Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Jana
(Κατά Ιωάννην)

Rozdział 13


δε
de
zaś
της
tēs
εορτης
heortēs
świętem
του
tou
πασχα
pascha
Paschy
ειδως
eidōs
wiedząc
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
οτι
hoti
że
εληλυθεν
elēlythen
przyszła
αυτου
autou
Jego
η
ωρα
hōra
godzina
ινα
hina
aby
μεταβη
metabē
przeszedłby
εκ
ek
ze
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
τουτου
toutou
tego
προς
pros
do
τον
ton
πατερα
patera
Ojca
G25
αγαπησας
agapēsas
umiłowawszy
τους
tous
ιδιους
idious
własnych
τους
tous
εν
en
na
τω
κοσμω
kosmō
świecie
εις
eis
do
τελος
telos
końca
G25
ηγαπησεν
ēgapēsen
umiłował
αυτους
autous
ich
δειπνου
deipnou
wieczerza
γενομενου
genomenou
gdy stała się
του
tou
διαβολου
diabolou
oszczerca
ηδη
ēdē
już
βεβληκοτος
beblēkotos
gdy wrzuca
εις
eis
w
την
tēn
καρδιαν
kardian
serce
ιουδα
iouda
Judasza
σιμωνος
simōnos
syna Szymona
ισκαριωτου
iskariōtou
Iskarioty
ινα
hina
aby
αυτον
auton
Go
παραδω
paradō
wydałby
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
οτι
hoti
że
παντα
panta
wszystkie
δεδωκεν
dedōken
daje
αυτω
autō
Mu
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
εις
eis
w
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
και
kai
i
οτι
hoti
że
απο
apo
od
θεου
theou
Boga
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
και
kai
i
προς
pros
do
τον
ton
θεον
theon
Boga
υπαγει
hypagei
odchodzi
εκ
ek
od
του
tou
δειπνου
deipnou
wieczerzy
και
kai
i
τιθησιν
tithēsin
kładzie
τα
ta
ιματια
himatia
szaty
και
kai
i
λαβων
labōn
wziąwszy
λεντιον
lention
ręcznik
διεζωσεν
diezōsen
przepasał
εαυτον
heauton
się
βαλλει
ballei
leje
υδωρ
hydōr
wodę
εις
eis
do
τον
ton
νιπτηρα
niptēra
miski
και
kai
i
ηρξατο
ērksato
zaczął
νιπτειν
niptein
myć
τους
tous
ποδας
podas
stopy
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniów
και
kai
i
εκμασσειν
ekmassein
wycierać
τω
λεντιω
lentiō
ręcznikiem
ω
którym
ην
ēn
był
διεζωσμενος
diezōsmenos
którym jest przepasany
ουν
oun
więc
προς
pros
do
σιμωνα
simōna
Szymona
πετρον
petron
Piotra
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
Mu
εκεινος
ekeinos
to
κυριε
kyrie
Panie
συ
sy
Ty
μου
mou
mi
νιπτεις
nipteis
myjesz
τους
tous
ποδας
podas
stopy
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
ο
ho
co
εγω
egō
Ja
ποιω
poiō
czynię
συ
sy
ty
ουκ
ouk
nie
οιδας
oidas
wiesz
αρτι
arti
teraz
γνωση
gnōsē
poznasz
δε
de
zaś
μετα
meta
po
ταυτα
tauta
tych
αυτω
autō
Mu
πετρος
petros
Piotr
ου
ou
nie
μη
νιψης
nipsēs
umyłbyś
τους
tous
ποδας
podas
stóp
μου
mou
moich
εις
eis
na
τον
ton
αιωνα
aiōna
wiek
απεκριθη
apekrithē
odpowiedział
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εαν
ean
jeśli
μη
nie
νιψω
nipsō
umyłbym
σε
se
cię
ουκ
ouk
nie
εχεις
echeis
masz
μερος
meros
działu
μετ
met
ze
εμου
emou
Mnie
αυτω
autō
Mu
σιμων
simōn
Szymon
πετρος
petros
Piotr
κυριε
kyrie
Panie
μη
nie
τους
tous
ποδας
podas
stopy
μου
mou
moje
μονον
monon
jedynie
αλλα
alla
ale
και
kai
i
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
και
kai
i
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowę
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ο
ho
λελουμενος
leloumenos
który jest umyty
ου
hou
nie
χρειαν
chreian
potrzeby
εχει
echei
ma
η
niż
τους
tous
ποδας
podas
stopy
νιψασθαι
nipsasthai
umyć
αλλ
all
ale
εστιν
estin
jest
καθαρος
katharos
czysty
ολος
holos
cały
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
καθαροι
katharoi
czyści
εστε
este
jesteście
αλλ
all
ale
ουχι
ouchi
nie
παντες
pantes
wszyscy
γαρ
gar
bowiem
τον
ton
παραδιδοντα
paradidonta
wydającego
αυτον
auton
Go
δια
dia
dla
τουτο
touto
tego
ειπεν
eipen
powiedział
ουχι
ouchi
nie
παντες
pantes
wszyscy
καθαροι
katharoi
czyści
εστε
este
jesteście
ουν
oun
więc
ενιψεν
enipsen
umył
τους
tous
ποδας
podas
stopy
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
ελαβεν
elaben
wziął
τα
ta
ιματια
himatia
szaty
αυτου
autou
Jego
αναπεσων
anapesōn
położywszy się
παλιν
palin
znowu
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
γινωσκετε
ginōskete
znacie
τι
ti
co
πεποιηκα
pepoiēka
czyniłem
υμιν
hymin
wam
φωνειτε
fōneite
przywołujecie
με
me
Mnie
ο
ho
διδασκαλος
didaskalos
Nauczyciel
και
kai
i
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
και
kai
i
καλως
kalōs
dobrze
λεγετε
legete
mówicie
ειμι
eimi
jestem
γαρ
gar
bowiem
ουν
oun
więc
εγω
egō
Ja
ενιψα
enipsa
umyłem
υμων
hymōn
wam
τους
tous
ποδας
podas
stopy
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
και
kai
i
ο
ho
διδασκαλος
didaskalos
Nauczyciel
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
οφειλετε
ofeilete
powinniście
αλληλων
allēlōn
sobie
νιπτειν
niptein
myć
τους
tous
ποδας
podas
stopy
γαρ
gar
bowiem
εδωκα
edōka
dałem
υμιν
hymin
wam
ινα
hina
aby
καθως
kathōs
tak jak
εγω
egō
Ja
εποιησα
epoiēsa
uczyniłem
υμιν
hymin
wam
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
ποιητε
poiēte
czynilibyście
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
δουλος
doulos
niewolnik
μειζων
meizōn
większy
του
tou
od
κυριου
kyriou
pana
αυτου
autou
jego
ουδε
oude
ani
αποστολος
apostolos
wysłannik
μειζων
meizōn
większy
του
tou
od tego
πεμψαντος
pempsantos
który posłał
αυτον
auton
go
ταυτα
tauta
te
οιδατε
oidate
wiecie
μακαριοι
makarioi
szczęśliwi
εστε
este
jesteście
εαν
ean
jeśli
ποιητε
poiēte
czynilibyście
αυτα
auta
te
περι
peri
o
παντων
pantōn
wszystkich
υμων
hymōn
was
λεγω
legō
mówię
εγω
egō
Ja
οιδα
oida
znam
ους
ous
których
εξελεξαμην
ekseleksamēn
wybrałem
αλλ
all
ale
ινα
hina
aby
η
γραφη
grafē
Pismo
πληρωθη
plērōthē
zostałoby wypełnione
ο
ho
τρωγων
trōgōn
jedzący
μετ
met
z
εμου
emou
mojego
τον
ton
αρτον
arton
chleba
επηρεν
epēren
podniósł
επ
ep
na
εμε
eme
Mnie
την
tēn
πτερναν
pternan
piętę
αυτου
autou
jego
αρτι
arti
teraz
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
προ
pro
zanim
του
tou
γενεσθαι
genesthai
stać się
ινα
hina
aby
οταν
hotan
kiedy
γενηται
genētai
stałoby się
πιστευσητε
pisteusēte
uwierzylibyście
οτι
hoti
że
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ο
ho
λαμβανων
lambanōn
przyjmujący
εαν
ean
jeśli
τινα
tina
kogoś
πεμψω
pempsō
posłałbym
εμε
eme
Mnie
λαμβανει
lambanei
przyjmuje
ο
ho
δε
de
zaś
εμε
eme
Mnie
λαμβανων
lambanōn
przyjmujący
λαμβανει
lambanei
przyjmuje
τον
ton
Tego
πεμψαντα
pempsanta
który posłał
με
me
Mnie
ειπων
eipōn
powiedziawszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εταραχθη
etarachthē
został poruszony
τω
πνευματι
pneumati
w duchu
και
kai
i
εμαρτυρησεν
emartyrēsen
poświadczył
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αμην
amēn
amen
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
εις
heis
jeden
εξ
eks
z
υμων
hymōn
was
παραδωσει
paradōsei
wyda
με
me
Mnie
ουν
oun
więc
εις
eis
na
αλληλους
allēlous
siebie
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
απορουμενοι
aporoumenoi
będąc zakłopotanymi
περι
peri
o
τινος
tinos
kim
λεγει
legei
mówi
δε
de
zaś
ανακειμενος
anakeimenos
leżący
εις
heis
jeden
των
tōn
z
μαθητων
mathētōn
uczniów
αυτου
autou
Jego
εν
en
na
τω
κολπω
kolpō
piersi
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusa
ον
hon
którego
G25
ηγαπα
ēgapa
miłował
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ουν
oun
więc
τουτω
toutō
temu
σιμων
simōn
Szymon
πετρος
petros
Piotr
πυθεσθαι
pythesthai
wypytać się
τις
tis
kto
αν
an
kolwiek
ειη
eiē
oby jest
περι
peri
o
ου
hou
kim
λεγει
legei
mówi
δε
de
zaś
εκεινος
ekeinos
on
επι
epi
na
το
to
στηθος
stēthos
piersi
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusa
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
Mu
κυριε
kyrie
Panie
τις
tis
kto
εστιν
estin
jest
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εκεινος
ekeinos
ten
εστιν
estin
jest
ω
któremu
εγω
egō
Ja
βαψας
bapsas
zanurzywszy
το
to
ψωμιον
psōmion
kawałek
επιδωσω
epidōsō
podam
και
kai
i
εμβαψας
embapsas
zanurzywszy
το
to
ψωμιον
psōmion
kawałek
διδωσιν
didōsin
daje
ιουδα
iouda
Judaszowi
σιμωνος
simōnos
synowi Szymona
ισκαριωτη
iskariōtē
Iskarioty
μετα
meta
po
το
to
ψωμιον
psōmion
kawałku
τοτε
tote
wtedy
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
εις
eis
w
εκεινον
ekeinon
niego
ο
ho
σατανας
satanas
szatan
λεγει
legei
mówi
ουν
oun
więc
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ο
ho
co
ποιεις
poieis
czynisz
ποιησον
poiēson
uczyń
ταχιον
tachion
szybciej
δε
de
zaś
ουδεις
oudeis
nikt
εγνω
egnō
poznał
των
tōn
z
ανακειμενων
anakeimenōn
leżących przy stole
προς
pros
co do
τι
ti
czego
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
γαρ
gar
bowiem
εδοκουν
edokoun
uważali
επει
epei
skoro
το
to
γλωσσοκομον
glōssokomon
sakiewkę
ειχεν
eichen
miał
ο
ho
ιουδας
ioudas
Judasz
οτι
hoti
że
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
G59
αγορασον
agorason
kup
ων
hōn
co
χρειαν
chreian
potrzebę
εχομεν
echomen
mamy
εις
eis
na
την
tēn
εορτην
heortēn
święto
η
ē
lub
τοις
tois
πτωχοις
ptōchois
ubogim
ινα
hina
aby
τι
ti
coś
δω
dałby
ουν
oun
więc
το
to
ψωμιον
psōmion
kawałek
εκεινος
ekeinos
on
ευθεως
eutheōs
zaraz
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
ην
ēn
była
δε
de
zaś
νυξ
nyks
noc
ουν
oun
więc
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
λεγει
legei
mówi
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
νυν
nyn
teraz
εδοξασθη
edoksasthē
został wsławiony
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
και
kai
i
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εδοξασθη
edoksasthē
został wsławiony
εν
en
w
αυτω
autō
Nim
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εδοξασθη
edoksasthē
został wsławiony
εν
en
w
αυτω
autō
Nim
και
kai
i
ο
ho
θεος
theos
Bóg
δοξασει
doksasei
wsławi
αυτον
auton
Go
εν
en
w
εαυτω
heautō
sobie
και
kai
i
ευθυς
euthys
zaraz
δοξασει
doksasei
wsławi
αυτον
auton
Go
ετι
eti
jeszcze
μικρον
mikron
chwilę
μεθ
meth
z
υμων
hymōn
wami
ειμι
eimi
jestem
ζητησετε
zētēsete
będziecie szukać
με
me
Mnie
και
kai
i
καθως
kathōs
jak
ειπον
eipon
powiedziałem
τοις
tois
ιουδαιοις
ioudaiois
Judejczykom
οτι
hoti
że
οπου
hopou
gdzie
υπαγω
hypagō
odchodzę
εγω
egō
Ja
υμεις
hymeis
wy
ου
ou
nie
δυνασθε
dynasthe
możecie
ελθειν
elthein
przyjść
και
kai
i
υμιν
hymin
wam
λεγω
legō
mówię
αρτι
arti
teraz
καινην
kainēn
nowe
διδωμι
didōmi
daję
υμιν
hymin
wam
ινα
hina
aby
G25
αγαπατε
agapate
miłowalibyście
αλληλους
allēlous
siebie
καθως
kathōs
tak jak
G25
ηγαπησα
ēgapēsa
umiłowałem
υμας
hymas
was
ινα
hina
aby
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
G25
αγαπατε
agapate
miłowalibyście
αλληλους
allēlous
jedni drugich
τουτω
toutō
tym
γνωσονται
gnōsontai
poznają
παντες
pantes
wszyscy
οτι
hoti
że
εμοι
emoi
moi
μαθηται
mathētai
uczniowie
εστε
este
jesteście
εαν
ean
jeśli
G26
αγαπην
agapēn
miłość
εχητε
echēte
mielibyście
εν
en
między
αλληλοις
allēlois
sobą nawzajem
αυτω
autō
Mu
σιμων
simōn
Szymon
πετρος
petros
Piotr
κυριε
kyrie
Panie
που
pou
gdzie
υπαγεις
hypageis
odchodzisz
απεκριθη
apekrithē
odpowiedział
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
οπου
hopou
gdzie
υπαγω
hypagō
odchodzę
ου
ou
nie
δυνασαι
dynasai
możesz
μοι
moi
za Mną
νυν
nyn
teraz
ακολουθησαι
akolouthēsai
podążać
υστερον
hysteron
potem
δε
de
zaś
ακολουθησεις
akolouthēseis
będziesz podążać za
μοι
moi
Mną
αυτω
autō
Mu
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
κυριε
kyrie
Panie
δια
dia
dla
τι
ti
czego
ου
ou
nie
δυναμαι
dynamai
mogę
σοι
soi
za Tobą
ακολουθησαι
akolouthēsai
podążać
αρτι
arti
teraz
την
tēn
ψυχην
psychēn
duszę
μου
mou
moją
υπερ
hyper
za
σου
sou
Ciebie
θησω
thēsō
położę
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
την
tēn
ψυχην
psychēn
duszę
σου
sou
twoją
υπερ
hyper
za
εμου
emou
Mnie
θησεις
thēseis
położysz
αμην
amēn
amen
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
σοι
soi
ci
ου
ou
nie
μη
αλεκτωρ
alektōr
kogut
φωνησει
fōnēsei
zapieje
εως
heōs
ου
hou
kiedy
απαρνηση
aparnēsē
wyprzesz się
με
me
Mnie
τρις
tris
trzy razy
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu