
zachowała
αυτο
auto
to
πτωχους
ptōchous
Ubogich
γαρ
gar
bowiem
παντοτε
pantote
zawsze
εχετε
echete
macie
μεθ
meth
u
εαυτων
heautōn
siebie
εμε
eme
Mnie
δε
de
zaś
ου
ou
nie
παντοτε
pantote
zawsze
εχετε
echete
macie
ουν
oun
więc
οχλος
ochlos
tłum
πολυς
polys
wielki
εκ
ek
z
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
οτι
hoti
że
εκει
ekei
tam
εστιν
estin
jest
και
kai
i
ηλθον
ēlthon
przyszli
ου
ou
nie
δια
dia
z powodu
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
μονον
monon
jedynie
αλλ
all
ale
ινα
hina
aby
και
kai
i
τον
ton
λαζαρον
lazaron
Łazarza
ιδωσιν
idōsin
zobaczyliby
ον
hon
którego
ηγειρεν
ēgeiren
wzbudził
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
δε
de
zaś
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
ινα
hina
aby
και
kai
i
τον
ton
λαζαρον
lazaron
Łazarza
αποκτεινωσιν
apokteinōsin
zabiliby
πολλοι
polloi
wielu
δι
di
z powodu
αυτον
auton
jego
υπηγον
hypēgon
odeszli
των
tōn
z
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
και
kai
i
επιστευον
episteuon
uwierzyli
εις
eis
w
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
επαυριον
epaurion
Następnego dnia
οχλος
ochlos
tłum
πολυς
polys
wielki
ο
ho
ελθων
elthōn
przyszedłszy
εις
eis
na
την
tēn
εορτην
heortēn
święto
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
οτι
hoti
że
ερχεται
erchetai
przychodzi
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
τα
ta
βαια
baia
gałązki
των
tōn
φοινικων
foinikōn
palm
και
kai
i
εξηλθον
eksēlthon
wyszli
εις
eis
na
υπαντησιν
hypantēsin
spotkanie
αυτω
autō
Mu
και
kai
i
εκραζον
ekrazon
krzyczeli
ωσαννα
hōsanna
Hosanna
ευλογημενος
eulogēmenos
który jest błogosławiony
ο
ho
ερχομενος
erchomenos
przychodzący
εν
en
w
ονοματι
onomati
imieniu
κυριου
kyriou
Pana
ο
ho
βασιλευς
basileus
Król
του
tou
ισραηλ
israēl
Izraela
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
οναριον
onarion
osiołka
εκαθισεν
ekathisen
usiadł
επ
ep
na
αυτο
auto
nim
καθως
kathōs
tak jak
εστιν
estin
jest
γεγραμμενον
gegrammenon
które jest napisane
φοβου
fobou
bój się
θυγατερ
thygater
córko
σιων
siōn
Syjonu
ιδου
idou
oto
ο
ho
βασιλευς
basileus
Król
σου
sou
twój
ερχεται
erchetai
przychodzi
καθημενος
kathēmenos
siedząc
επι
epi
na
πωλον
pōlon
źrebięciu
ονου
onou
oślicy
δε
de
zaś
ουκ
ouk
nie
εγνωσαν
egnōsan
poznali
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
το
to
πρωτον
prōton
początkowo
αλλ
all
ale
οτε
hote
gdy
εδοξασθη
edoksasthē
został wsławiony
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τοτε
tote
wtedy
εμνησθησαν
emnēsthēsan
zostało im przypomniane
οτι
hoti
że
ταυτα
tauta
te
ην
ēn
było
επ
ep
o
αυτω
autō
Nim
γεγραμμενα
gegrammena
które są napisane
και
kai
i
ταυτα
tauta
te
εποιησαν
epoiēsan
uczynili
αυτω
autō
Mu
ουν
oun
więc
ο
ho
οχλος
ochlos
tłum
ο
ho
ων
ōn
będący
μετ
met
z
αυτου
autou
Nim
οτε
hote
gdy
τον
ton
λαζαρον
lazaron
Łazarza
εφωνησεν
efōnēsen
zawołał
εκ
ek
z
του
tou
μνημειου
mnēmeiou
grobowca
και
kai
i
ηγειρεν
ēgeiren
wzbudził
αυτον
auton
go
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
τουτο
touto
tego
και
kai
i
υπηντησεν
hypēntēsen
wyszedł naprzeciw
αυτω
autō
Mu
ο
ho
οχλος
ochlos
tłum
οτι
hoti
gdyż
ηκουσεν
ēkousen
usłyszał
τουτο
touto
to
αυτον
auton
Mu
πεποιηκεναι
pepoiēkenai
uczynić
το
to
σημειον
sēmeion
znak
ουν
oun
więc
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
ειπον
eipon
powiedzieli
προς
pros
do
εαυτους
heautous
siebie
θεωρειτε
theōreite
widzicie
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
ωφελειτε
ōfeleite
zyskujecie
ουδεν
ouden
niczego
ιδε
ide
oto
ο
ho
κοσμος
kosmos
świat
οπισω
opisō
za
αυτου
autou
Nim
απηλθεν
apēlthen
poszedł
δε
de
zaś
τινες
tines
pewni
ελληνες
hellēnes
Grecy
εκ
ek
z
των
tōn
αναβαινοντων
anabainontōn
wchodzących
ινα
hina
aby
προσκυνησωσιν
proskynēsōsin
oddaliby cześć
εν
en
w
τη
εορτη
heortē
święto
ουν
oun
więc
προσηλθον
prosēlthon
podeszli do
φιλιππω
filippō
Filipa
τω
απο
apo
z
βηθσαιδα
bēthsaida
Betsaidy
της
tēs
w
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
και
kai
i
ηρωτων
ērōtōn
prosili
αυτον
auton
Go
λεγοντες
legontes
mówiąc
κυριε
kyrie
Panie
θελομεν
thelomen
chcemy
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
ιδειν
idein
zobaczyć
φιλιππος
filippos
Filip
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
τω
ανδρεα
andrea
Andrzejowi
και
kai
i
παλιν
palin
znów
ανδρεας
andreas
Andrzej
και
kai
i
φιλιππος
filippos
Filip
λεγουσιν
legousin
mówią
τω
ιησου
iēsou
Jezusowi
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
απεκρινατο
apekrinato
odpowiedział
αυτοις
autois
im
λεγων
legōn
mówiąc
εληλυθεν
elēlythen
nadeszła
η
ωρα
hōra
godzina
ινα
hina
aby
δοξασθη
doksasthē
zostałby wsławiony
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
εαν
ean
jeśli
μη
nie
ο
ho
κοκκος
kokkos
ziarno
του
tou
σιτου
sitou
pszenicy
πεσων
pesōn
wpadłszy
εις
eis
w
την
tēn
γην
gēn
ziemię
αποθανη
apothanē
umarłoby
αυτος
autos
to
μονος
monos
pojedyncze
μενει
menei
pozostaje
εαν
ean
jeśli
δε
de
zaś
αποθανη
apothanē
umarłoby
πολυν
polyn
liczny
καρπον
karpon
owoc
φερει
ferei
przynosi
φιλων
filōn
Okazujący czułość
την
tēn
ψυχην
psychēn
duszę
αυτου
autou
jego
απολεσει
apolesei
straci
αυτην
autēn
και
kai
a
ο
ho
μισων
misōn
nienawidzący
την
tēn
ψυχην
psychēn
duszę
αυτου
autou
jego
εν
en
w
τω
κοσμω
kosmō
świecie
τουτω
toutō
tym
εις
eis
na
ζωην
zōēn
życie
αιωνιον
aiōnion
wieczne
φυλαξει
fylaksei
ustrzeże
αυτην
autēn
εμοι
emoi
Mi
διακονη
diakonē
służyłby
τις
tis
ktoś
εμοι
emoi
za Mną
ακολουθειτω
akoloutheitō
niech podąża
και
kai
a
οπου
hopou
gdzie
ειμι
eimi
jestem
εγω
egō
Ja
εκει
ekei
tam
και
kai
i
ο
ho
διακονος
diakonos
sługa
ο
ho
εμος
emos
mój
εσται
estai
będzie
και
kai
i
εαν
ean
jeśli
τις
tis
ktoś
εμοι
emoi
Mi
διακονη
diakonē
służyłby
τιμησει
timēsei
uszanuje
αυτον
auton
go
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
η
ψυχη
psychē
dusza
μου
mou
moja
τεταρακται
tetaraktai
jest poruszona
και
kai
i
τι
ti
co
ειπω
eipō
powiedziałbym
πατερ
pater
Ojcze
σωσον
sōson
uratuj
με
me
Mnie
εκ
ek
od
της
tēs
ωρας
hōras
godziny
ταυτης
tautēs
tej
αλλα
alla
ale
δια
dia
dla
τουτο
touto
tego
ηλθον
ēlthon
przyszedłem
εις
eis
na
την
tēn
ωραν
hōran
godzinę
ταυτην
tautēn
δοξασον
doksason
wsław
σου
sou
swoje
το
to
ονομα
onoma
imię
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
ουν
oun
więc
φωνη
fōnē
głos
εκ
ek
z
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
και
kai
i
εδοξασα
edoksasa
uwielbiłem
και
kai
i
παλιν
palin
znów
δοξασω
doksasō
wsławię
ουν
oun
więc
οχλος
ochlos
tłum
ο
ho
εστως
hestōs
stojący
και
kai
i
ακουσας
akousas
usłyszawszy
ελεγεν
elegen
mówił
βροντην
brontēn
grzmot
γεγονεναι
gegonenai
stać się
αλλοι
alloi
inni
ελεγον
elegon
mówili
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
αυτω
autō
Mu
λελαληκεν
lelalēken
mówił
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
ου
ou
nie
δι
di
ze względu na
εμε
eme
Mnie
αυτη
autē
ten
η
φωνη
fōnē
głos
γεγονεν
gegonen
stał się
αλλα
alla
ale
δι
di
ze względu na
υμας
hymas
was
κρισις
krisis
sąd
εστιν
estin
jest
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
τουτου
toutou
tego
νυν
nyn
teraz
ο
ho
αρχων
archōn
przywódca
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
τουτου
toutou
tego
εκβληθησεται
ekblēthēsetai
zostanie wyrzucony
εξω
eksō
na zewnątrz
εαν
ean
jeśli
υψωθω
hypsōthō
zostałbym podniesiony
εκ
ek
z
της
tēs
γης
gēs
ziemi
παντας
pantas
wszystkich
ελκυσω
helkysō
pociągnę
προς
pros
do
εμαυτον
emauton
siebie
δε
de
zaś
ελεγεν
elegen
mówił
σημαινων
sēmainōn
zaznaczając
ποιω
poiō
jaką
θανατω
thanatō
śmiercią
ημελλεν
ēmellen
miał
αποθνησκειν
apothnēskein
umrzeć
αυτω
autō
Mu
ο
ho
οχλος
ochlos
tłum
ημεις
hēmeis
my
ηκουσαμεν
ēkousamen
usłyszeliśmy
εκ
ek
z
του
tou
νομου
nomou
Prawa
οτι
hoti
że
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
μενει
menei
pozostaje
εις
eis
na
τον
ton
αιωνα
aiōna
wiek
και
kai
i
πως
pōs
jak
συ
sy
Ty
λεγεις
legeis
mówisz
οτι
hoti
że
δει
dei
trzeba
υψωθηναι
hypsōthēnai
zostać podniesiony
τον
ton
υιον
hyion
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
τις
tis
kto to
εστιν
estin
jest
ουτος
houtos
ten
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ουν
oun
więc
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ετι
eti
jeszcze
μικρον
mikron
krótki
χρονον
chronon
czas
το
to
φως
fōs
światło
μεθ
meth
z
υμων
hymōn
wami
εστιν
estin
jest
περιπατειτε
peripateite
chodźcie
εως
heōs
dopóki
το
to
φως
fōs
światło
εχετε
echete
macie
ινα
hina
aby
μη
nie
σκοτια
skotia
ciemność
υμας
hymas
was
καταλαβη
katalabē
pochwyciłaby
και
kai
a
ο
ho
περιπατων
peripatōn
chodzący
εν
en
w
τη
σκοτια
skotia
ciemności
ουκ
ouk
nie
οιδεν
oiden
wie
που
pou
gdzie
υπαγει
hypagei
odchodzi
το
to
φως
fōs
światło
εχετε
echete
macie
πιστευετε
pisteuete
wierzcie
εις
eis
w
το
to
φως
fōs
światło
ινα
hina
aby
υιοι
hyioi
synowie
φωτος
fōtos
światła
γενησθε
genēsthe
stalibyście się
ταυτα
tauta
te
ελαλησεν
elalēsen
powiedział
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
απελθων
apelthōn
odszedłszy
εκρυβη
ekrybē
został ukryty
απ
ap
przed
αυτων
autōn
nimi
δε
de
zaś
αυτου
autou
Mu
σημεια
sēmeia
znaki
πεποιηκοτος
pepoiēkotos
czyniąc
εμπροσθεν
emprosthen
przed
αυτων
autōn
nimi
ουκ
ouk
nie
επιστευον
episteuon
uwierzyli
εις
eis
w
αυτον
auton
Niego