Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Jana
(Κατά Ιωάννην)

Rozdział 3


δε
de
zaś
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εκ
ek
z
των
tōn
φαρισαιων
farisaiōn
faryzeuszów
νικοδημος
nikodēmos
Nikodem
ονομα
onoma
imię
αυτω
autō
mu
αρχων
archōn
przywódca
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
judejski
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
προς
pros
do
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
νυκτος
nyktos
w nocy
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
Mu
ραββι
rabbi
Rabbi
οιδαμεν
oidamen
wiemy
οτι
hoti
że
απο
apo
od
θεου
theou
Boga
εληλυθας
elēlythas
przychodzisz
διδασκαλος
didaskalos
jako nauczyciel
ουδεις
oudeis
nikt
γαρ
gar
bowiem
ταυτα
tauta
takich
τα
ta
σημεια
sēmeia
znaków
δυναται
dynatai
może
ποιειν
poiein
czynić
α
ha
jakie
συ
sy
Ty
ποιεις
poieis
czynisz
εαν
ean
jeśli
μη
nie
η
ē
byłby
ο
ho
θεος
theos
Bóg
μετ
met
z
αυτου
autou
nim
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
αμην
amēn
amen
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
σοι
soi
ci
εαν
ean
jeśli
μη
nie
τις
tis
ktoś
γεννηθη
gennēthē
zostałby zrodzony
ανωθεν
anōthen
na nowo
ου
ou
nie
δυναται
dynatai
może
ιδειν
idein
zobaczyć
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
ο
ho
νικοδημος
nikodēmos
Nikodem
πως
pōs
jak
δυναται
dynatai
może
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
γεννηθηναι
gennēthēnai
zostać zrodzonym
γερων
gerōn
starzec
ων
ōn
będąc
μη
nie
δυναται
dynatai
może
εις
eis
do
την
tēn
κοιλιαν
koilian
łona
της
tēs
μητρος
mētros
matki
αυτου
autou
swojej
δευτερον
deuteron
powtórnie
εισελθειν
eiselthein
wejść
και
kai
i
γεννηθηναι
gennēthēnai
zostać zrodzonym
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αμην
amēn
amen
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
σοι
soi
ci
εαν
ean
jeśli
μη
nie
τις
tis
ktoś
γεννηθη
gennēthē
zostałby zrodzony
εξ
eks
z
υδατος
hydatos
wody
και
kai
i
πνευματος
pneumatos
Ducha
ου
ou
nie
δυναται
dynatai
może
εισελθειν
eiselthein
wejść
εις
eis
do
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
γεγεννημενον
gegennēmenon
Co jest zrodzone
εκ
ek
z
της
tēs
σαρκος
sarkos
ciała
σαρξ
sarks
ciało
εστιν
estin
jest
και
kai
a
το
to
γεγεννημενον
gegennēmenon
co jest zrodzone
εκ
ek
z
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
πνευμα
pneuma
duch
εστιν
estin
jest
θαυμασης
thaumasēs
zdziwiłbyś się
οτι
hoti
że
ειπον
eipon
powiedziałem
σοι
soi
ci
δει
dei
trzeba
υμας
hymas
wam
γεννηθηναι
gennēthēnai
zostać zrodzonymi
ανωθεν
anōthen
na nowo
πνευμα
pneuma
Wiatr
οπου
hopou
gdzie
θελει
thelei
chce
πνει
pnei
wieje
και
kai
i
την
tēn
φωνην
fōnēn
dźwięk
αυτου
autou
jego
ακουεις
akoueis
słyszysz
αλλ
all
ale
ουκ
ouk
nie
οιδας
oidas
wiesz
ποθεν
pothen
skąd
ερχεται
erchetai
przychodzi
και
kai
i
που
pou
gdzie
υπαγει
hypagei
odchodzi
ουτως
houtōs
tak
εστιν
estin
jest
πας
pas
z każdym
ο
ho
γεγεννημενος
gegennēmenos
który jest zrodzony
εκ
ek
z
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
νικοδημος
nikodēmos
Nikodem
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
Mu
πως
pōs
jak
δυναται
dynatai
może
ταυτα
tauta
te
γενεσθαι
genesthai
stać się
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
συ
sy
ty
ει
ei
jesteś
ο
ho
διδασκαλος
didaskalos
nauczyciel
του
tou
ισραηλ
israēl
Izraela
και
kai
i
ταυτα
tauta
tych
ου
ou
nie
γινωσκεις
ginōskeis
wiesz
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
σοι
soi
ci
οτι
hoti
że
ο
ho
co
οιδαμεν
oidamen
wiemy
λαλουμεν
laloumen
mówimy
και
kai
i
ο
ho
co
εωρακαμεν
heōrakamen
widzieliśmy
μαρτυρουμεν
martyroumen
świadczymy
και
kai
a
την
tēn
μαρτυριαν
martyrian
świadectwa
ημων
hēmōn
naszego
ου
ou
nie
λαμβανετε
lambanete
przyjmujecie
τα
ta
o
επιγεια
epigeia
ziemskich sprawach
ειπον
eipon
powiedziałem
υμιν
hymin
wam
και
kai
a
ου
ou
nie
πιστευετε
pisteuete
wierzycie
πως
pōs
to jak
εαν
ean
jeśli
ειπω
eipō
powiedziałbym
υμιν
hymin
wam
τα
ta
o
επουρανια
epourania
niebiańskich
πιστευσετε
pisteusete
uwierzycie
ουδεις
oudeis
nikt
αναβεβηκεν
anabebēken
wstępuje
εις
eis
do
τον
ton
ουρανον
ouranon
nieba
ει
ei
jeśli
μη
nie
ο
ho
Ten
εκ
ek
z
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
καταβας
katabas
który zstąpił
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ο
ho
ων
ōn
który jest
εν
en
w
τω
ουρανω
ouranō
niebie
καθως
kathōs
jak
μωσης
mōsēs
Mojżesz
υψωσεν
hypsōsen
wywyższył
τον
ton
οφιν
ofin
węża
εν
en
na
τη
ερημω
erēmō
pustkowiu
ουτως
houtōs
tak
υψωθηναι
hypsōthēnai
zostać wywyższonym
δει
dei
trzeba
τον
ton
υιον
hyion
Synowi
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
πας
pas
każdy
ο
ho
πιστευων
pisteuōn
wierzący
εις
eis
w
αυτον
auton
Niego
μη
nie
αποληται
apolētai
zginąłby
αλλ
all
ale
εχη
echē
miałby
ζωην
zōēn
życie
αιωνιον
aiōnion
wieczne
γαρ
gar
bowiem
G25
ηγαπησεν
ēgapēsen
umiłował
ο
ho
θεος
theos
Bóg
τον
ton
κοσμον
kosmon
świat
ωστε
hōste
że
τον
ton
υιον
hyion
Syna
αυτου
autou
swego
τον
ton
μονογενη
monogenē
Jednorodzonego
εδωκεν
edōken
dał
ινα
hina
aby
πας
pas
każdy
ο
ho
πιστευων
pisteuōn
wierzący
εις
eis
w
αυτον
auton
Niego
μη
nie
αποληται
apolētai
zginąłby
αλλ
all
ale
εχη
echē
miałby
ζωην
zōēn
życie
αιωνιον
aiōnion
wieczne
γαρ
gar
bowiem
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
ο
ho
θεος
theos
Bóg
τον
ton
υιον
hyion
Syna
αυτου
autou
swego
εις
eis
na
τον
ton
κοσμον
kosmon
świat
ινα
hina
aby
κρινη
krinē
sądziłby
τον
ton
κοσμον
kosmon
świat
αλλ
all
ale
ινα
hina
aby
σωθη
sōthē
zostałby zbawiony
ο
ho
κοσμος
kosmos
świat
δι
di
przez
αυτου
autou
Niego
πιστευων
pisteuōn
który wierzy
εις
eis
w
αυτον
auton
Niego
ου
ou
nie
κρινεται
krinetai
jest sądzony
ο
ho
ten
δε
de
zaś
μη
nie
πιστευων
pisteuōn
który wierzy
ηδη
ēdē
już
κεκριται
kekritai
jest osądzony
οτι
hoti
gdyż
μη
nie
πεπιστευκεν
pepisteuken
wierzy
εις
eis
w
το
to
ονομα
onoma
imię
του
tou
μονογενους
monogenous
Jednorodzonego
υιου
hyiou
Syna
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
εστιν
estin
jest
η
κρισις
krisis
sąd
οτι
hoti
że
το
to
φως
fōs
światło
εληλυθεν
elēlythen
przychodzi
εις
eis
na
τον
ton
κοσμον
kosmon
świat
και
kai
i
G25
ηγαπησαν
ēgapēsan
umiłowali
οι
hoi
ανθρωποι
anthrōpoi
ludzie
μαλλον
mallon
bardziej
το
to
σκοτος
skotos
ciemność
η
ē
niż
το
to
φως
fōs
światło
ην
ēn
był były
γαρ
gar
bowiem
πονηρα
ponēra
niegodziwe
αυτων
autōn
ich
τα
ta
εργα
erga
czyny
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
ten
φαυλα
faula
źle
πρασσων
prassōn
który robi
μισει
misei
nienawidzi
το
to
φως
fōs
światła
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ερχεται
erchetai
przychodzi
προς
pros
do
το
to
φως
fōs
światła
ινα
hina
aby
μη
nie
ελεγχθη
elegchthē
zostałby obnażony zostałyby obnażone
τα
ta
εργα
erga
czyny
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
ποιων
poiōn
który czyni
την
tēn
αληθειαν
alētheian
prawdę
ερχεται
erchetai
przychodzi
προς
pros
do
το
to
φως
fōs
światła
ινα
hina
aby
φανερωθη
fanerōthē
zostałby ujawniony zostałyby ujawnione
αυτου
autou
jego
τα
ta
εργα
erga
czyny
οτι
hoti
że
εν
en
w
θεω
theō
Bogu
εστιν
estin
jest
ειργασμενα
eirgasmena
które są dokonane
ταυτα
tauta
tych
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
εις
eis
do
την
tēn
ιουδαιαν
ioudaian
judejskiej
γην
gēn
ziemi
και
kai
i
εκει
ekei
tam
διετριβεν
dietriben
przebywał
μετ
met
z
αυτων
autōn
nimi
και
kai
i
εβαπτιζεν
ebaptizen
zanurzał
δε
de
zaś
και
kai
i
ιωαννης
iōannēs
Jan
βαπτιζων
baptizōn
zanurzającym
εν
en
w
αινων
ainōn
Ainon
εγγυς
engys
blisko
του
tou
σαλειμ
saleim
Salim
οτι
hoti
gdyż
υδατα
hydata
wody
πολλα
polla
wiele
ην
ēn
było
εκει
ekei
tam
και
kai
i
παρεγινοντο
pareginonto
przychodzili
και
kai
i
εβαπτιζοντο
ebaptizonto
byli zanurzani
γαρ
gar
bowiem
ην
ēn
był
βεβλημενος
beblēmenos
który jest wrzucony
εις
eis
do
την
tēn
φυλακην
fylakēn
strażnicy
ο
ho
ιωαννης
iōannēs
Jan
ουν
oun
więc
ζητησις
zētēsis
spór
εκ
ek
między
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniami
ιωαννου
iōannou
Jana
μετα
meta
z
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczykami
περι
peri
o
καθαρισμου
katharismou
oczyszczenie
ηλθον
ēlthon
przyszli
προς
pros
do
τον
ton
ιωαννην
iōannēn
Jana
και
kai
i
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
mu
ραββι
rabbi
Rabbi
ος
hos
ten który
ην
ēn
był
μετα
meta
z
σου
sou
tobą
περαν
peran
za
του
tou
ιορδανου
iordanou
Jordanem
ω
o którym
συ
sy
ty
μεμαρτυρηκας
memartyrēkas
świadczyłeś
ιδε
ide
oto
ουτος
houtos
On
βαπτιζει
baptizei
zanurza
και
kai
i
παντες
pantes
wszyscy
ερχονται
erchontai
przychodzą
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
ιωαννης
iōannēs
Jan
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
ου
ou
nie
δυναται
dynatai
może
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
λαμβανειν
lambanein
wziąć
ουδεν
ouden
niczego
εαν
ean
jeśli
μη
nie
η
ē
byłoby
δεδομενον
dedomenon
które jest dane
αυτω
autō
mu
εκ
ek
z
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
υμεις
hymeis
wy
μοι
moi
mi
μαρτυρειτε
martyreite
świadczycie
οτι
hoti
że
ειπον
eipon
powiedziałem
ουκ
ouk
nie
ειμι
eimi
jestem
εγω
egō
ja
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
αλλ
all
ale
οτι
hoti
że
απεσταλμενος
apestalmenos
który jest wysłany
ειμι
eimi
jestem
εμπροσθεν
emprosthen
przed
εκεινου
ekeinou
Nim
εχων
echōn
który ma
την
tēn
νυμφην
nymfēn
oblubienicę
νυμφιος
nymfios
oblubieniec
εστιν
estin
jest
ο
ho
δε
de
zaś
φιλος
filos
przyjaciel
του
tou
νυμφιου
nymfiou
oblubieńca
ο
ho
ten
εστηκως
hestēkōs
który stoi
και
kai
i
ακουων
akouōn
który słucha
αυτου
autou
Go
χαρα
chara
radością
χαιρει
chairei
raduje się
δια
dia
z powodu
την
tēn
φωνην
fōnēn
głosu
του
tou
νυμφιου
nymfiou
oblubieńca
αυτη
hautē
ta
ουν
oun
więc
η
χαρα
chara
radość
η
εμη
emē
moja
πεπληρωται
peplērōtai
jest wypełniana
δει
dei
trzeba
αυξανειν
auksanein
rosnąć
εμε
eme
ja
δε
de
zaś
ελαττουσθαι
elattousthai
stawać się mniejszym
ανωθεν
anōthen
z góry
ερχομενος
erchomenos
który przychodzi
επανω
epanō
ponad
παντων
pantōn
wszystkimi
εστιν
estin
jest
ο
ho
tym
ων
ōn
który jest
εκ
ek
z
της
tēs
γης
gēs
ziemi
εκ
ek
z
της
tēs
γης
gēs
ziemi
εστιν
estin
jest
και
kai
i
εκ
ek
po
της
tēs
γης
gēs
ziemsku
λαλει
lalei
mówi
ο
ho
ten
εκ
ek
z
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
ερχομενος
erchomenos
który przychodzi
επανω
epanō
ponad
παντων
pantōn
wszystkimi
εστιν
estin
jest
ο
ho
co
εωρακεν
heōraken
widział
και
kai
i
ηκουσεν
ēkousen
usłyszał
τουτο
touto
o tym
μαρτυρει
martyrei
świadczy
και
kai
i
την
tēn
μαρτυριαν
martyrian
świadectwa
αυτου
autou
Jego
ουδεις
oudeis
nikt nie
λαμβανει
lambanei
przyjmuje
λαβων
labōn
który przyjął
αυτου
autou
Jego
την
tēn
μαρτυριαν
martyrian
świadectwo
εσφραγισεν
esfragisen
opieczętował
οτι
hoti
że
ο
ho
θεος
theos
Bóg
αληθης
alēthēs
szczery
εστιν
estin
jest
γαρ
gar
bowiem
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
ο
ho
θεος
theos
Bóg
τα
ta
ρηματα
rēmata
wypowiedzi
του
tou
θεου
theou
Boga
λαλει
lalei
mówi
ου
ou
bez
γαρ
gar
bowiem
εκ
ek
z
μετρου
metrou
miary
διδωσιν
didōsin
daje
ο
ho
θεος
theos
Bóg
το
to
πνευμα
pneuma
Ducha
πατηρ
patēr
Ojciec
G25
αγαπα
agapa
miłuje
τον
ton
υιον
hyion
Syna
και
kai
i
παντα
panta
wszystkie
δεδωκεν
dedōken
oddał
εν
en
w
τη
χειρι
cheiri
ręce
αυτου
autou
Jego
πιστευων
pisteuōn
który wierzy
εις
eis
w
τον
ton
υιον
hyion
Syna
εχει
echei
ma
ζωην
zōēn
życie
αιωνιον
aiōnion
wieczne
ο
ho
ten
δε
de
zaś
απειθων
apeithōn
który nie okazuje posłuszeństwa
τω
υιω
hyiō
Synowi
ουκ
ouk
nie
οψεται
opsetai
zobaczy
ζωην
zōēn
życia
αλλ
all
ale
η
οργη
orgē
gniew
του
tou
θεου
theou
Boga
μενει
menei
pozostaje
επ
ep
na
αυτον
auton
nim
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu