Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Jana
(Κατά Ιωάννην)

Rozdział 5


ταυτα
tauta
tych
ην
ēn
było
εορτη
heortē
święto
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
judejskie
και
kai
i
ανεβη
anebē
wszedł
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
δε
de
zaś
εν
en
w
τοις
tois
ιεροσολυμοις
ierosolymois
Jerozolimie
επι
epi
przy
τη
προβατικη
probatikē
Bramie Owczej
κολυμβηθρα
kolymbēthra
sadzawka
η
επιλεγομενη
epilegomenē
która jest zwana
εβραιστι
hebraisti
po hebrajsku
βηθεσδα
bēthesda
Betesda
πεντε
pente
pięć
στοας
stoas
portyków
εχουσα
echousa
mająca
ταυταις
tautais
nich
κατεκειτο
katekeito
leżało
πληθος
plēthos
mnóstwo
πολυ
poly
wielkie
των
tōn
ασθενουντων
asthenountōn
którzy są słabi
τυφλων
tyflōn
niewidomych
χωλων
chōlōn
kulawych
ξηρων
ksērōn
uschłych
εκδεχομενων
ekdechomenōn
czekających
την
tēn
na
του
tou
υδατος
hydatos
wody
κινησιν
kinēsin
poruszenie
γαρ
gar
bowiem
κατα
kata
w
καιρον
kairon
stosownej porze
κατεβαινεν
katebainen
schodził
εν
en
do
τη
κολυμβηθρα
kolymbēthra
sadzawki
και
kai
i
εταρασσεν
etarassen
poruszał
το
to
υδωρ
hydōr
wodą
ο
ho
ten
ουν
oun
więc
πρωτος
prōtos
pierwszy
εμβας
embas
który wszedł
μετα
meta
po
την
tēn
ταραχην
tarachēn
poruszeniu się
του
tou
υδατος
hydatos
wody
υγιης
hygiēs
zdrowy
εγινετο
egineto
stawał się
ω
jaką
δηποτε
dēpote
kolwiek
κατειχετο
kateicheto
był złożony
νοσηματι
nosēmati
chorobą
δε
de
zaś
τις
tis
jakiś
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εκει
ekei
tam
τριακοντα
triakonta
trzydzieści
και
kai
i
οκτω
oktō
osiem
ετη
etē
lat
εχων
echōn
mający
εν
en
w
τη
ασθενεια
astheneia
słabości
ιδων
idōn
zobaczywszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
κατακειμενον
katakeimenon
leżącego
και
kai
i
γνους
gnous
poznawszy
οτι
hoti
że
πολυν
polyn
długim
ηδη
ēdē
już
χρονον
chronon
czasem
εχει
echei
ma
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
θελεις
theleis
chcesz
υγιης
hygiēs
zdrowy
γενεσθαι
genesthai
stać się
αυτω
autō
Mu
ο
ho
ασθενων
asthenōn
będący słabym
κυριε
kyrie
Panie
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
ουκ
ouk
nie
εχω
echō
mam
ινα
hina
aby
οταν
hotan
gdy
ταραχθη
tarachthē
zostałaby poruszona
το
to
υδωρ
hydōr
woda
βαλλη
ballē
wrzuciłby
με
me
mnie
εις
eis
do
την
tēn
κολυμβηθραν
kolymbēthran
sadzawki
εν
en
zanim
ω
gdy
δε
de
zaś
ερχομαι
erchomai
przychodzę
εγω
egō
ja
αλλος
allos
inny
προ
pro
przede
εμου
emou
mną
καταβαινει
katabainei
wchodzi
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εγειραι
egeirai
wstań
αρον
aron
weź
τον
ton
κραββατον
krabbaton
matę
σου
sou
swoją
και
kai
i
περιπατει
peripatei
chodź
ευθεως
eutheōs
zaraz
εγενετο
egeneto
stał się
υγιης
hygiēs
zdrowy
ο
ho
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
και
kai
i
ηρεν
ēren
podniósł
τον
ton
κραββατον
krabbaton
matę
αυτου
autou
swoją
και
kai
i
περιεπατει
periepatei
chodził
ην
ēn
był
δε
de
zaś
σαββατον
sabbaton
szabat
εν
en
w
εκεινη
ekeinē
tym
τη
ημερα
hēmera
dniu
ουν
oun
więc
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
τω
do
τεθεραπευμενω
tetherapeumenō
który jest uleczonym
σαββατον
sabbaton
szabat
εστιν
estin
jest
ουκ
ouk
nie
εξεστιν
eksestin
wolno
σοι
soi
ci
αραι
arai
podnosić
τον
ton
κραββατον
krabbaton
maty
αυτοις
autois
im
ο
ho
ποιησας
poiēsas
który uczynił
με
me
mnie
υγιη
hygiē
zdrowym
εκεινος
ekeinos
Ten
μοι
moi
mi
ειπεν
eipen
powiedział
αρον
aron
weź
τον
ton
κραββατον
krabbaton
matę
σου
sou
swoją
και
kai
i
περιπατει
peripatei
chodź
ουν
oun
więc
αυτον
auton
go
τις
tis
kim
εστιν
estin
jest
ο
ho
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ο
ho
ten
ειπων
eipōn
który powiedział
σοι
soi
ci
αρον
aron
weź
τον
ton
κραββατον
krabbaton
matę
σου
sou
swoją
και
kai
i
περιπατει
peripatei
chodź
δε
de
zaś
ιαθεις
iatheis
który został uzdrowiony
ουκ
ouk
nie
ηδει
ēdei
wiedział
τις
tis
kto
εστιν
estin
jest
ο
ho
γαρ
gar
gdyż
ιησους
iēsous
Jezus
εξενευσεν
ekseneusen
oddalił się od
οχλου
ochlou
tłumu
οντος
ontos
będącego
εν
en
w
τω
tym
τοπω
topō
miejscu
ταυτα
tauta
tych
ευρισκει
heuriskei
znajduje
αυτον
auton
go
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
ιδε
ide
oto
υγιης
hygiēs
zdrowy
γεγονας
gegonas
stałeś się
μηκετι
mēketi
już więcej nie
αμαρτανε
hamartane
grzesz
ινα
hina
aby
μη
nie
χειρον
cheiron
gorsze
τι
ti
coś
σοι
soi
ci
γενηται
genētai
stałoby się
ο
ho
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
και
kai
i
ανηγγειλεν
anēngeilen
oznajmił
τοις
tois
ιουδαιοις
ioudaiois
Judejczykom
οτι
hoti
że
ιησους
iēsous
Jezus
εστιν
estin
jest
ο
ho
tym
ποιησας
poiēsas
który uczynił
αυτον
auton
go
υγιη
hygiē
zdrowym
δια
dia
dla
τουτο
touto
tego
εδιωκον
ediōkon
prześladowali
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
και
kai
i
εζητουν
ezētoun
szukali
αυτον
auton
Go
αποκτειναι
apokteinai
zabić
οτι
hoti
bo
ταυτα
tauta
te
εποιει
epoiei
czynił
εν
en
w
σαββατω
sabbatō
szabat
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
απεκρινατο
apekrinato
odpowiedział
αυτοις
autois
im
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
μου
mou
mój
εως
heōs
αρτι
arti
dotąd
εργαζεται
ergazetai
działa
καγω
kagō
i Ja
εργαζομαι
ergazomai
działam
τουτο
touto
tego
ουν
oun
więc
μαλλον
mallon
bardziej
εζητουν
ezētoun
starali się
αυτον
auton
Go
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
αποκτειναι
apokteinai
zabić
οτι
hoti
bo
ου
ou
nie
μονον
monon
jedynie
ελυεν
elyen
rozluźnił rygor
το
to
σαββατον
sabbaton
szabatu
αλλα
alla
ale
και
kai
i
πατερα
patera
Ojcem
ιδιον
idion
swoim
ελεγεν
elegen
nazywał
τον
ton
θεον
theon
Boga
ισον
ison
i tym samym
εαυτον
heauton
siebie
ποιων
poiōn
czyniąc
τω
θεω
theō
Bogiem
ουν
oun
więc
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
αμην
amēn
amen
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ου
ou
nie
δυναται
dynatai
może
ο
ho
υιος
hyios
Syn
ποιειν
poiein
czynić
αφ
af
od
εαυτου
heautou
siebie
ουδεν
ouden
nic
εαν
ean
jeśli
μη
nie
τι
ti
coś
βλεπη
blepē
widziałby
τον
ton
u
πατερα
patera
Ojca
ποιουντα
poiounta
czyniącego
α
ha
co
γαρ
gar
bowiem
αν
an
kolwiek
εκεινος
ekeinos
On
ποιη
poiē
czyniłby
ταυτα
tauta
te
και
kai
i
ο
ho
υιος
hyios
Syn
ομοιως
homoiōs
podobnie
ποιει
poiei
czyni
γαρ
gar
Bo
πατηρ
patēr
Ojciec
φιλει
filei
okazuje czułość
τον
ton
υιον
hyion
Synowi
και
kai
i
παντα
panta
wszystkie
δεικνυσιν
deiknysin
ukazuje
αυτω
autō
Mu
α
ha
co
αυτος
autos
sam
ποιει
poiei
czyni
και
kai
i
μειζονα
meizona
większe niż
τουτων
toutōn
te
δειξει
deiksei
pokaże
αυτω
autō
Mu
εργα
erga
dzieła
ινα
hina
aby
υμεις
hymeis
wy
θαυμαζητε
thaumazēte
podziwialibyście
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
εγειρει
egeirei
wzbudza
τους
tous
νεκρους
nekrous
martwych
και
kai
i
ζωοποιει
zōopoiei
przywraca życie
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
ο
ho
υιος
hyios
Syn
ους
hous
których
θελει
thelei
chce
ζωοποιει
zōopoiei
ożywia
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
κρινει
krinei
sądzi
ουδενα
oudena
nikogo
αλλα
alla
ale
την
tēn
κρισιν
krisin
sąd
πασαν
pasan
wszelki
δεδωκεν
dedōken
oddaje
τω
υιω
hyiō
Synowi
παντες
pantes
wszyscy
τιμωσιν
timōsin
szanowaliby
τον
ton
υιον
hyion
Syna
καθως
kathōs
tak jak
τιμωσιν
timōsin
szanują
τον
ton
πατερα
patera
Ojca
ο
ho
μη
nie
τιμων
timōn
szanujący
τον
ton
υιον
hyion
Syna
ου
ou
nie
τιμα
tima
szanuje
τον
ton
πατερα
patera
Ojca
τον
ton
πεμψαντα
pempsanta
który posłał
αυτον
auton
Go
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ο
ho
τον
ton
λογον
logon
Słowo
μου
mou
moje
ακουων
akouōn
słuchający
και
kai
i
πιστευων
pisteuōn
wierzący
τω
Temu
πεμψαντι
pempsanti
który posłał
με
me
Mnie
εχει
echei
ma
ζωην
zōēn
życie
αιωνιον
aiōnion
wieczne
και
kai
i
εις
eis
na
κρισιν
krisin
sąd
ουκ
ouk
nie
ερχεται
erchetai
przychodzi
αλλα
alla
ale
μεταβεβηκεν
metabebēken
przeszedł
εκ
ek
ze
του
tou
θανατου
thanatou
śmierci
εις
eis
do
την
tēn
ζωην
zōēn
życia
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ερχεται
erchetai
przychodzi
ωρα
hōra
godzina
και
kai
i
νυν
nyn
już
εστιν
estin
jest
οτε
hote
gdy
οι
hoi
νεκροι
nekroi
martwi
ακουσονται
akousontai
usłyszą
της
tēs
φωνης
fōnēs
głos
του
tou
υιου
hyiou
Syna
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
οι
hoi
ci
ακουσαντες
akousantes
którzy usłyszeli
ζησονται
zēsontai
będą żyć
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
εχει
echei
ma
ζωην
zōēn
życie
εν
en
w
εαυτω
heautō
sobie
ουτως
houtōs
tak
εδωκεν
edōken
dał
και
kai
i
τω
υιω
hyiō
Synowi
ζωην
zōēn
życie
εχειν
echein
mieć
εν
en
w
εαυτω
heautō
sobie
εξουσιαν
eksousian
władzę
εδωκεν
edōken
dał
αυτω
autō
Mu
και
kai
i
κρισιν
krisin
sąd
ποιειν
poiein
czynić
οτι
hoti
ponieważ
υιος
hyios
Syn
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
εστιν
estin
jest
θαυμαζετε
thaumazete
dziwcie się
τουτο
touto
temu
οτι
hoti
bo
ερχεται
erchetai
przychodzi
ωρα
hōra
godzina
εν
en
w
η
której
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
εν
en
w
τοις
tois
μνημειοις
mnēmeiois
grobowcach
ακουσονται
akousontai
usłyszą
της
tēs
φωνης
fōnēs
głos
αυτου
autou
Jego
εκπορευσονται
ekporeusontai
wyjdą
οι
hoi
ci
τα
ta
G18
αγαθα
agatha
dobre
ποιησαντες
poiēsantes
którzy uczynili
εις
eis
do
αναστασιν
anastasin
powstania
ζωης
zōēs
do życia
οι
hoi
ci
δε
de
zaś
τα
ta
φαυλα
faula
złe
πραξαντες
praksantes
którzy uczynili
εις
eis
do
αναστασιν
anastasin
powstania
κρισεως
kriseōs
na sąd
δυναμαι
dynamai
mogę
εγω
egō
ja
ποιειν
poiein
czynić
απ
ap
od
εμαυτου
emautou
siebie
ουδεν
ouden
nic
καθως
kathōs
tak jak
ακουω
akouō
słyszę
κρινω
krinō
sądzę
και
kai
a
η
κρισις
krisis
sąd
η
εμη
emē
mój
δικαια
dikaia
sprawiedliwy
εστιν
estin
jest
οτι
hoti
gdyż
ου
ou
nie
ζητω
zētō
szukam
το
to
θελημα
thelēma
woli
το
to
εμον
emon
mojej
αλλα
alla
ale
το
to
θελημα
thelēma
woli
του
tou
Tego
πεμψαντος
pempsantos
który posłał
με
me
Mnie
πατρος
patros
Ojca
εγω
egō
ja
μαρτυρω
martyrō
świadczyłbym
περι
peri
o
εμαυτου
emautou
sobie
η
μαρτυρια
martyria
świadectwo
μου
mou
moje
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
αληθης
alēthēs
prawdziwe
εστιν
estin
jest
ο
ho
μαρτυρων
martyrōn
świadczący
περι
peri
o
εμου
emou
Mnie
και
kai
i
οιδα
oida
wiem
οτι
hoti
że
αληθης
alēthēs
prawdziwe
εστιν
estin
jest
η
μαρτυρια
martyria
świadectwo
ην
hēn
które
μαρτυρει
martyrei
świadczy
περι
peri
o
εμου
emou
Mnie
απεσταλκατε
apestalkate
wysłaliście
προς
pros
do
ιωαννην
iōannēn
Jana
και
kai
i
μεμαρτυρηκεν
memartyrēken
świadczył
τη
αληθεια
alētheia
prawdzie
δε
de
zaś
ου
ou
nie
παρα
para
od
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
την
tēn
μαρτυριαν
martyrian
świadectwo
λαμβανω
lambanō
przyjmuję
αλλα
alla
ale
ταυτα
tauta
te
λεγω
legō
mówię
ινα
hina
aby
υμεις
hymeis
wy
σωθητε
sōthēte
zostalibyście zbawieni
ην
ēn
był
ο
ho
λυχνος
lychnos
lampa
ο
ho
καιομενος
kaiomenos
która jest zapalona
και
kai
i
φαινων
fainōn
świecąca
υμεις
hymeis
wy
δε
de
zaś
ηθελησατε
ēthelēsate
chcieliście
G21
αγαλλιασθηναι
agalliasthēnai
rozweselić się
προς
pros
do
ωραν
hōran
godziny
εν
en
w
τω
φωτι
fōti
świetle
αυτου
autou
Jego
δε
de
zaś
εχω
echō
mam
την
tēn
μαρτυριαν
martyrian
świadectwo
μειζω
meizō
większe niż
του
tou
ιωαννου
iōannou
Jana
τα
ta
γαρ
gar
gdyż
εργα
erga
dzieła
α
ha
które
εδωκεν
edōken
dał
μοι
moi
Mi
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
ινα
hina
aby
τελειωσω
teleiōsō
wykonałbym
αυτα
auta
je
αυτα
auta
te
τα
ta
εργα
erga
dzieła
α
ha
które
εγω
egō
Ja
ποιω
poiō
czynię
μαρτυρει
martyrei
świadczy świadczą
περι
peri
o
εμου
emou
Mnie
οτι
hoti
że
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
με
me
Mnie
απεσταλκεν
apestalken
wysyła
ο
ho
Ten
πεμψας
pempsas
który posłał
με
me
Mnie
πατηρ
patēr
Ojciec
αυτος
autos
On
μεμαρτυρηκεν
memartyrēken
świadczył
περι
peri
o
εμου
emou
Mnie
ουτε
oute
ani
φωνην
fōnēn
głosu
αυτου
autou
Jego
ακηκοατε
akēkoate
słyszeliście
πωποτε
pōpote
kiedykolwiek
ουτε
oute
ani
ειδος
eidos
postaci
αυτου
autou
Jego
εωρακατε
heōrakate
widzieliście
τον
ton
λογον
logon
Słowa
αυτου
autou
Jego
ουκ
ouk
nie
εχετε
echete
macie
μενοντα
menonta
trwającego
εν
en
w
υμιν
hymin
was
οτι
hoti
stąd
ον
hon
którego
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
εκεινος
ekeinos
On
τουτω
toutō
Temu
υμεις
hymeis
wy
ου
ou
nie
πιστευετε
pisteuete
wierzycie
τας
tas
γραφας
grafas
Pisma
οτι
hoti
gdyż
υμεις
hymeis
wam
δοκειτε
dokeite
zdaje się
εν
en
w
αυταις
autais
nich
ζωην
zōēn
życie
αιωνιον
aiōnion
wieczne
εχειν
echein
mieć
και
kai
a
εκειναι
ekeinai
one
εισιν
eisin
αι
hai
μαρτυρουσαι
martyrousai
świadczące
περι
peri
o
εμου
emou
Mnie
ου
ou
nie
θελετε
thelete
chcecie
ελθειν
elthein
przyjść
προς
pros
do
με
me
Mnie
ινα
hina
aby
ζωην
zōēn
życie
εχητε
echēte
mielibyście
παρα
para
od
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
ου
ou
nie
λαμβανω
lambanō
przyjmuję
εγνωκα
egnōka
poznałem
υμας
hymas
was
οτι
hoti
że
την
tēn
G26
αγαπην
agapēn
miłości
του
tou
θεου
theou
Boga
ουκ
ouk
nie
εχετε
echete
macie
εν
en
w
εαυτοις
heautois
sobie
εληλυθα
elēlytha
przyszedłem
εν
en
w
τω
ονοματι
onomati
imieniu
του
tou
πατρος
patros
Ojca
μου
mou
mojego
και
kai
i
ου
ou
nie
λαμβανετε
lambanete
przyjmujecie
με
me
Mnie
εαν
ean
jeśli
αλλος
allos
inny
ελθη
elthē
przyszedłby
εν
en
w
τω
ονοματι
onomati
imieniu
τω
ιδιω
idiō
własnym
εκεινον
ekeinon
tego
ληψεσθε
lēpsesthe
przyjmiecie
δυνασθε
dynasthe
możecie
υμεις
hymeis
wy
πιστευσαι
pisteusai
uwierzyć
δοξαν
doksan
chwałę
παρα
para
od
αλληλων
allēlōn
siebie
λαμβανοντες
lambanontes
przyjmujący
και
kai
a
την
tēn
δοξαν
doksan
chwały
την
tēn
παρα
para
od
του
tou
μονου
monou
samego
θεου
theou
Boga
ου
ou
nie
ζητειτε
zēteite
szukacie
δοκειτε
dokeite
niech wam zdaje się
οτι
hoti
że
εγω
egō
Ja
κατηγορησω
katēgorēsō
będę oskarżał
υμων
hymōn
was
προς
pros
przed
τον
ton
πατερα
patera
Ojcem
εστιν
estin
jest
ο
ho
κατηγορων
katēgorōn
oskarżający
υμων
hymōn
was
μωσης
mōsēs
Mojżesz
εις
eis
w
ον
hon
którym
υμεις
hymeis
wy
ηλπικατε
ēlpikate
pokładacie nadzieję
γαρ
gar
bowiem
επιστευετε
episteuete
uwierzyliście
μωση
mōsē
Mojżeszowi
επιστευετε
episteuete
uwierzyliście
αν
an
kiedykolwiek
εμοι
emoi
Mnie
περι
peri
o
γαρ
gar
bowiem
εμου
emou
Mnie
εκεινος
ekeinos
on
εγραψεν
egrapsen
napisał
δε
de
zaś
τοις
tois
εκεινου
ekeinou
jego
γραμμασιν
grammasin
pismom
ου
ou
nie
πιστευετε
pisteuete
wierzycie
πως
pōs
jak
τοις
tois
εμοις
emois
moim
ρημασιν
rēmasin
wypowiedziom
πιστευσετε
pisteusete
uwierzycie
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu