Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Jana
(Κατά Ιωάννην)

Rozdział 6


ταυτα
tauta
tych
απηλθεν
apēlthen
odszedł
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
περαν
peran
za
της
tēs
θαλασσης
thalassēs
morze
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilejskie
της
tēs
τιβεριαδος
tiberiados
Tyberiadzkie
ηκολουθει
ēkolouthei
podążał za
αυτω
autō
Nim
οχλος
ochlos
tłum
πολυς
polys
wielki
οτι
hoti
gdyż
εωρων
eōrōn
widzieli
αυτου
autou
Jego
τα
ta
σημεια
sēmeia
znaki
α
ha
które
εποιει
epoiei
czynił
επι
epi
na
των
tōn
ασθενουντων
asthenountōn
którzy są słabi
δε
de
zaś
εις
eis
na
το
to
ορος
oros
wzgórze
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
εκει
ekei
tam
εκαθητο
ekathēto
usiadł
μετα
meta
z
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniami
αυτου
autou
Jego
δε
de
zaś
εγγυς
engys
blisko
το
to
πασχα
pascha
Pascha
η
εορτη
heortē
święto
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
judejskie
ουν
oun
więc
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τους
tous
οφθαλμους
ofthalmous
oczy
και
kai
i
θεασαμενος
theasamenos
zobaczywszy
οτι
hoti
że
πολυς
polys
wielki
οχλος
ochlos
tłum
ερχεται
erchetai
przychodzi
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
λεγει
legei
mówi
προς
pros
do
τον
ton
φιλιππον
filippon
Filipa
ποθεν
pothen
gdzie
G59
αγορασομεν
agorasomen
kupimy
αρτους
artous
chleba
ινα
hina
aby
φαγωσιν
fagōsin
zjedliby
ουτοι
houtoi
ci
δε
de
zaś
ελεγεν
elegen
mówił
πειραζων
peirazōn
poddając próbie
αυτον
auton
go
αυτος
autos
sam
γαρ
gar
bowiem
ηδει
ēdei
wiedział
τι
ti
co
εμελλεν
emellen
miał
ποιειν
poiein
czynić
αυτω
autō
Mu
φιλιππος
filippos
Filip
διακοσιων
diakosiōn
za dwieście
δηναριων
dēnariōn
denarów
αρτοι
artoi
chlebów
ουκ
ouk
nie
αρκουσιν
arkousin
wystarczy
αυτοις
autois
im
ινα
hina
aby
εκαστος
hekastos
każdy
αυτων
autōn
z nich
βραχυ
brachy
trochę
τι
ti
coś
λαβη
labē
otrzymałby
αυτω
autō
Mu
εις
heis
jeden
εκ
ek
z
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniów
αυτου
autou
Jego
ανδρεας
andreas
Andrzej
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
σιμωνος
simōnos
Szymona
πετρου
petrou
Piotra
παιδαριον
paidarion
chłopczyk
εν
en
jeden
ωδε
hōde
tutaj
ο
ho
εχει
echei
ma
πεντε
pente
pięć
αρτους
artous
chlebów
κριθινους
krithinous
jęczmiennych
και
kai
i
δυο
dyo
dwie
οψαρια
opsaria
rybki
αλλα
alla
ale
ταυτα
tauta
te
τι
ti
co
εστιν
estin
jest
εις
eis
na
τοσουτους
tosoutous
tak wielu
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ποιησατε
poiēsate
uczyńcie
τους
tous
by
ανθρωπους
anthrōpous
ludzie
αναπεσειν
anapesein
rozłożyć się
ην
ēn
było
δε
de
zaś
χορτος
chortos
trawy
πολυς
polys
wiele
εν
en
w
τω
tym
τοπω
topō
miejscu
ανεπεσον
anepeson
rozłożyli się
ουν
oun
więc
οι
hoi
ανδρες
andres
mężczyźni
τον
ton
αριθμον
arithmon
liczbą
ωσει
hōsei
jakby
πεντακισχιλιοι
pentakischilioi
pięć tysięcy
δε
de
zaś
τους
tous
αρτους
artous
chleby
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
ευχαριστησας
eucharistēsas
podziękowawszy
διεδωκεν
diedōken
rozdał
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
οι
hoi
δε
de
zaś
μαθηται
mathētai
uczniowie
τοις
tois
ανακειμενοις
anakeimenois
leżącym
ομοιως
homoiōs
podobnie
και
kai
i
εκ
ek
z
των
tōn
οψαριων
opsariōn
rybkami
οσον
hoson
tyle ile
ηθελον
ēthelon
chcieli
δε
de
zaś
ενεπλησθησαν
eneplēsthēsan
zostali nakarmieni
λεγει
legei
mówi
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
αυτου
autou
Jego
συναγαγετε
synagagete
zbierzcie
τα
ta
περισσευσαντα
perisseusanta
które pozostały
κλασματα
klasmata
kawałki
ινα
hina
aby
μη
nie
τι
ti
coś
αποληται
apolētai
zginęłoby
ουν
oun
więc
και
kai
i
εγεμισαν
egemisan
napełnili
δωδεκα
dōdeka
dwanaście
κοφινους
kofinous
koszy
κλασματων
klasmatōn
kawałków
εκ
ek
z
των
tōn
πεντε
pente
pięciu
αρτων
artōn
chlebów
των
tōn
κριθινων
krithinōn
jęczmiennych
α
ha
które
επερισσευσεν
eperisseusen
przekroczył przekroczyły
τοις
tois
βεβρωκοσιν
bebrōkosin
jedzącym
ουν
oun
więc
ανθρωποι
anthrōpoi
ludzie
ιδοντες
idontes
zobaczywszy
ο
ho
jakiego
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
σημειον
sēmeion
znaku
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ελεγον
elegon
mówili
οτι
hoti
że
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
αληθως
alēthōs
prawdziwie
ο
ho
προφητης
profētēs
Prorok
ο
ho
ερχομενος
erchomenos
przychodzący
εις
eis
na
τον
ton
κοσμον
kosmon
świat
ουν
oun
więc
γνους
gnous
poznawszy
οτι
hoti
że
μελλουσιν
mellousin
zamierzają
ερχεσθαι
erchesthai
przyjść
και
kai
i
αρπαζειν
harpazein
porwać
αυτον
auton
Go
ινα
hina
aby
ποιησωσιν
poiēsōsin
uczyniliby
αυτον
auton
Go
βασιλεα
basilea
królem
ανεχωρησεν
anechōrēsen
oddalił się
παλιν
palin
znów
εις
eis
na
το
to
ορος
oros
górę
αυτος
autos
on
μονος
monos
sam
δε
de
zaś
οψια
opsia
wieczór
εγενετο
egeneto
stał się
κατεβησαν
katebēsan
zeszli
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
επι
epi
nad
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morze
εμβαντες
embantes
wszedłszy
εις
eis
do
το
to
πλοιον
ploion
łodzi
ηρχοντο
ērchonto
wyruszyli
περαν
peran
na drugą stronę
της
tēs
θαλασσης
thalassēs
morza
εις
eis
do
καπερναουμ
kapernaoum
Kapernaum
και
kai
a
σκοτια
skotia
ciemność
ηδη
ēdē
już
εγεγονει
egegonei
stała się
και
kai
a
ουκ
ouk
nie
εληλυθει
elēlythei
przyszedł
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τε
te
A także
θαλασσα
thalassa
morze
ανεμου
anemou
wiatrem
μεγαλου
megalou
silnym
πνεοντος
pneontos
wiejąc
διηγειρετο
diēgeireto
było burzone
ουν
oun
więc
ως
hōs
około
σταδιους
stadious
stadiów
εικοσιπεντε
eikosipente
dwudziestu pięciu
η
ē
lub
τριακοντα
triakonta
trzydziestu
θεωρουσιν
theōrousin
oglądają
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
περιπατουντα
peripatounta
chodzącego
επι
epi
po
της
tēs
θαλασσης
thalassēs
morzu
και
kai
i
εγγυς
engys
blisko
του
tou
πλοιου
ploiou
łodzi
γινομενον
ginomenon
stającego się
και
kai
i
εφοβηθησαν
efobēthēsan
przestraszyli się
δε
de
zaś
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
μη
nie
φοβεισθε
fobeisthe
bójcie się
ουν
oun
więc
λαβειν
labein
wziąć
αυτον
auton
Go
εις
eis
do
το
to
πλοιον
ploion
łodzi
και
kai
a
ευθεως
eutheōs
zaraz
το
to
πλοιον
ploion
łódź
εγενετο
egeneto
stała się
επι
epi
do
της
tēs
γης
gēs
ziemi
εις
eis
do
ην
hēn
której
υπηγον
hypēgon
odeszli
επαυριον
epaurion
Następnego dnia
ο
ho
οχλος
ochlos
tłum
ο
ho
εστηκως
hestēkōs
stojący
περαν
peran
po drugiej stronie
της
tēs
θαλασσης
thalassēs
morza
ιδων
idōn
zobaczywszy
οτι
hoti
że
πλοιαριον
ploiarion
łódeczka
αλλο
allo
inna
ουκ
ouk
nie
ην
ēn
była
εκει
ekei
tam
ει
ei
jeśli
μη
nie
εν
hen
jedna
εκεινο
ekeino
ta
εις
eis
do
ο
ho
której
ενεβησαν
enebēsan
weszli
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
οτι
hoti
że
ου
ou
nie
συνεισηλθεν
syneisēlthen
wszedł razem z
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniami
αυτου
autou
Jego
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εις
eis
do
το
to
πλοιαριον
ploiarion
łódeczki
αλλα
alla
ale
μονοι
monoi
sami
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
απηλθον
apēlthon
odeszli
δε
de
zaś
ηλθεν
ēlthen
przybyły
πλοιαρια
ploiaria
łódeczki
εκ
ek
z
τιβεριαδος
tiberiados
Tyberiady
εγγυς
engys
blisko
του
tou
tego
τοπου
topou
miejsca
οπου
hopou
gdzie
εφαγον
efagon
zjedli
τον
ton
αρτον
arton
chleb
ευχαριστησαντος
eucharistēsantos
nad którym dziękował
του
tou
κυριου
kyriou
Pan
ουν
oun
więc
ειδεν
eiden
zobaczył
ο
ho
οχλος
ochlos
tłum
οτι
hoti
że
ιησους
iēsous
Jezus
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
εκει
ekei
tam
ουδε
oude
ani
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
ενεβησαν
enebēsan
weszli
και
kai
i
αυτοι
autoi
oni
εις
eis
do
τα
ta
πλοια
ploia
łódek
και
kai
i
ηλθον
ēlthon
przyszli
εις
eis
do
καπερναουμ
kapernaoum
Kapernaum
ζητουντες
zētountes
szukając
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
ευροντες
heurontes
znalazłszy
αυτον
auton
Go
περαν
peran
po drugiej stronie
της
tēs
θαλασσης
thalassēs
morza
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
Mu
ραββι
rabbi
Rabbi
ποτε
pote
kiedy
ωδε
hōde
tu
γεγονας
gegonas
stałeś się
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αμην
amēn
amen
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ζητειτε
zēteite
szukacie
με
me
Mnie
ουχ
ouch
nie
οτι
hoti
gdyż
ειδετε
eidete
zobaczyliście
σημεια
sēmeia
znaki
αλλ
all
ale
οτι
hoti
gdyż
εφαγετε
efagete
zjedliście
εκ
ek
z
των
tōn
αρτων
artōn
chlebów
και
kai
i
εχορτασθητε
echortasthēte
zostaliście nasyceni
μη
nie
την
tēn
o
βρωσιν
brōsin
pokarm
την
tēn
απολλυμενην
apollymenēn
który ginie
αλλα
alla
ale
την
tēn
o
βρωσιν
brōsin
pokarm
την
tēn
μενουσαν
menousan
trwający
εις
eis
dla
ζωην
zōēn
życia
αιωνιον
aiōnion
wiecznego
ην
hēn
który
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
υμιν
hymin
wam
δωσει
dōsei
da
τουτον
touton
Tego
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
εσφραγισεν
esfragisen
opieczętował
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ουν
oun
więc
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
τι
ti
co
ποιωμεν
poiōmen
mielibyśmy czynić
ινα
hina
aby
εργαζωμεθα
ergazōmetha
wypracowaliśmy
τα
ta
εργα
erga
dziełami
του
tou
θεου
theou
Boga
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
τουτο
touto
to
εστιν
estin
jest
το
to
εργον
ergon
dzieło
του
tou
θεου
theou
Boga
ινα
hina
aby
πιστευσητε
pisteusēte
uwierzylibyście
εις
eis
w
ον
hon
Tego którego
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
εκεινος
ekeinos
On
ουν
oun
więc
αυτω
autō
Mu
τι
ti
jaki
ουν
oun
więc
ποιεις
poieis
czynisz
συ
sy
Ty
σημειον
sēmeion
znak
ινα
hina
aby
ιδωμεν
idōmen
zobaczylibyśmy
και
kai
i
πιστευσωμεν
pisteusōmen
uwierzylibyśmy
σοι
soi
Tobie
τι
ti
co
εργαζη
ergazē
robisz
πατερες
pateres
Ojcowie
ημων
hēmōn
nasi
το
to
μαννα
manna
mannę
εφαγον
efagon
zjedli
εν
en
na
τη
ερημω
erēmō
pustkowiu
καθως
kathōs
jak
εστιν
estin
jest
γεγραμμενον
gegrammenon
które jest napisane
αρτον
arton
chleb
εκ
ek
z
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
εδωκεν
edōken
dał
αυτοις
autois
im
φαγειν
fagein
zjeść
ουν
oun
więc
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αμην
amēn
amen
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ου
ou
nie
μωσης
mōsēs
Mojżesz
δεδωκεν
dedōken
dał
υμιν
hymin
wam
τον
ton
αρτον
arton
chleb
εκ
ek
z
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
αλλ
all
ale
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
μου
mou
mój
διδωσιν
didōsin
daje
υμιν
hymin
wam
τον
ton
αρτον
arton
chleb
εκ
ek
z
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
τον
ton
αληθινον
alēthinon
prawdziwy
γαρ
gar
Bo
αρτος
artos
chleb
του
tou
θεου
theou
Boga
εστιν
estin
jest
ο
ho
Ten
καταβαινων
katabainōn
który zstępuje
εκ
ek
z
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
και
kai
i
ζωην
zōēn
życie
διδους
didous
dając
τω
κοσμω
kosmō
światu
ουν
oun
więc
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
κυριε
kyrie
Panie
παντοτε
pantote
zawsze
δος
dos
daj
ημιν
hēmin
nam
τον
ton
αρτον
arton
chleba
τουτον
touton
tego
δε
de
zaś
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
ο
ho
αρτος
artos
chleb
της
tēs
ζωης
zōēs
życia
ο
ho
ερχομενος
erchomenos
przychodzący
προς
pros
do
με
me
Mnie
ου
ou
nigdy
μη
nie
πειναση
peinasē
zaznałby głodu
και
kai
a
ο
ho
πιστευων
pisteuōn
wierzący
εις
eis
we
εμε
eme
Mnie
ου
ou
nigdy
μη
nie
διψηση
dipsēsē
zaznałby pragnienia
πωποτε
pōpote
kiedykolwiek
ειπον
eipon
powiedziałem
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
και
kai
i
εωρακατε
heōrakate
widzieliście
με
me
Mnie