Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Jana
(Κατά Ιωάννην)

Rozdział 20


δε
de
zaś
μια
mia
pierwszego dnia
των
tōn
σαββατων
sabbatōn
tygodni
μαρια
maria
Maria
η
μαγδαληνη
magdalēnē
Magdalena
ερχεται
erchetai
przychodzi
πρωι
prōi
rano
σκοτιας
skotias
ciemność
ετι
eti
jeszcze
ουσης
ousēs
gdy jest
εις
eis
do
το
to
μνημειον
mnēmeion
grobowca
και
kai
i
βλεπει
blepei
widzi
τον
ton
λιθον
lithon
kamień
ηρμενον
ērmenon
który jest podniesiony
εκ
ek
z
του
tou
μνημειου
mnēmeiou
grobowca
ουν
oun
więc
και
kai
i
ερχεται
erchetai
przychodzi
προς
pros
do
σιμωνα
simōna
Szymona
πετρον
petron
Piotra
και
kai
i
προς
pros
do
τον
ton
αλλον
allon
innego
μαθητην
mathētēn
ucznia
ον
hon
którego
εφιλει
efilei
lubił
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
ηραν
ēran
zabrali
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
εκ
ek
z
του
tou
μνημειου
mnēmeiou
grobowca
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
οιδαμεν
oidamen
wiemy
που
pou
gdzie
εθηκαν
ethēkan
położyli
αυτον
auton
Go
ουν
oun
więc
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
και
kai
i
ο
ho
αλλος
allos
inny
μαθητης
mathētēs
uczeń
και
kai
i
ηρχοντο
ērchonto
przychodzili
εις
eis
do
το
to
μνημειον
mnēmeion
grobowca
δε
de
zaś
οι
hoi
δυο
dyo
dwaj
ομου
homou
razem
και
kai
i
ο
ho
αλλος
allos
inny
μαθητης
mathētēs
uczeń
προεδραμεν
proedramen
prześcignął
ταχιον
tachion
szybciej
του
tou
od
πετρου
petrou
Piotra
και
kai
i
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
πρωτος
prōtos
pierwszy
εις
eis
do
το
to
μνημειον
mnēmeion
grobowca
παρακυψας
parakypsas
schyliwszy się w dół
βλεπει
blepei
widzi
κειμενα
keimena
leżące
τα
ta
οθονια
othonia
płótna
ου
ou
nie
μεντοι
mentoi
jednak
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
ουν
oun
więc
σιμων
simōn
Szymon
πετρος
petros
Piotr
ακολουθων
akolouthōn
podążający za
αυτω
autō
nim
και
kai
i
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
εις
eis
do
το
to
μνημειον
mnēmeion
grobowca
και
kai
i
θεωρει
theōrei
widzi
τα
ta
οθονια
othonia
płótna
κειμενα
keimena
leżące
το
to
σουδαριον
soudarion
chustę
ο
ho
która
ην
ēn
była
επι
epi
na
της
tēs
κεφαλης
kefalēs
głowie
αυτου
autou
Jego
ου
ou
nie
μετα
meta
z
των
tōn
οθονιων
othoniōn
płótnami
κειμενον
keimenon
leżącą
αλλα
alla
ale
χωρις
chōris
osobno
εντετυλιγμενον
entetyligmenon
która jest zwinięta
εις
eis
na
ενα
hena
jednym
τοπον
topon
miejscu
ουν
oun
więc
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
και
kai
i
ο
ho
ten
αλλος
allos
inny
μαθητης
mathētēs
uczeń
ο
ho
ten
ελθων
elthōn
który przyszedł
πρωτος
prōtos
pierwszy
εις
eis
do
το
to
μνημειον
mnēmeion
grobowca
και
kai
i
ειδεν
eiden
zobaczył
και
kai
i
επιστευσεν
episteusen
uwierzył
γαρ
gar
bowiem
ηδεισαν
ēdeisan
poznali
την
tēn
γραφην
grafēn
Pisma
οτι
hoti
że
δει
dei
trzeba
αυτον
auton
Mu
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
αναστηναι
anastēnai
powstać
ουν
oun
więc
παλιν
palin
znów
προς
pros
do
εαυτους
heautous
siebie
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
δε
de
zaś
ειστηκει
heistēkei
stała
προς
pros
przy
το
to
μνημειον
mnēmeion
grobowcu
κλαιουσα
klaiousa
płacząc
εξω
eksō
na zewnątrz
ως
hōs
jak
ουν
oun
więc
εκλαιεν
eklaien
płakała
παρεκυψεν
parekypsen
nachyliła się
εις
eis
do
το
to
μνημειον
mnēmeion
grobowca
θεωρει
theōrei
widzi
δυο
dyo
dwóch
G32
αγγελους
angelous
zwiastunów
εν
en
w
λευκοις
leukois
bieli
καθεζομενους
kathezomenous
siedzących
ενα
hena
jednego
προς
pros
przy
τη
κεφαλη
kefalē
głowie
και
kai
i
ενα
hena
jednego
προς
pros
przy
τοις
tois
ποσιν
posin
stopach
οπου
hopou
gdzie
εκειτο
ekeito
leżało
το
to
σωμα
sōma
ciało
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusa
λεγουσιν
legousin
mówią
αυτη
autē
jej
εκεινοι
ekeinoi
oni
γυναι
gynai
kobieto
τι
ti
dlaczego
κλαιεις
klaieis
płaczesz
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
οτι
hoti
że
ηραν
ēran
zabrali
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
μου
mou
mojego
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
οιδα
oida
wiem
που
pou
gdzie
εθηκαν
ethēkan
położyli
αυτον
auton
Go
ταυτα
tauta
te
ειπουσα
eipousa
powiedziawszy
εστραφη
estrafē
odwróciła się
εις
eis
do
τα
ta
οπισω
opisō
tyłu
και
kai
i
θεωρει
theōrei
widzi
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
εστωτα
hestōta
stojącego
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ηδει
ēdei
wiedziała
οτι
hoti
że
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εστιν
estin
jest
αυτη
autē
jej
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
γυναι
gynai
kobieto
τι
ti
dlaczego
κλαιεις
klaieis
płaczesz
τινα
tina
kogo
ζητεις
zēteis
szukasz
εκεινη
ekeinē
ona
δοκουσα
dokousa
myśląc
οτι
hoti
że
ο
ho
κηπουρος
kēpouros
ogrodnik
εστιν
estin
jest
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
Mu
κυριε
kyrie
Panie
ει
ei
jeśli
συ
sy
Ty
εβαστασας
ebastasas
przeniosłeś
αυτον
auton
Go
ειπε
eipe
powiedz
μοι
moi
mi
που
pou
gdzie
αυτον
auton
Go
εθηκας
ethēkas
położyłeś
καγω
kagō
a ja
αυτον
auton
Go
αρω
arō
zabiorę
αυτη
autē
jej
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
μαρια
maria
Mario
στραφεισα
strafeisa
obróciwszy się
εκεινη
ekeinē
ona
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
Mu
ραββουνι
rabbouni
Rabbuni
ο
ho
co
λεγεται
legetai
jest mówione
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
αυτη
autē
jej
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
μη
nie
μου
mou
Mnie
απτου
haptou
dotykaj
ουπω
oupō
jeszcze nie
γαρ
gar
bowiem
αναβεβηκα
anabebēka
wstąpiłem
προς
pros
do
τον
ton
πατερα
patera
Ojca
μου
mou
mojego
πορευου
poreuou
idź
δε
de
zaś
προς
pros
do
τους
tous
G80
αδελφους
adelfous
braci
μου
mou
moich
και
kai
i
ειπε
eipe
powiedz
αυτοις
autois
im
αναβαινω
anabainō
wstępuję
προς
pros
do
τον
ton
πατερα
patera
Ojca
μου
mou
mojego
και
kai
i
πατερα
patera
Ojca
υμων
hymōn
waszego
και
kai
i
θεον
theon
Boga
μου
mou
mojego
και
kai
i
θεον
theon
Boga
υμων
hymōn
waszego
μαρια
maria
Maria
η
μαγδαληνη
magdalēnē
Magdalena
απαγγελλουσα
apangellousa
oznajmiając
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
οτι
hoti
że
εωρακεν
heōraken
widziała
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
και
kai
i
ταυτα
tauta
te
ειπεν
eipen
powiedział
αυτη
autē
jej
ουν
oun
więc
οψιας
opsias
wieczorem
τη
ημερα
hēmera
dnia
εκεινη
ekeinē
tego
τη
μια
mia
pierwszego
των
tōn
dnia
σαββατων
sabbatōn
tygodni
και
kai
i
των
tōn
θυρων
thyrōn
drzwi
κεκλεισμενων
kekleismenōn
które są zamknięte
οπου
hopou
gdzie
ησαν
ēsan
byli
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
συνηγμενοι
synēgmenoi
którzy są zebrani
δια
dia
z powodu
τον
ton
φοβον
fobon
strachu
των
tōn
przed
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczykami
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
εστη
hestē
stanął
εις
eis
na
το
to
μεσον
meson
środku
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
ειρηνη
eirēnē
pokój
υμιν
hymin
wam
τουτο
touto
to
ειπων
eipōn
powiedziawszy
εδειξεν
edeiksen
pokazał
αυτοις
autois
im
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
και
kai
i
την
tēn
πλευραν
pleuran
bok
αυτου
autou
Jego
εχαρησαν
echarēsan
uradowali się
ουν
oun
więc
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
ιδοντες
idontes
zobaczywszy
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
ουν
oun
więc
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
παλιν
palin
znów
ειρηνη
eirēnē
pokój
υμιν
hymin
wam
καθως
kathōs
tak jak
απεσταλκεν
apestalken
wysyłał
με
me
Mnie
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
καγω
kagō
i Ja
πεμπω
pempō
posyłam
υμας
hymas
was
τουτο
touto
to
ειπων
eipōn
powiedziawszy
ενεφυσησεν
enefysēsen
tchnął
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
λαβετε
labete
weźcie
πνευμα
pneuma
Ducha
G40
αγιον
hagion
Świętego
τινων
tinōn
którym
αφητε
afēte
odpuścilibyście
τας
tas
αμαρτιας
hamartias
grzechy
αφιενται
afientai
są odpuszczane
αυτοις
autois
im
αν
an
kolwiek
τινων
tinōn
którym
κρατητε
kratēte
trzymalibyście
κεκρατηνται
kekratēntai
są zatrzymane
δε
de
zaś
εις
heis
jeden
εκ
ek
z
των
tōn
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
ο
ho
λεγομενος
legomenos
który jest nazywany
διδυμος
didymos
Didymos
ουκ
ouk
nie
ην
ēn
był
μετ
met
z
αυτων
autōn
nimi
οτε
hote
gdy
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ουν
oun
więc
αυτω
autō
mu
οι
hoi
αλλοι
alloi
inni
μαθηται
mathētai
uczniowie
εωρακαμεν
heōrakamen
widzieliśmy
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
ο
ho
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
εαν
ean
jeśli
μη
nie
ιδω
idō
zobaczyłbym
εν
en
na
ταις
tais
χερσιν
chersin
rękach
αυτου
autou
Jego
τον
ton
τυπον
typon
śladu
των
tōn
ηλων
hēlōn
gwoździ
και
kai
i
βαλω
balō
włożyłbym
τον
ton
δακτυλον
daktylon
palec
μου
mou
mój
εις
eis
w
τον
ton
τυπον
typon
ślad
των
tōn
ηλων
hēlōn
gwoździ
και
kai
i
βαλω
balō
włożyłbym
την
tēn
χειρα
cheira
rękę
μου
mou
moją
εις
eis
w
την
tēn
πλευραν
pleuran
bok
αυτου
autou
Jego
ου
ou
nie
μη
πιστευσω
pisteusō
uwierzę
μεθ
meth
po
ημερας
hēmeras
dniach
οκτω
oktō
ośmiu
παλιν
palin
znów
ησαν
ēsan
byli
εσω
esō
wewnątrz
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
θωμας
thōmas
Tomasz
μετ
met
z
αυτων
autōn
nimi
ερχεται
erchetai
przychodzi
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
των
tōn
θυρων
thyrōn
drzwi
κεκλεισμενων
kekleismenōn
gdy są zamknięte
και
kai
i
εστη
hestē
stanął
εις
eis
na
το
to
μεσον
meson
środku
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
ειρηνη
eirēnē
pokój
υμιν
hymin
wam
λεγει
legei
mówi
τω
θωμα
thōma
Tomaszowi
φερε
fere
prowadź
τον
ton
δακτυλον
daktylon
palec
σου
sou
twój
ωδε
hōde
tu
και
kai
i
ιδε
ide
oto
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
μου
mou
moje
και
kai
i
φερε
fere
prowadź
την
tēn
χειρα
cheira
rękę
σου
sou
twoją
και
kai
i
βαλε
bale
włóż
εις
eis
w
την
tēn
πλευραν
pleuran
bok
μου
mou
mój
και
kai
i
μη
nie
γινου
ginou
stawaj się
απιστος
apistos
niewierzący
αλλα
alla
ale
πιστος
pistos
wierzący
απεκριθη
apekrithē
odpowiedział
ο
ho
θωμας
thōmas
Tomasz
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
Mu
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
μου
mou
mój
και
kai
i
ο
ho
θεος
theos
Bóg
μου
mou
mój
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
οτι
hoti
ponieważ
εωρακας
heōrakas
widziałeś
με
me
Mnie
θωμα
thōma
Tomaszu
πεπιστευκας
pepisteukas
uwierzyłeś
μακαριοι
makarioi
szczęśliwi
οι
hoi
μη
nie
ιδοντες
idontes
którzy zobaczyli
και
kai
a
πιστευσαντες
pisteusantes
którzy uwierzyli
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
και
kai
i
αλλα
alla
innych
σημεια
sēmeia
znaków
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ενωπιον
enōpion
wobec
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniów
αυτου
autou
Jego
α
ha
które
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest są
γεγραμμενα
gegrammena
które są zapisane
εν
en
w
τω
βιβλιω
bibliō
zwoju
τουτω
toutō
tym
δε
de
zaś
γεγραπται
gegraptai
jest napisane są napisane
ινα
hina
aby
πιστευσητε
pisteusēte
uwierzylibyście
οτι
hoti
że
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εστιν
estin
jest
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
ινα
hina
aby
πιστευοντες
pisteuontes
wierząc
ζωην
zōēn
życie
εχητε
echēte
mielibyście
εν
en
w
τω
ονοματι
onomati
imieniu
αυτου
autou
Jego
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu