Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Jana
(Κατά Ιωάννην)

Rozdział 21


ταυτα
tauta
tych
εφανερωσεν
efanerōsen
ukazał
εαυτον
heauton
się
παλιν
palin
znów
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
επι
epi
nad
της
tēs
θαλασσης
thalassēs
morzem
της
tēs
τιβεριαδος
tiberiados
Tyberiadzkim
εφανερωσεν
efanerōsen
ukazał się
δε
de
zaś
ουτως
houtōs
tak
ομου
homou
razem
σιμων
simōn
Szymon
πετρος
petros
Piotr
και
kai
i
θωμας
thōmas
Tomasz
ο
ho
λεγομενος
legomenos
który jest nazywany
διδυμος
didymos
Didymos
και
kai
i
ναθαναηλ
nathanaēl
Natanael
ο
ho
απο
apo
z
κανα
kana
Kany
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilejskiej
και
kai
i
οι
hoi
του
tou
synowie
ζεβεδαιου
zebedaiou
Zebedeusza
και
kai
i
αλλοι
alloi
inni
εκ
ek
z
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniów
αυτου
autou
Jego
δυο
dyo
dwaj
αυτοις
autois
im
σιμων
simōn
Szymon
πετρος
petros
Piotr
υπαγω
hypagō
idę
αλιευειν
halieuein
łowić ryby
λεγουσιν
legousin
mówią
αυτω
autō
mu
ερχομεθα
erchometha
idziemy
και
kai
i
ημεις
hēmeis
my
συν
syn
z
σοι
soi
tobą
εξηλθον
eksēlthon
wyszli
και
kai
i
ανεβησαν
anebēsan
weszli
εις
eis
do
το
to
πλοιον
ploion
łodzi
ευθυς
euthys
zaraz
και
kai
i
εν
en
w
εκεινη
ekeinē
τη
νυκτι
nykti
noc
επιασαν
epiasan
złapali
ουδεν
ouden
nic
δε
de
zaś
ηδη
ēdē
już
γενομενης
genomenēs
gdy stało się
εστη
hestē
stanął
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εις
eis
na
τον
ton
αιγιαλον
aigialon
brzegu
ου
ou
nie
μεντοι
mentoi
jednak
ηδεισαν
ēdeisan
wiedzieli
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
οτι
hoti
że
ιησους
iēsous
Jezus
εστιν
estin
jest
ουν
oun
więc
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
παιδια
paidia
dzieciątka
μη
czy
τι
ti
coś
προσφαγιον
prosfagion
do jedzenia
εχετε
echete
macie
απεκριθησαν
apekrithēsan
odpowiedzieli
αυτω
autō
Mu
ου
ou
nie
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
βαλετε
balete
rzućcie
εις
eis
na
τα
ta
δεξια
deksia
prawej
μερη
merē
części
του
tou
πλοιου
ploiou
łodzi
το
to
δικτυον
diktyon
sieć
και
kai
i
ευρησετε
heurēsete
znajdziecie
εβαλον
ebalon
rzucili
ουν
oun
więc
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ετι
eti
jeszcze
αυτο
auto
ελκυσαι
helkysai
wyciągnąć
ισχυσαν
ischysan
mieli siłę
απο
apo
od
του
tou
πληθους
plēthous
mnóstwa
των
tōn
ιχθυων
ichthyōn
ryb
ουν
oun
więc
ο
ho
μαθητης
mathētēs
uczeń
εκεινος
ekeinos
ten
ον
hon
którego
G25
ηγαπα
ēgapa
miłował
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τω
do
πετρω
petrō
Piotra
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
εστιν
estin
jest
σιμων
simōn
Szymon
ουν
oun
więc
πετρος
petros
Piotr
ακουσας
akousas
usłyszawszy
οτι
hoti
że
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
εστιν
estin
jest
τον
ton
επενδυτην
ependytēn
okrycie
διεζωσατο
diezōsato
przepasał
ην
ēn
był
γαρ
gar
bowiem
γυμνος
gymnos
nagi
και
kai
i
εβαλεν
ebalen
rzucił
εαυτον
heauton
się
εις
eis
w
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morze
δε
de
zaś
αλλοι
alloi
inni
μαθηται
mathētai
uczniowie
τω
πλοιαριω
ploiariō
łódeczką
ηλθον
ēlthon
przybili
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
ησαν
ēsan
byli
μακραν
makran
daleko
απο
apo
od
της
tēs
γης
gēs
ziemi
αλλ
all
ale
ως
hōs
około
απο
apo
z
πηχων
pēchōn
łokci
διακοσιων
diakosiōn
dwieście
συροντες
syrontes
ciągnąc
το
to
δικτυον
diktyon
sieć
των
tōn
z
ιχθυων
ichthyōn
rybami
ουν
oun
więc
απεβησαν
apebēsan
wyszli
εις
eis
na
την
tēn
γην
gēn
ziemię
βλεπουσιν
blepousin
widzą
ανθρακιαν
anthrakian
ognisko
κειμενην
keimenēn
leżące
και
kai
i
οψαριον
opsarion
rybkę
επικειμενον
epikeimenon
leżącą
και
kai
i
αρτον
arton
chleb
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ενεγκατε
enegkate
przynieście
απο
apo
z
των
tōn
οψαριων
opsariōn
rybek
ων
hōn
które
επιασατε
epiasate
złapaliście
νυν
nyn
teraz
σιμων
simōn
Szymon
πετρος
petros
Piotr
και
kai
i
ειλκυσεν
heilkysen
wyciągnął
το
to
δικτυον
diktyon
sieć
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemię
μεστον
meston
pełną
ιχθυων
ichthyōn
ryb
μεγαλων
megalōn
wielkich
εκατον
hekaton
stu
πεντηκοντατριων
pentēkontatriōn
pięćdziesięciu trzech
και
kai
i
τοσουτων
tosoutōn
tak wiele
οντων
ontōn
będących
ουκ
ouk
nie
εσχισθη
eschisthē
została rozdarta
το
to
δικτυον
diktyon
sieć
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
δευτε
deute
chodźcie
αριστησατε
aristēsate
zjedzcie obiad
ουδεις
oudeis
nikt
δε
de
zaś
ετολμα
etolma
ośmielał się
των
tōn
z
μαθητων
mathētōn
uczniów
εξετασαι
eksetasai
wypytać się
αυτον
auton
Go
συ
sy
Ty
τις
tis
kto
ει
ei
jesteś
ειδοτες
eidotes
wiedząc
οτι
hoti
że
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
εστιν
estin
jest
ουν
oun
więc
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
λαμβανει
lambanei
bierze
τον
ton
αρτον
arton
chleb
και
kai
i
διδωσιν
didōsin
daje
αυτοις
autois
im
και
kai
i
το
to
οψαριον
opsarion
rybkę
ομοιως
homoiōs
podobnie
ηδη
ēdē
już
τριτον
triton
trzeci raz
εφανερωθη
efanerōthē
został ukazany
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
αυτου
autou
Jego
εγερθεις
egertheis
zostawszy podniesionym
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
ουν
oun
więc
ηριστησαν
ēristēsan
zjedli obiad
λεγει
legei
mówi
τω
σιμωνι
simōni
Szymonowi
πετρω
petrō
Piotrowi
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
σιμων
simōn
Szymonie
ιωνα
iōna
synu Jonasza
G25
αγαπας
agapas
miłujesz
με
me
Mnie
πλειον
pleion
więcej od
τουτων
toutōn
tych
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
Mu
ναι
nai
tak
κυριε
kyrie
Panie
συ
sy
Ty
οιδας
oidas
wiesz
οτι
hoti
że
φιλω
filō
okazuję czułość
σε
se
Tobie
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
βοσκε
boske
paś
τα
ta
αρνια
arnia
baranki
μου
mou
moje
αυτω
autō
mu
παλιν
palin
znów
δευτερον
deuteron
powtórnie
σιμων
simōn
Szymonie
ιωνα
iōna
synu Jonasza
G25
αγαπας
agapas
miłujesz
με
me
Mnie
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
Mu
ναι
nai
tak
κυριε
kyrie
Panie
συ
sy
Ty
οιδας
oidas
wiesz
οτι
hoti
że
φιλω
filō
okazuje czułość
σε
se
Tobie
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
ποιμαινε
poimaine
pasterzuj
τα
ta
προβατα
probata
owce
μου
mou
moje
αυτω
autō
mu
το
to
τριτον
triton
trzeci raz
σιμων
simōn
Szymonie
ιωνα
iōna
synu Jonasza
φιλεις
fileis
okazujesz czułość
με
me
Mi
ελυπηθη
elypēthē
został zasmucony
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
οτι
hoti
że
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
το
to
τριτον
triton
trzeci raz
φιλεις
fileis
okazujesz czułość
με
me
Mi
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
Mu
κυριε
kyrie
Panie
συ
sy
Ty
παντα
panta
wszystkie
οιδας
oidas
wiesz
συ
sy
Ty
γινωσκεις
ginōskeis
znasz
οτι
hoti
że
φιλω
filō
okazuję czułość
σε
se
Tobie
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
βοσκε
boske
paś
τα
ta
προβατα
probata
owce
μου
mou
moje
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
σοι
soi
ci
οτε
hote
gdy
ης
ēs
byłeś
νεωτερος
neōteros
młodszy
εζωννυες
ezōnnyes
przepasywałeś
σεαυτον
seauton
się
και
kai
i
περιεπατεις
periepateis
chodziłeś
οπου
hopou
gdzie
ηθελες
ētheles
chciałeś
οταν
hotan
gdy
δε
de
zaś
γηρασης
gērasēs
zestarzałbyś się
εκτενεις
ekteneis
wyciągniesz
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
σου
sou
twoje
και
kai
i
αλλος
allos
inny
σε
se
ciebie
ζωσει
zōsei
przepasze
και
kai
i
οισει
oisei
poprowadzi
οπου
hopou
gdzie
ου
ou
nie
θελεις
theleis
chcesz
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
σημαινων
sēmainōn
zaznaczając
ποιω
poiō
jaką
θανατω
thanatō
śmiercią
δοξασει
doksasei
wsławi
τον
ton
θεον
theon
Boga
και
kai
i
τουτο
touto
to
ειπων
eipōn
powiedziawszy
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
ακολουθει
akolouthei
podąż za
μοι
moi
Mną
δε
de
zaś
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
βλεπει
blepei
widzi
τον
ton
μαθητην
mathētēn
ucznia
ον
hon
którego
G25
ηγαπα
ēgapa
miłował
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ακολουθουντα
akolouthounta
podążającego
ος
hos
który
και
kai
i
ανεπεσεν
anepesen
położył się
εν
en
na
τω
δειπνω
deipnō
wieczerzy
επι
epi
na
το
to
στηθος
stēthos
piersi
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
κυριε
kyrie
Panie
τις
tis
który
εστιν
estin
jest
ο
ho
παραδιδους
paradidous
wydający
σε
se
Ciebie
ιδων
idōn
zobaczywszy
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
λεγει
legei
mówi
τω
ιησου
iēsou
Jezusowi
κυριε
kyrie
Panie
ουτος
houtos
ten
δε
de
zaś
τι
ti
co
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εαν
ean
jeśli
αυτον
auton
go
θελω
thelō
chciałbym
μενειν
menein
pozostawić
εως
heōs
ερχομαι
erchomai
przychodzę
τι
ti
co
προς
pros
do
σε
se
ciebie
συ
sy
ty
ακολουθει
akolouthei
podąż za
μοι
moi
Mną
ουν
oun
więc
ο
ho
λογος
logos
słowo
ουτος
houtos
to
εις
eis
do
τους
tous
G80
αδελφους
adelfous
braci
οτι
hoti
że
ο
ho
μαθητης
mathētēs
uczeń
εκεινος
ekeinos
ten
ουκ
ouk
nie
αποθνησκει
apothnēskei
umiera
και
kai
a
ουκ
ouk
nie
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
αποθνησκει
apothnēskei
umiera
αλλ
all
ale
εαν
ean
jeśli
αυτον
auton
go
θελω
thelō
chciałbym
μενειν
menein
pozostawić
εως
heōs
ερχομαι
erchomai
przychodzę
τι
ti
co
προς
pros
do
σε
se
ciebie
εστιν
estin
jest
ο
ho
μαθητης
mathētēs
uczeń
ο
ho
μαρτυρων
martyrōn
świadczący
περι
peri
o
τουτων
toutōn
tym
και
kai
i
γραψας
grapsas
który napisał
ταυτα
tauta
te
και
kai
i
οιδαμεν
oidamen
wiemy
οτι
hoti
że
αληθης
alēthēs
prawdziwe
εστιν
estin
jest
η
μαρτυρια
martyria
świadectwo
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
και
kai
i
αλλα
alla
inne
πολλα
polla
liczne
οσα
hosa
jak wiele
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ατινα
hatina
które
εαν
ean
jeśli
γραφηται
grafētai
byłoby napisane
καθ
kath
po
εν
hen
jedynczo
ουδε
oude
nawet nie
αυτον
auton
sam
οιμαι
oimai
sądzę
τον
ton
κοσμον
kosmon
świat
χωρησαι
chōrēsai
pomieścić
τα
ta
γραφομενα
grafomena
które są pisane
βιβλια
biblia
zwoje
αμην
amēn
amen
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu