Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Jana
(Κατά Ιωάννην)

Rozdział 18


ειπων
eipōn
powiedziawszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
συν
syn
z
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniami
αυτου
autou
Jego
περαν
peran
na drugą stronę
του
tou
χειμαρρου
cheimarrou
potoku
των
tōn
κεδρων
kedrōn
Cedron
οπου
hopou
gdzie
ην
ēn
był
κηπος
kēpos
ogród
εις
eis
do
ον
hon
którego
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
αυτος
autos
On
και
kai
i
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
δε
de
zaś
και
kai
i
ιουδας
ioudas
Judasz
ο
ho
παραδιδους
paradidous
wydający
αυτον
auton
Go
τον
ton
to
τοπον
topon
miejsce
οτι
hoti
gdyż
πολλακις
pollakis
wielokrotnie
συνηχθη
synēchthē
został zebrany
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εκει
ekei
tam
μετα
meta
z
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniami
αυτου
autou
Jego
ουν
oun
więc
ιουδας
ioudas
Judasz
λαβων
labōn
wziąwszy
την
tēn
σπειραν
speiran
kohortę
και
kai
i
εκ
ek
z
των
tōn
αρχιερεων
archiereōn
arcykapłanów
και
kai
i
φαρισαιων
farisaiōn
faryzeuszów
υπηρετας
hypēretas
podwładnymi
ερχεται
erchetai
przychodzi
εκει
ekei
tam
μετα
meta
z
φανων
fanōn
pochodniami
και
kai
i
λαμπαδων
lampadōn
lampami
και
kai
i
οπλων
hoplōn
bronią
ουν
oun
więc
ειδως
eidōs
wiedząc
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
te
ερχομενα
erchomena
przychodzące
επ
ep
na
αυτον
auton
Niego
εξελθων
ekselthōn
wyszedłszy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
τινα
tina
kogo
ζητειτε
zēteite
szukacie
αυτω
autō
Mu
ιησουν
iēsoun
Jezusa
τον
ton
ναζωραιον
nazōraion
Nazarejczyka
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
ειστηκει
heistēkei
stał
δε
de
zaś
και
kai
i
ιουδας
ioudas
Judasz
ο
ho
παραδιδους
paradidous
wydający
αυτον
auton
Go
μετ
met
z
αυτων
autōn
nimi
ουν
oun
więc
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
οτι
hoti
że
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
απηλθον
apēlthon
odeszli
εις
eis
do
τα
ta
οπισω
opisō
tyłu
και
kai
i
επεσον
epeson
upadli
χαμαι
chamai
na ziemię
ουν
oun
więc
αυτους
autous
ich
επηρωτησεν
epērōtēsen
zapytał
τινα
tina
kogo
ζητειτε
zēteite
szukacie
οι
hoi
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
ιησουν
iēsoun
Jezusa
τον
ton
ναζωραιον
nazōraion
Nazarejczyka
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπον
eipon
powiedziałem
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
ει
ei
jeśli
ουν
oun
więc
εμε
eme
Mnie
ζητειτε
zēteite
szukacie
αφετε
afete
pozwólcie
τουτους
toutous
tym
υπαγειν
hypagein
odchodzić
πληρωθη
plērōthē
zostało wypełnione
ο
ho
λογος
logos
słowo
ον
hon
które
ειπεν
eipen
powiedział
οτι
hoti
że
ους
hous
których
δεδωκας
dedōkas
dałeś
μοι
moi
Mi
ουκ
ouk
nie
απωλεσα
apōlesa
zgubiłem
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
ουδενα
oudena
nikogo
ουν
oun
więc
πετρος
petros
Piotr
εχων
echōn
mając
μαχαιραν
machairan
miecz
ειλκυσεν
heilkysen
wyciągnął
αυτην
autēn
go
και
kai
i
επαισεν
epaisen
uderzył
τον
ton
του
tou
αρχιερεως
archiereōs
arcykapłana
δουλον
doulon
niewolnika
και
kai
i
απεκοψεν
apekopsen
odciął
αυτου
autou
mu
το
to
ωτιον
ōtion
ucho
το
to
δεξιον
deksion
prawe
ην
ēn
było
δε
de
zaś
ονομα
onoma
imię
τω
δουλω
doulō
niewolnika
μαλχος
malchos
Malchos
ουν
oun
więc
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τω
πετρω
petrō
Piotrowi
βαλε
bale
włóż
την
tēn
μαχαιραν
machairan
miecz
σου
sou
twój
εις
eis
do
την
tēn
θηκην
thēkēn
pochwy
το
to
ποτηριον
potērion
kielicha
ο
ho
który
δεδωκεν
dedōken
dał
μοι
moi
Mi
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
ου
ou
nie
μη
πιω
piō
wypiłbym
αυτο
auto
go
ουν
oun
więc
σπειρα
speira
kohorta
και
kai
i
ο
ho
χιλιαρχος
chiliarchos
trybun
και
kai
i
οι
hoi
υπηρεται
hypēretai
podwładni
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
judejscy
συνελαβον
synelabon
schwytali
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
και
kai
i
εδησαν
edēsan
związali
αυτον
auton
Go
απηγαγον
apēgagon
zaprowadzili
αυτον
auton
Go
προς
pros
do
ανναν
hannan
Annasza
πρωτον
prōton
najpierw
ην
ēn
był
γαρ
gar
bowiem
πενθερος
pentheros
teść
του
tou
καιαφα
kaiafa
Kajfasza
ος
hos
który
ην
ēn
był
αρχιερευς
archiereus
arcykapłan
του
tou
ενιαυτου
eniautou
roku
εκεινου
ekeinou
tego
δε
de
zaś
καιαφας
kaiafas
Kajfasz
ο
ho
tym
συμβουλευσας
symbouleusas
który doradził
τοις
tois
ιουδαιοις
ioudaiois
Judejczykom
οτι
hoti
że
συμφερει
symferei
jest korzystne by
ενα
hena
jeden
ανθρωπον
anthrōpon
człowiek
απολεσθαι
apolesthai
zginąć
υπερ
hyper
za
του
tou
λαου
laou
lud
δε
de
zaś
τω
ιησου
iēsou
Jezusem
σιμων
simōn
Szymon
πετρος
petros
Piotr
και
kai
i
αλλος
allos
inny
μαθητης
mathētēs
uczeń
ο
ho
δε
de
zaś
μαθητης
mathētēs
uczeń
εκεινος
ekeinos
ten
ην
ēn
był
γνωστος
gnōstos
znany
τω
αρχιερει
archierei
arcykapłanowi
και
kai
i
συνεισηλθεν
syneisēlthen
wszedł razem z
τω
ιησου
iēsou
Jezusem
εις
eis
na
την
tēn
αυλην
aulēn
dziedziniec
του
tou
αρχιερεως
archiereōs
arcykapłana
δε
de
zaś
πετρος
petros
Piotr
ειστηκει
heistēkei
stał
προς
pros
przy
τη
θυρα
thyra
drzwiach
εξω
eksō
na zewnątrz
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
ουν
oun
więc
ο
ho
μαθητης
mathētēs
uczeń
ο
ho
ten
αλλος
allos
inny
ος
hos
który
ην
ēn
był
γνωστος
gnōstos
znany
τω
αρχιερει
archierei
arcykapłanowi
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
τη
θυρωρω
thyrōrō
odźwiernej
και
kai
i
εισηγαγεν
eisēgagen
wprowadził
τον
ton
πετρον
petron
Piotra
ουν
oun
więc
η
παιδισκη
paidiskē
służąca
η
θυρωρος
thyrōros
odźwierna
τω
πετρω
petrō
Piotrowi
μη
czy
και
kai
i
συ
sy
ty
εκ
ek
z
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniów
ει
ei
jesteś
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
τουτου
toutou
Tego
λεγει
legei
mówi
εκεινος
ekeinos
ten
ουκ
ouk
nie
ειμι
eimi
jestem
δε
de
zaś
οι
hoi
δουλοι
douloi
niewolnicy
και
kai
i
οι
hoi
υπηρεται
hypēretai
podwładni
ανθρακιαν
anthrakian
ognisko
πεποιηκοτες
pepoiēkotes
czyniąc
οτι
hoti
bo
ψυχος
psychos
zimno
ην
ēn
było
και
kai
i
εθερμαινοντο
ethermainonto
grzali się
ην
ēn
był
δε
de
zaś
μετ
met
z
αυτων
autōn
nimi
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
εστως
hestōs
stojący
και
kai
i
θερμαινομενος
thermainomenos
grzejący się
ουν
oun
więc
αρχιερευς
archiereus
arcykapłan
ηρωτησεν
ērōtēsen
zapytał
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
περι
peri
o
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniów
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
περι
peri
o
της
tēs
διδαχης
didachēs
naukę
αυτου
autou
Jego
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εγω
egō
Ja
παρρησια
parrēsia
otwarcie
ελαλησα
elalēsa
mówiłem
τω
do
κοσμω
kosmō
świata
εγω
egō
Ja
παντοτε
pantote
zawsze
εδιδαξα
edidaksa
nauczałem
εν
en
w
τη
συναγωγη
synagōgē
zgromadzeniu
και
kai
i
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
οπου
hopou
gdzie
παντοτε
pantote
zawsze
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
συνερχονται
synerchontai
schodzą się
και
kai
i
εν
en
w
κρυπτω
kryptō
ukryciu
ελαλησα
elalēsa
powiedziałem
ουδεν
ouden
nic
με
me
Mnie
επερωτας
eperōtas
pytasz
επερωτησον
eperōtēson
zapytaj
τους
tous
tych
ακηκοοτας
akēkootas
którzy słyszeli
τι
ti
co
ελαλησα
elalēsa
powiedziałem
αυτοις
autois
im
ιδε
ide
oto
ουτοι
houtoi
ci
οιδασιν
oidasin
wiedzą
α
ha
co
ειπον
eipon
powiedziałem
εγω
egō
Ja
δε
de
zaś
αυτου
autou
On
ειποντος
eipontos
gdy powiedział
εις
heis
jeden
των
tōn
z
υπηρετων
hypēretōn
podwładnych
παρεστηκως
parestēkōs
obok stojący
εδωκεν
edōken
dał
ραπισμα
rapisma
policzek
τω
ιησου
iēsou
Jezusowi
ειπων
eipōn
powiedziawszy
ουτως
houtōs
tak
αποκρινη
apokrinē
odpowiadasz
τω
αρχιερει
archierei
arcykapłanowi
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ει
ei
jeśli
κακως
kakōs
źle
ελαλησα
elalēsa
powiedziałem
μαρτυρησον
martyrēson
poświadcz
περι
peri
o
του
tou
κακου
kakou
złym
ει
ei
jeśli
δε
de
zaś
καλως
kalōs
dobrze
τι
ti
co
με
me
Mnie
δερεις
dereis
uderzasz
ουν
oun
więc
αυτον
auton
Go
ο
ho
αννας
hannas
Annasz
δεδεμενον
dedemenon
który jest związany
προς
pros
do
καιαφαν
kaiafan
Kajfasza
τον
ton
αρχιερεα
archierea
arcykapłana
δε
de
zaś
σιμων
simōn
Szymon
πετρος
petros
Piotr
εστως
hestōs
stojący
και
kai
i
θερμαινομενος
thermainomenos
grzejący się
ειπον
eipon
powiedzieli
ουν
oun
więc
αυτω
autō
mu
μη
czy
και
kai
i
συ
sy
ty
εκ
ek
z
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniów
αυτου
autou
Jego
ει
ei
jesteś
ηρνησατο
ērnēsato
wyparł się
εκεινος
ekeinos
ten
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
ουκ
ouk
nie
ειμι
eimi
jestem
εις
heis
jeden
εκ
ek
z
των
tōn
δουλων
doulōn
niewolników
του
tou
αρχιερεως
archiereōs
arcykapłana
συγγενης
syngenēs
krewny
ων
ōn
będący
ου
hou
któremu
απεκοψεν
apekopsen
odciął
πετρος
petros
Piotr
το
to
ωτιον
ōtion
ucho
ουκ
ouk
nie
εγω
egō
ja
σε
se
ciebie
ειδον
eidon
zobaczyłem
εν
en
w
τω
κηπω
kēpō
ogrodzie
μετ
met
z
αυτου
autou
Nim
ουν
oun
więc
ηρνησατο
ērnēsato
wyparł się
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
και
kai
i
ευθεως
eutheōs
zaraz
αλεκτωρ
alektōr
kogut
εφωνησεν
efōnēsen
zapiał
ουν
oun
więc
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
απο
apo
od
του
tou
καιαφα
kaiafa
Kajfasza
εις
eis
do
το
to
πραιτωριον
praitōrion
pretorium
ην
ēn
było
δε
de
zaś
πρωια
prōia
rano
και
kai
i
αυτοι
autoi
oni
ουκ
ouk
nie
εισηλθον
eisēlthon
weszli
εις
eis
do
το
to
πραιτωριον
praitōrion
pretorium
ινα
hina
aby
μη
nie
μιανθωσιν
mianthōsin
zostaliby skalani
αλλ
all
ale
ινα
hina
aby
φαγωσιν
fagōsin
zjedliby
το
to
πασχα
pascha
Paschę
ουν
oun
więc
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
τινα
tina
jakie
κατηγοριαν
katēgorian
oskarżenie
φερετε
ferete
przenosicie
κατα
kata
przeciwko
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowiekowi
τουτου
toutou
Temu
και
kai
i
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
mu
ει
ei
jeśli
μη
nie
ην
ēn
był
ουτος
houtos
On
κακοποιος
kakopoios
złoczyńca
ουκ
ouk
nie
αν
an
kiedykolwiek
σοι
soi
ci
παρεδωκαμεν
paredōkamen
wydaliśmy
αυτον
auton
Go
ουν
oun
więc
αυτοις
autois
im
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
λαβετε
labete
weźcie
αυτον
auton
Go
υμεις
hymeis
wy
και
kai
i
κατα
kata
według
τον
ton
νομον
nomon
Prawa
υμων
hymōn
waszego
κρινατε
krinate
osądźcie
αυτον
auton
Go
ειπον
eipon
powiedzieli
ουν
oun
więc
αυτω
autō
mu
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
ημιν
hēmin
nam
ουκ
ouk
nie
εξεστιν
eksestin
wolno
αποκτειναι
apokteinai
zabić
ουδενα
oudena
nikogo
ο
ho
λογος
logos
słowo
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusa
πληρωθη
plērōthē
zostałoby wypełnione
ον
hon
które
ειπεν
eipen
powiedział
σημαινων
sēmainōn
dając znać
ποιω
poiō
jaką
θανατω
thanatō
śmiercią
ημελλεν
ēmellen
miał
αποθνησκειν
apothnēskein
umrzeć
ουν
oun
więc
εις
eis
do
το
to
πραιτωριον
praitōrion
pretorium
παλιν
palin
znów
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
και
kai
i
εφωνησεν
efōnēsen
zawołał
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
Mu
συ
sy
Ty
ει
ei
jesteś
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
judejski
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αφ
af
z
εαυτου
heautou
siebie
συ
sy
ty
τουτο
touto
to
λεγεις
legeis
mówisz
η
ē
czy
αλλοι
alloi
inni
σοι
soi
ci
ειπον
eipon
powiedzieli
περι
peri
o
εμου
emou
Mnie
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
μητι
mēti
czy
εγω
egō
ja
ιουδαιος
ioudaios
Judejczyk
ειμι
eimi
jestem
το
to
εθνος
ethnos
naród
το
to
σον
son
twój
και
kai
i
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
παρεδωκαν
paredōkan
wydali
σε
se
Ciebie
εμοι
emoi
mi
τι
ti
co
εποιησας
epoiēsas
uczyniłeś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
η
εμη
emē
moje
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
εκ
ek
ze
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
τουτου
toutou
tego
ει
ei
jeśli
εκ
ek
ze
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
τουτου
toutou
tego
ην
ēn
było
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
η
εμη
emē
moje
οι
hoi
υπηρεται
hypēretai
podwładni
αν
an
kiedykolwiek
οι
hoi
εμοι
emoi
moi
G75
ηγωνιζοντο
ēgōnizonto
walczyli
ινα
hina
aby
μη
nie
παραδοθω
paradothō
zostałbym wydany
τοις
tois
ιουδαιοις
ioudaiois
Judejczykom
νυν
nyn
teraz
δε
de
zaś
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
η
εμη
emē
moje
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
εντευθεν
enteuthen
stąd
ουν
oun
więc
αυτω
autō
Mu
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
ουκουν
oukoun
czy więc
βασιλευς
basileus
król
ει
ei
jesteś
συ
sy
Ty
απεκριθη
apekrithē
odpowiedział
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
συ
sy
ty
λεγεις
legeis
mówisz
οτι
hoti
że
βασιλευς
basileus
król
ειμι
eimi
jestem
εγω
egō
Ja
εγω
egō
Ja
εις
eis
na
τουτο
touto
to
γεγεννημαι
gegennēmai
jestem zrodzony
και
kai
i
εις
eis
na
τουτο
touto
to
εληλυθα
elēlytha
przyszedłem
εις
eis
na
τον
ton
κοσμον
kosmon
świat
ινα
hina
aby
μαρτυρησω
martyrēsō
zaświadczyłbym
τη
αληθεια
alētheia
prawdzie
πας
pas
każdy
ο
ho
ων
ōn
będący
εκ
ek
z
της
tēs
αληθειας
alētheias
prawdy
ακουει
akouei
słucha
μου
mou
mojego
της
tēs
φωνης
fōnēs
głosu
αυτω
autō
Mu
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
τι
ti
co to
εστιν
estin
jest
αληθεια
alētheia
prawda
και
kai
i
τουτο
touto
to
ειπων
eipōn
powiedziawszy
παλιν
palin
znów
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
προς
pros
do
τους
tous
ιουδαιους
ioudaious
Judejczyków
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
εγω
egō
ja
ουδεμιαν
oudemian
żadnej
αιτιαν
aitian
przyczyny do kary
ευρισκω
heuriskō
znajduję
εν
en
w
αυτω
autō
Nim
δε
de
zaś
συνηθεια
synētheia
wspólny zwyczaj
υμιν
hymin
wam
ινα
hina
że
ενα
hena
jednego
υμιν
hymin
wam
απολυσω
apolysō
uwolniłbym
εν
en
w
τω
πασχα
pascha
Paschę
βουλεσθε
boulesthe
chcecie
ουν
oun
więc
υμιν
hymin
wam
απολυσω
apolysō
uwolniłbym
τον
ton
βασιλεα
basilea
króla
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
ουν
oun
więc
παλιν
palin
znów
παντες
pantes
wszyscy
λεγοντες
legontes
mówiąc
μη
nie
τουτον
touton
Tego
αλλα
alla
ale
τον
ton
βαραββαν
barabban
Barabasza
ην
ēn
był
δε
de
zaś
ο
ho
βαραββας
barabbas
Barabasz
ληστης
lēstēs
bandyta
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu