Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Jana
(Κατά Ιωάννην)

Rozdział 4


ουν
oun
więc
εγνω
egnō
poznał
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
οτι
hoti
że
ηκουσαν
ēkousan
usłyszeli
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
οτι
hoti
że
ιησους
iēsous
Jezus
πλειονας
pleionas
więcej
μαθητας
mathētas
uczniów
ποιει
poiei
czyni
και
kai
i
βαπτιζει
baptizei
zanurza
η
ē
niż
ιωαννης
iōannēs
Jan
ιησους
iēsous
Jezus
αυτος
autos
sam
ουκ
ouk
nie
εβαπτιζεν
ebaptizen
zanurzał
αλλ
all
ale
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
την
tēn
ιουδαιαν
ioudaian
Judeę
και
kai
i
απηλθεν
apēlthen
odszedł
παλιν
palin
znów
εις
eis
do
την
tēn
γαλιλαιαν
galilaian
Galilei
δε
de
zaś
αυτον
auton
Mu
διερχεσθαι
dierchesthai
przechodzić
δια
dia
przez
της
tēs
σαμαρειας
samareias
Samarię
ουν
oun
więc
εις
eis
do
πολιν
polin
miasta
της
tēs
σαμαρειας
samareias
Samarii
λεγομενην
legomenēn
które jest nazywane
συχαρ
sychar
Sychar
πλησιον
plēsion
w pobliżu
του
tou
χωριου
chōriou
pola
ο
ho
które
εδωκεν
edōken
dał
ιακωβ
iakōb
Jakub
ιωσηφ
iōsēf
Józef owi
τω
υιω
hyiō
synowi
αυτου
autou
swemu
δε
de
zaś
εκει
ekei
tam
πηγη
pēgē
studnia
του
tou
ιακωβ
iakōb
Jakuba
ο
ho
ουν
oun
więc
ιησους
iēsous
Jezus
κεκοπιακως
kekopiakōs
który jest strudzony
εκ
ek
od
της
tēs
οδοιποριας
hodoiporias
podróży
εκαθεζετο
ekathezeto
usiadł
ουτως
houtōs
tak
επι
epi
przy
τη
πηγη
pēgē
studni
ωρα
hōra
godzina
ην
ēn
była
ωσει
hōsei
jakby
εκτη
hektē
szósta
γυνη
gynē
kobieta
εκ
ek
z
της
tēs
σαμαρειας
samareias
Samarii
αντλησαι
antlēsai
zaczerpnąć
υδωρ
hydōr
wody
λεγει
legei
mówi
αυτη
autē
jej
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
δος
dos
daj
μοι
moi
Mi
πιειν
piein
wypić
γαρ
gar
Bowiem
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
απεληλυθεισαν
apelēlytheisan
odeszli
εις
eis
do
την
tēn
πολιν
polin
miasta
ινα
hina
aby
τροφας
trofas
pożywienie
G59
αγορασωσιν
agorasōsin
kupiliby
ουν
oun
więc
αυτω
autō
Mu
η
γυνη
gynē
kobieta
η
σαμαρειτις
samareitis
Samarytanka
πως
pōs
jak
συ
sy
Ty
ιουδαιος
ioudaios
Judejczyk
ων
ōn
będąc
παρ
par
ode
εμου
emou
mnie
πιειν
piein
wypić
αιτεις
aiteis
prosisz
ουσης
ousēs
która jest
γυναικος
gynaikos
kobietą
σαμαρειτιδος
samareitidos
Samarytanką
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
συγχρωνται
sygchrōntai
utrzymują stosunków
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
σαμαρειταις
samareitais
z Samarytanami
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτη
autē
jej
ει
ei
jeśli
ηδεις
ēdeis
poznała
την
tēn
δωρεαν
dōrean
dar
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
τις
tis
kim
εστιν
estin
jest
ο
ho
λεγων
legōn
mówiący
σοι
soi
ci
δος
dos
daj
μοι
moi
Mi
πιειν
piein
wypić
συ
sy
ty
αν
an
kiedykolwiek
ητησας
ētēsas
prosiłaś
αυτον
auton
Go
και
kai
a
εδωκεν
edōken
dał
αν
an
kiedykolwiek
σοι
soi
ci
υδωρ
hydōr
wody
ζων
zōn
która jest żywa
αυτω
autō
Mu
η
γυνη
gynē
kobieta
κυριε
kyrie
Panie
ουτε
oute
nie
αντλημα
antlēma
czerpaka
εχεις
echeis
masz
και
kai
a
το
to
φρεαρ
frear
studnia
εστιν
estin
jest
βαθυ
bathy
głęboka
ποθεν
pothen
skąd
ουν
oun
więc
εχεις
echeis
masz
το
to
υδωρ
hydōr
wodę
το
to
ζων
zōn
która jest żywa
συ
sy
Ty
μειζων
meizōn
większy
ει
ei
jesteś
του
tou
od
πατρος
patros
ojca
ημων
hēmōn
naszego
ιακωβ
iakōb
Jakuba
ος
hos
który
εδωκεν
edōken
dał
ημιν
hēmin
nam
το
to
φρεαρ
frear
studnię
και
kai
i
αυτος
autos
sam
εξ
eks
z
αυτου
autou
niej
επιεν
epien
pił
και
kai
i
οι
hoi
υιοι
hyioi
synowie
αυτου
autou
jego
και
kai
i
τα
ta
θρεμματα
thremmata
trzody
αυτου
autou
jego
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτη
autē
jej
πας
pas
każdy
ο
ho
πινων
pinōn
pijący
εκ
ek
z
του
tou
υδατος
hydatos
wody
τουτου
toutou
tej
διψησει
dipsēsei
będzie odczuwał pragnienie
παλιν
palin
znów
δ
d
zaś
αν
an
kolwiek
πιη
piē
wypiłby
εκ
ek
z
του
tou
υδατος
hydatos
wody
ου
hou
którą
εγω
egō
Ja
δωσω
dōsō
dam
αυτω
autō
mu
ου
ou
nie
μη
διψηση
dipsēsē
zaznałby pragnienia
εις
eis
na
τον
ton
αιωνα
aiōna
wiek
αλλα
alla
ale
το
to
υδωρ
hydōr
woda
ο
ho
którą
δωσω
dōsō
dam
αυτω
autō
mu
γενησεται
genēsetai
stanie się
εν
en
w
αυτω
autō
nim
πηγη
pēgē
źródło
υδατος
hydatos
wody
αλλομενου
hallomenou
tryskającej
εις
eis
w
ζωην
zōēn
życie
αιωνιον
aiōnion
wieczne
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
η
γυνη
gynē
kobieta
κυριε
kyrie
Panie
δος
dos
daj
μοι
moi
mi
τουτο
touto
tej
το
to
υδωρ
hydōr
wody
ινα
hina
aby
μη
nie
διψω
dipsō
odczuwałabym pragnienia
μηδε
mēde
ani
ερχωμαι
erchōmai
przychodziłabym
ενθαδε
enthade
tutaj
αντλειν
antlein
czerpać
αυτη
autē
jej
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
υπαγε
hypage
odchodź
φωνησον
fōnēson
zawołaj
τον
ton
ανδρα
andra
męża
σου
sou
swego
και
kai
i
ελθε
elthe
przyjdź
ενθαδε
enthade
tutaj
η
γυνη
gynē
kobieta
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedziała
ουκ
ouk
nie
εχω
echō
mam
ανδρα
andra
męża
λεγει
legei
mówi
αυτη
autē
jej
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
καλως
kalōs
dobrze
ειπας
eipas
powiedziałaś
οτι
hoti
że
ανδρα
andra
męża
ουκ
ouk
nie
εχω
echō
mam
γαρ
gar
bowiem
ανδρας
andras
mężów
εσχες
esches
miałaś
και
kai
a
νυν
nyn
teraz
ον
hon
którego
εχεις
echeis
masz
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
σου
sou
twój
ανηρ
anēr
mąż
τουτο
touto
to
αληθες
alēthes
prawdę
ειρηκας
eirēkas
powiedziałaś
αυτω
autō
Mu
η
γυνη
gynē
kobieta
κυριε
kyrie
Panie
θεωρω
theōrō
widzę
οτι
hoti
że
προφητης
profētēs
prorok
ει
ei
jesteś
συ
sy
Ty
πατερες
pateres
Ojcowie
ημων
hēmōn
nasi
εν
en
na
τουτω
toutō
tej
τω
ορει
orei
górze
προσεκυνησαν
prosekynēsan
oddali cześć
και
kai
a
υμεις
hymeis
wy
λεγετε
legete
mówicie
οτι
hoti
że
εν
en
w
ιεροσολυμοις
ierosolymois
Jerozolimie
εστιν
estin
jest
ο
ho
τοπος
topos
miejsce
οπου
hopou
gdzie
δει
dei
trzeba
προσκυνειν
proskynein
oddawać cześć
αυτη
autē
jej
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
γυναι
gynai
kobieto
πιστευσον
pisteuson
uwierz
μοι
moi
Mi
οτι
hoti
że
ερχεται
erchetai
przychodzi
ωρα
hōra
godzina
οτε
hote
gdy
ουτε
oute
ani
εν
en
na
τω
ορει
orei
górze
τουτω
toutō
tej
ουτε
oute
ani
εν
en
w
ιεροσολυμοις
ierosolymois
Jerozolimie
προσκυνησετε
proskynēsete
będziecie oddawali cześć
τω
πατρι
patri
Ojcu
προσκυνειτε
proskyneite
czcicie
ο
ho
to co
ουκ
ouk
nie
οιδατε
oidate
znacie
ημεις
hēmeis
my
προσκυνουμεν
proskynoumen
czcimy
ο
ho
to co
οιδαμεν
oidamen
znamy
οτι
hoti
bo
η
σωτηρια
sōtēria
zbawienie
εκ
ek
od
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
εστιν
estin
jest
ερχεται
erchetai
przychodzi
ωρα
hōra
godzina
και
kai
i
νυν
nyn
teraz
εστιν
estin
jest
οτε
hote
gdy
οι
hoi
αληθινοι
alēthinoi
prawdziwi
προσκυνηται
proskynētai
czciciele
προσκυνησουσιν
proskynēsousin
będą oddawali cześć
τω
πατρι
patri
Ojcu
εν
en
w
πνευματι
pneumati
duchu
και
kai
i
αληθεια
alētheia
prawdzie
και
kai
i
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
τοιουτους
toioutous
takich
ζητει
zētei
szuka
τους
tous
προσκυνουντας
proskynountas
którzy czczą
αυτον
auton
Go
ο
ho
θεος
theos
Bóg
και
kai
i
τους
tous
ci
προσκυνουντας
proskynountas
którzy czczą
αυτον
auton
Go
εν
en
w
πνευματι
pneumati
duchu
και
kai
i
αληθεια
alētheia
prawdzie
δει
dei
trzeba
προσκυνειν
proskynein
oddawać cześć
αυτω
autō
Mu
η
γυνη
gynē
kobieta
οιδα
oida
wiem
οτι
hoti
że
μεσσιας
messias
Mesjasz
ερχεται
erchetai
przychodzi
ο
ho
λεγομενος
legomenos
który jest nazywany
χριστος
christos
Pomazaniec
οταν
hotan
kiedy
ελθη
elthē
przyszedłby
εκεινος
ekeinos
On
αναγγελει
anangelei
oznajmi
ημιν
hēmin
nam
παντα
panta
wszystkie
αυτη
autē
jej
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
ο
ho
λαλων
lalōn
mówiący
σοι
soi
tobie
επι
epi
na
τουτω
toutō
to
ηλθον
ēlthon
przyszli
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
εθαυμασαν
ethaumasan
zdziwili się
οτι
hoti
że
μετα
meta
z
γυναικος
gynaikos
kobietą
ελαλει
elalei
mówił
ουδεις
oudeis
żaden
μεντοι
mentoi
jednak
ειπεν
eipen
powiedział
τι
ti
czego
ζητεις
zēteis
szukasz
η
ē
lub
τι
ti
dlaczego
λαλεις
laleis
mówisz
μετ
met
z
αυτης
autēs
nią
ουν
oun
więc
την
tēn
υδριαν
hydrian
stągiew
αυτης
autēs
swoją
η
γυνη
gynē
kobieta
και
kai
i
απηλθεν
apēlthen
odeszła
εις
eis
do
την
tēn
πολιν
polin
miasta
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
τοις
tois
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
ιδετε
idete
zobaczcie
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
ος
hos
który
ειπεν
eipen
powiedział
μοι
moi
mi
παντα
panta
wszystkie
οσα
hosa
jak wiele
εποιησα
epoiēsa
uczyniłam
μητι
mēti
czy nie
ουτος
houtos
On
εστιν
estin
jest
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
ουν
oun
więc
εκ
ek
z
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
και
kai
i
ηρχοντο
ērchonto
przychodzili
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
δε
de
zaś
τω
μεταξυ
metaksy
międzyczasie
ηρωτων
ērōtōn
prosili
αυτον
auton
Go
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
λεγοντες
legontes
mówiąc
ραββι
rabbi
Rabbi
φαγε
fage
zjedz
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
εγω
egō
Ja
βρωσιν
brōsin
pokarm
εχω
echō
mam
φαγειν
fagein
zjeść
ην
hēn
którego
υμεις
hymeis
wy
ουκ
ouk
nie
οιδατε
oidate
znacie
ουν
oun
więc
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
προς
pros
do
αλληλους
allēlous
siebie
μη
czy
τις
tis
ktoś
ηνεγκεν
ēnegken
przyniósł
αυτω
autō
Mu
φαγειν
fagein
zjeść
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εμον
emon
mój
βρωμα
brōma
pokarm
εστιν
estin
jest
ινα
hina
aby
ποιω
poiō
czyniłbym
το
to
θελημα
thelēma
wolę
του
tou
Tego
πεμψαντος
pempsantos
który posłał
με
me
Mnie
και
kai
i
τελειωσω
teleiōsō
abym wypełnił
αυτου
autou
Jego
το
to
εργον
ergon
dzieło
υμεις
hymeis
wy
λεγετε
legete
mówicie
οτι
hoti
że
ετι
eti
jeszcze
τετραμηνον
tetramēnon
cztery miesiące
εστιν
estin
jest
και
kai
a
ο
ho
θερισμος
therismos
żniwo
ερχεται
erchetai
przychodzi
ιδου
idou
oto
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
επαρατε
eparate
podnieście
τους
tous
οφθαλμους
ofthalmous
oczy
υμων
hymōn
wasze
και
kai
i
θεασασθε
theasasthe
przyjrzyjcie się
τας
tas
χωρας
chōras
polom
οτι
hoti
że
λευκαι
leukai
białe
εισιν
eisin
προς
pros
do
θερισμον
therismon
żniwa
ηδη
ēdē
już
ο
ho
θεριζων
therizōn
żnący
μισθον
misthon
zapłatę
λαμβανει
lambanei
przyjmuje
και
kai
i
συναγει
synagei
zbiera
καρπον
karpon
plon
εις
eis
na
ζωην
zōēn
życie
αιωνιον
aiōnion
wieczne
ινα
hina
aby
και
kai
i
ο
ho
σπειρων
speirōn
siejący
ομου
homou
razem
χαιρη
chairē
radowałby się
και
kai
i
ο
ho
θεριζων
therizōn
żnący
γαρ
gar
bowiem
τουτω
toutō
tym
ο
ho
λογος
logos
słowo
εστιν
estin
jest
αληθινος
alēthinos
prawdziwe
οτι
hoti
że
αλλος
allos
inny
εστιν
estin
jest
ο
ho
σπειρων
speirōn
siejący
και
kai
i
αλλος
allos
inny
ο
ho
θεριζων
therizōn
żnący
απεστειλα
apesteila
wysłałem
υμας
hymas
was
θεριζειν
therizein
żąć
ο
ho
co
ουχ
ouch
nie
υμεις
hymeis
wy
κεκοπιακατε
kekopiakate
trudziliście się
αλλοι
alloi
inni
κεκοπιακασιν
kekopiakasin
trudzili się
και
kai
a
υμεις
hymeis
wy
εις
eis
w
τον
ton
κοπον
kopon
trud
αυτων
autōn
ich
εισεληλυθατε
eiselēlythate
weszliście
δε
de
zaś
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
εκεινης
ekeinēs
tego
πολλοι
polloi
wielu
επιστευσαν
episteusan
uwierzyło
εις
eis
w
αυτον
auton
Niego
των
tōn
σαμαρειτων
samareitōn
Samarytan
δια
dia
przez
τον
ton
λογον
logon
słowo
της
tēs
γυναικος
gynaikos
kobiety
μαρτυρουσης
martyrousēs
świadczącej
οτι
hoti
że
ειπεν
eipen
powiedział
μοι
moi
mi
παντα
panta
o wszystkim
οσα
hosa
jak wiele
εποιησα
epoiēsa
uczyniłam
ουν
oun
więc
ηλθον
ēlthon
przyszli
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
οι
hoi
σαμαρειται
samareitai
Samarytanie
ηρωτων
ērōtōn
prosili
αυτον
auton
Go
μειναι
meinai
pozostać
παρ
par
u
αυτοις
autois
nich
και
kai
i
εμεινεν
emeinen
pozostał
εκει
ekei
tam
δυο
dyo
dwa
ημερας
hēmeras
dni
πολλω
pollō
wielu
πλειους
pleious
więcej
επιστευσαν
episteusan
uwierzyło
δια
dia
dzięki
τον
ton
λογον
logon
Słowu
αυτου
autou
Jego
τε
te
A także
γυναικι
gynaiki
kobiecie
ελεγον
elegon
mówili
οτι
hoti
że
ουκετι
ouketi
już nie
δια
dia
dzięki
την
tēn
σην
sēn
twojej
λαλιαν
lalian
mowie
πιστευομεν
pisteuomen
wierzymy
αυτοι
autoi
sami
γαρ
gar
bowiem
ακηκοαμεν
akēkoamen
słyszeliśmy
και
kai
i
οιδαμεν
oidamen
wiemy
οτι
hoti
że
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
αληθως
alēthōs
prawdziwie
ο
ho
σωτηρ
sōtēr
Zbawiciel
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
δε
de
zaś
τας
tas
δυο
dyo
dwóch
ημερας
hēmeras
dniach
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
και
kai
i
απηλθεν
apēlthen
odszedł
εις
eis
do
την
tēn
γαλιλαιαν
galilaian
Galilei
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εμαρτυρησεν
emartyrēsen
poświadczył
οτι
hoti
że
προφητης
profētēs
prorok
εν
en
we
τη
ιδια
idia
własnej
πατριδι
patridi
ojczyźnie
τιμην
timēn
szacunek
ουκ
ouk
nie
εχει
echei
ma
ουν
oun
więc
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
εις
eis
do
την
tēn
γαλιλαιαν
galilaian
Galilei
εδεξαντο
edeksanto
przyjęli
αυτον
auton
Go
οι
hoi
γαλιλαιοι
galilaioi
Galilejczycy
παντα
panta
wszystkie
εωρακοτες
heōrakotes
widząc
α
ha
co
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
εν
en
w
ιεροσολυμοις
ierosolymois
Jerozolimie
εν
en
podczas
τη
εορτη
heortē
święta
και
kai
i
αυτοι
autoi
oni
γαρ
gar
bowiem
ηλθον
ēlthon
przyszli
εις
eis
na
την
tēn
εορτην
heortēn
święto
ουν
oun
więc
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
παλιν
palin
znów
εις
eis
do
την
tēn
κανα
kana
Kany
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilejskiej
οπου
hopou
gdzie
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
το
to
z
υδωρ
hydōr
wody
οινον
oinon
wino
και
kai
i
ην
ēn
był
τις
tis
pewien
βασιλικος
basilikos
dworzanin królewski
ου
hou
którego
ο
ho
υιος
hyios
syn
ησθενει
ēsthenei
był słaby
εν
en
w
καπερναουμ
kapernaoum
Kapernaum
ακουσας
akousas
usłyszawszy
οτι
hoti
że
ιησους
iēsous
Jezus
ηκει
hēkei
nadchodzi
εκ
ek
z
της
tēs
ιουδαιας
ioudaias
Judei
εις
eis
do
την
tēn
γαλιλαιαν
galilaian
Galilei
απηλθεν
apēlthen
poszedł
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
και
kai
i
ηρωτα
ērōta
prosił
αυτον
auton
Go
ινα
hina
aby
καταβη
katabē
zszedłby
και
kai
i
ιασηται
iasētai
uzdrowiłby
αυτου
autou
jego
τον
ton
υιον
hyion
syna
ημελλεν
ēmellen
był już bliski
γαρ
gar
bowiem
αποθνησκειν
apothnēskein
umrzeć
ουν
oun
więc
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
εαν
ean
jeśli
μη
nie
σημεια
sēmeia
znaków
και
kai
i
τερατα
terata
cudów
ιδητε
idēte
zobaczylibyście
ου
ou
nie
μη
πιστευσητε
pisteusēte
uwierzylibyście
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
ο
ho
βασιλικος
basilikos
dworzanin królewski
κυριε
kyrie
Panie
καταβηθι
katabēthi
zejdź
πριν
prin
zanim
αποθανειν
apothanein
umrzeć
το
to
παιδιον
paidion
dzieciątko
μου
mou
moje
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
πορευου
poreuou
idź
ο
ho
υιος
hyios
syn
σου
sou
twój
ζη
żyje
και
kai
i
επιστευσεν
episteusen
uwierzył
ο
ho
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
τω
λογω
logō
słowu
ω
które
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
επορευετο
eporeueto
poszedł
δε
de
zaś
αυτου
autou
on
καταβαινοντος
katabainontos
gdy schodzi
οι
hoi
δουλοι
douloi
niewolnicy
αυτου
autou
jego
απηντησαν
apēntēsan
wyszli naprzeciw
αυτω
autō
go
και
kai
i
απηγγειλαν
apēngeilan
oznajmili
λεγοντες
legontes
mówiąc
οτι
hoti
że
ο
ho
παις
pais
chłopiec
σου
sou
twój
ζη
żyje
ουν
oun
więc
παρ
par
wobec
αυτων
autōn
nich
την
tēn
o
ωραν
hōran
godzinę
εν
en
w
η
której
κομψοτερον
kompsoteron
lepiej
εσχεν
eschen
miał się
και
kai
i
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
mu
οτι
hoti
że
χθες
chthes
wczoraj
ωραν
hōran
godziny
εβδομην
hebdomēn
siódmej
αφηκεν
afēken
opuściła
αυτον
auton
go
ο
ho
πυρετος
pyretos
gorączka
ουν
oun
więc
ο
ho
πατηρ
patēr
ojciec
οτι
hoti
że
εν
en
o
εκεινη
ekeinē
tej
τη
ωρα
hōra
godzinie
εν
en
w
η
której
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
οτι
hoti
że
ο
ho
υιος
hyios
syn
σου
sou
twój
ζη
żyje
και
kai
i
επιστευσεν
episteusen
uwierzył
αυτος
autos
on
και
kai
i
η
οικια
oikia
dom
αυτου
autou
jego
ολη
holē
cały
παλιν
palin
znów
δευτερον
deuteron
drugi
σημειον
sēmeion
znak
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ελθων
elthōn
przyszedłszy
εκ
ek
z
της
tēs
ιουδαιας
ioudaias
Judei
εις
eis
do
την
tēn
γαλιλαιαν
galilaian
Galilei
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu