Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Jana
(Κατά Ιωάννην)

Rozdział 7


περιεπατει
periepatei
chodził
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
μετα
meta
po
ταυτα
tauta
tych
εν
en
po
τη
γαλιλαια
galilaia
Galilei
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
ηθελεν
ēthelen
chciał
εν
en
po
τη
ιουδαια
ioudaia
Judei
περιπατειν
peripatein
chodzić
οτι
hoti
gdyż
εζητουν
ezētoun
usiłowali
αυτον
auton
Go
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
αποκτειναι
apokteinai
zabić
δε
de
zaś
εγγυς
engys
blisko
η
εορτη
heortē
święto
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
judejskie
η
σκηνοπηγια
skēnopēgia
Święto Namiotów
ουν
oun
więc
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
οι
hoi
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
αυτου
autou
Jego
μεταβηθι
metabēthi
odejdź
εντευθεν
enteuthen
stąd
και
kai
i
υπαγε
hypage
odejdź
εις
eis
do
την
tēn
ιουδαιαν
ioudaian
Judei
ινα
hina
aby
και
kai
i
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
σου
sou
Twoi
θεωρησωσιν
theōrēsōsin
zobaczyliby
τα
ta
εργα
erga
dzieła
σου
sou
Twoje
α
ha
które
ποιεις
poieis
czynisz
γαρ
gar
bowiem
εν
en
w
κρυπτω
kryptō
ukrytym
τι
ti
coś
ποιει
poiei
czyni
και
kai
a
ζητει
zētei
usiłuje
αυτος
autos
on
εν
en
w
παρρησια
parrēsia
jawności
ειναι
einai
być
ει
ei
jeśli
ταυτα
tauta
te
ποιεις
poieis
czynisz
φανερωσον
fanerōson
objaw
σεαυτον
seauton
się
τω
κοσμω
kosmō
światu
γαρ
gar
bowiem
οι
hoi
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
αυτου
autou
Jego
επιστευον
episteuon
wierzyli
εις
eis
w
αυτον
auton
Niego
ουν
oun
więc
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ο
ho
καιρος
kairos
pora
ο
ho
εμος
emos
moja
ουπω
oupō
jeszcze nie
παρεστιν
parestin
jest obecna
ο
ho
δε
de
zaś
καιρος
kairos
pora
ο
ho
υμετερος
hymeteros
wasza
παντοτε
pantote
zawsze
εστιν
estin
jest
ετοιμος
hetoimos
gotowa
δυναται
dynatai
może
ο
ho
κοσμος
kosmos
świat
μισειν
misein
nienawidzić
υμας
hymas
was
εμε
eme
Mnie
δε
de
zaś
μισει
misei
nienawidzi
οτι
hoti
ponieważ
εγω
egō
Ja
μαρτυρω
martyrō
świadczę
περι
peri
o
αυτου
autou
nim
οτι
hoti
że
τα
ta
εργα
erga
czyny
αυτου
autou
jego
πονηρα
ponēra
niegodziwe
εστιν
estin
jest są
αναβητε
anabēte
wejdźcie
εις
eis
na
την
tēn
εορτην
heortēn
święto
ταυτην
tautēn
to
εγω
egō
Ja
ουπω
oupō
jeszcze nie
αναβαινω
anabainō
wchodzę
εις
eis
na
την
tēn
εορτην
heortēn
święto
ταυτην
tautēn
to
οτι
hoti
gdyż
ο
ho
καιρος
kairos
pora
ο
ho
εμος
emos
moja
ουπω
oupō
jeszcze nie
πεπληρωται
peplērōtai
jest wypełniona
δε
de
zaś
ειπων
eipōn
powiedziawszy
αυτοις
autois
im
εμεινεν
emeinen
pozostał
εν
en
w
τη
γαλιλαια
galilaia
Galilei
δε
de
zaś
ανεβησαν
anebēsan
wyszli
οι
hoi
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
αυτου
autou
Jego
τοτε
tote
wówczas
και
kai
i
αυτος
autos
On
ανεβη
anebē
poszedł
εις
eis
na
την
tēn
εορτην
heortēn
święto
ου
ou
nie
φανερως
fanerōs
jawnie
αλλ
all
ale
ως
hōs
jak
εν
en
w
κρυπτω
kryptō
ukryciu
ουν
oun
więc
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
εζητουν
ezētoun
szukali
αυτον
auton
Go
εν
en
w
τη
εορτη
heortē
święto
και
kai
i
ελεγον
elegon
mówili
που
pou
gdzie
εστιν
estin
jest
εκεινος
ekeinos
On
γογγυσμος
gongysmos
szemranie
πολυς
polys
liczne
περι
peri
o
αυτου
autou
Nim
ην
ēn
było
εν
en
w
τοις
tois
οχλοις
ochlois
tłumach
οι
hoi
ci
μεν
men
wprawdzie
ελεγον
elegon
mówili
οτι
hoti
że
G18
αγαθος
agathos
dobry
εστιν
estin
jest
αλλοι
alloi
inni
δε
de
zaś
ελεγον
elegon
mówili
ου
ou
nie
αλλα
alla
ale
πλανα
plana
zwodzi
τον
ton
οχλον
ochlon
tłum
μεντοι
mentoi
jednak
παρρησια
parrēsia
otwarcie
ελαλει
elalei
mówił
περι
peri
o
αυτου
autou
Nim
δια
dia
z powodu
τον
ton
φοβον
fobon
strachu
των
tōn
przed
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczykami
δε
de
zaś
της
tēs
εορτης
heortēs
święta
μεσουσης
mesousēs
które jest w połowie
ανεβη
anebē
wszedł
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εις
eis
do
το
to
ιερον
hieron
świątyni
και
kai
i
εδιδασκεν
edidasken
nauczał
εθαυμαζον
ethaumazon
dziwili się
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
λεγοντες
legontes
mówiąc
πως
pōs
jak
ουτος
houtos
On
γραμματα
grammata
Pisma
οιδεν
oiden
zna
μη
nie
μεμαθηκως
memathēkōs
ucząc się
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
η
εμη
emē
Moja
διδαχη
didachē
nauka
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
εμη
emē
moja
αλλα
alla
ale
του
tou
Tego
πεμψαντος
pempsantos
który posłał
με
me
Mnie
τις
tis
ktoś
θελη
thelē
chciałby
το
to
θελημα
thelēma
wolę
αυτου
autou
Jego
ποιειν
poiein
czynić
γνωσεται
gnōsetai
pozna
περι
peri
o
της
tēs
διδαχης
didachēs
nauce
ποτερον
poteron
czy
εκ
ek
z
του
tou
θεου
theou
Boga
εστιν
estin
jest
η
ē
czy
εγω
egō
Ja
απ
ap
od
εμαυτου
emautou
siebie
λαλω
lalō
mówię
αφ
af
Od
εαυτου
heautou
siebie
λαλων
lalōn
mówiący
την
tēn
δοξαν
doksan
chwały
την
tēn
ιδιαν
idian
własnej
ζητει
zētei
szuka
ο
ho
δε
de
zaś
ζητων
zētōn
szukający
την
tēn
δοξαν
doksan
chwały
του
tou
Tego
πεμψαντος
pempsantos
który posłał
αυτον
auton
go
ουτος
houtos
ten
αληθης
alēthēs
szczery
εστιν
estin
jest
και
kai
i
G93
αδικια
adikia
niesprawiedliwość
εν
en
w
αυτω
autō
Nim
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
μωσης
mōsēs
Mojżesz
δεδωκεν
dedōken
dał
υμιν
hymin
wam
τον
ton
νομον
nomon
Prawo
και
kai
a
ουδεις
oudeis
nikt
εξ
eks
z
υμων
hymōn
was
ποιει
poiei
czyni
τον
ton
νομον
nomon
Prawa
τι
ti
dlaczego
με
me
Mnie
ζητειτε
zēteite
usiłujecie
αποκτειναι
apokteinai
zabić
ο
ho
οχλος
ochlos
tłum
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
δαιμονιον
daimonion
demona
εχεις
echeis
masz
τις
tis
kto
σε
se
cię
ζητει
zētei
usiłuje
αποκτειναι
apokteinai
zabić
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
εν
hen
jedno
εργον
ergon
dzieło
εποιησα
epoiēsa
uczyniłem
και
kai
i
παντες
pantes
wszyscy
θαυμαζετε
thaumazete
dziwicie się
τουτο
touto
tego
μωσης
mōsēs
Mojżesz
δεδωκεν
dedōken
dał
υμιν
hymin
wam
την
tēn
περιτομην
peritomēn
obrzezanie
ουχ
ouch
nie
οτι
hoti
że
εκ
ek
od
του
tou
μωσεως
mōseōs
Mojżesza
εστιν
estin
jest
αλλ
all
ale
εκ
ek
od
των
tōn
πατερων
paterōn
ojców
και
kai
i
εν
en
w
σαββατω
sabbatō
szabat
περιτεμνετε
peritemnete
obrzezujecie
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
περιτομην
peritomēn
obrzezanie
λαμβανει
lambanei
przyjmuje
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εν
en
w
σαββατω
sabbatō
Szabat
ινα
hina
aby
μη
nie
λυθη
lythē
zostałoby naruszone
ο
ho
νομος
nomos
Prawo
μωσεως
mōseōs
Mojżesza
εμοι
emoi
na Mnie
χολατε
cholate
burzycie się
οτι
hoti
że
ολον
holon
całego
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
υγιη
hygiē
zdrowym
εποιησα
epoiēsa
uczyniłem
εν
en
w
σαββατω
sabbatō
szabat
κρινετε
krinete
sądźcie
κατ
kat
według
οψιν
opsin
pozoru
αλλα
alla
ale
την
tēn
δικαιαν
dikaian
sprawiedliwym
κρισιν
krisin
sądem
κρινατε
krinate
osądźcie
ουν
oun
więc
τινες
tines
niektórzy
εκ
ek
z
των
tōn
ιεροσολυμιτων
ierosolymitōn
mieszkańców Jerozolimy
ουχ
ouch
nie
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
ον
hon
którego
ζητουσιν
zētousin
usiłują
αποκτειναι
apokteinai
zabić
ιδε
ide
oto
παρρησια
parrēsia
jawnie
λαλει
lalei
mówi
και
kai
i
ουδεν
ouden
niczego
αυτω
autō
Mu
λεγουσιν
legousin
mówią
μηποτε
mēpote
czyżby
αληθως
alēthōs
prawdziwie
εγνωσαν
egnōsan
poznali
οι
hoi
αρχοντες
archontes
przywódcy
οτι
hoti
że
ουτος
houtos
On
εστιν
estin
jest
αληθως
alēthōs
prawdziwie
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
τουτον
touton
Ten
οιδαμεν
oidamen
wiemy
ποθεν
pothen
skąd
εστιν
estin
jest
ο
ho
δε
de
zaś
χριστος
christos
Pomazaniec
οταν
hotan
gdy
ερχηται
erchētai
przychodziłby
ουδεις
oudeis
nikt
γινωσκει
ginōskei
zna
ποθεν
pothen
skąd
εστιν
estin
jest
ουν
oun
więc
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
διδασκων
didaskōn
nauczając
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
λεγων
legōn
mówiąc
καμε
kame
i Mnie
οιδατε
oidate
znacie
και
kai
i
οιδατε
oidate
wiecie
ποθεν
pothen
skąd
ειμι
eimi
jestem
και
kai
a
απ
ap
od
εμαυτου
emautou
siebie
ουκ
ouk
nie
εληλυθα
elēlytha
przyszedłem
αλλ
all
ale
εστιν
estin
jest
αληθινος
alēthinos
prawdziwy
ο
ho
Ten
πεμψας
pempsas
który posłał
με
me
Mnie
ον
hon
którego
υμεις
hymeis
wy
ουκ
ouk
nie
οιδατε
oidate
znacie
δε
de
zaś
οιδα
oida
znam
αυτον
auton
Go
οτι
hoti
ponieważ
παρ
par
od
αυτου
autou
Niego
ειμι
eimi
jestem
κακεινος
kakeinos
i On
με
me
Mnie
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
ουν
oun
więc
αυτον
auton
Go
πιασαι
piasai
schwytać
και
kai
a
ουδεις
oudeis
nikt
επεβαλεν
epebalen
położył
επ
ep
na
αυτον
auton
Nim
την
tēn
χειρα
cheira
ręki
οτι
hoti
gdyż
ουπω
oupō
jeszcze nie
εληλυθει
elēlythei
przyszła
η
ωρα
hōra
godzina
αυτου
autou
Jego
δε
de
zaś
εκ
ek
z
του
tou
οχλου
ochlou
tłumu
επιστευσαν
episteusan
uwierzyło
εις
eis
w
αυτον
auton
Niego
και
kai
i
ελεγον
elegon
mówiło
οτι
hoti
że
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
οταν
hotan
gdy
ελθη
elthē
przyszedłby
μητι
mēti
czy nie
πλειονα
pleiona
więcej
σημεια
sēmeia
znaków
τουτων
toutōn
tych
ποιησει
poiēsei
uczyni
ων
hōn
niż
ουτος
houtos
Ten
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
του
tou
οχλου
ochlou
tłum
γογγυζοντος
gongyzontos
szemrzący
περι
peri
o
αυτου
autou
Nim
ταυτα
tauta
te
και
kai
i
απεστειλαν
apesteilan
wysłali
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
και
kai
i
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
υπηρετας
hypēretas
podwładnym
ινα
hina
aby
πιασωσιν
piasōsin
schwytaliby
αυτον
auton
Go
ουν
oun
więc
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ετι
eti
jeszcze
μικρον
mikron
krótki
χρονον
chronon
czas
μεθ
meth
z
υμων
hymōn
wami
ειμι
eimi
jestem
και
kai
a
υπαγω
hypagō
odchodzę
προς
pros
do
τον
ton
Tego
πεμψαντα
pempsanta
który posłał
με
me
Mnie
με
me
Mnie
και
kai
i
ουχ
ouch
nie
ευρησετε
heurēsete
znajdziecie
και
kai
a
οπου
hopou
gdzie
ειμι
eimi
jestem
εγω
egō
Ja
υμεις
hymeis
wy
ου
ou
nie
δυνασθε
dynasthe
możecie
ελθειν
elthein
przyjść
ουν
oun
więc
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
προς
pros
do
εαυτους
heautous
siebie
που
pou
gdzie
ουτος
houtos
On
μελλει
mellei
ma
πορευεσθαι
poreuesthai
iść
οτι
hoti
że
ημεις
hēmeis
my
ουχ
ouch
nie
ευρησομεν
heurēsomen
znajdziemy
αυτον
auton
Go
μη
czy
εις
eis
do
την
tēn
διασποραν
diasporan
rozproszenia
των
tōn
ελληνων
hellēnōn
greckiej
μελλει
mellei
zamierza
πορευεσθαι
poreuesthai
iść
και
kai
i
διδασκειν
didaskein
nauczać
τους
tous
ελληνας
hellēnas
Greków
εστιν
estin
jest
ουτος
houtos
to
ο
ho
λογος
logos
słowo
ον
hon
które
ειπεν
eipen
powiedział
ζητησετε
zētēsete
będziecie szukać
με
me
Mnie
και
kai
i
ουχ
ouch
nie
ευρησετε
heurēsete
znajdziecie
και
kai
a
οπου
hopou
gdzie
ειμι
eimi
jestem
εγω
egō
Ja
υμεις
hymeis
wy
ου
ou
nie
δυνασθε
dynasthe
możecie
ελθειν
elthein
przyjść
δε
de
zaś
τη
εσχατη
eschatē
ostatnim
ημερα
hēmera
dniu
τη
μεγαλη
megalē
wielkim
της
tēs
εορτης
heortēs
święta
ειστηκει
heistēkei
stanął
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
εκραξεν
ekraksen
głośno zawołał
λεγων
legōn
mówiąc
εαν
ean
jeśli
τις
tis
ktoś
διψα
dipsa
pragnąłby
ερχεσθω
erchesthō
niech przychodzi
προς
pros
do
με
me
Mnie
και
kai
i
πινετω
pinetō
niech pije
πιστευων
pisteuōn
Wierzący
εις
eis
we
εμε
eme
Mnie
καθως
kathōs
jak
ειπεν
eipen
powiada
η
γραφη
grafē
Pismo
ποταμοι
potamoi
rzeki
εκ
ek
z
της
tēs
κοιλιας
koilias
wnętrza
αυτου
autou
jego
ρευσουσιν
reusousin
popłyną
υδατος
hydatos
wody
ζωντος
zōntos
żyjące
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
περι
peri
o
του
tou
πνευματος
pneumatos
Duchu
ου
hou
którego
εμελλον
emellon
mieli
λαμβανειν
lambanein
wziąć
οι
hoi
ci
πιστευοντες
pisteuontes
którzy wierzą
εις
eis
w
αυτον
auton
Niego
ουπω
oupō
jeszcze nie
γαρ
gar
bowiem
ην
ēn
był
πνευμα
pneuma
Duch
G40
αγιον
hagion
Święty
οτι
hoti
gdyż
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ουδεπω
oudepō
jeszcze nie
εδοξασθη
edoksasthē
został wsławiony
ουν
oun
więc
εκ
ek
z
του
tou
οχλου
ochlou
tłumu
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
τον
ton
to
λογον
logon
słowo
ελεγον
elegon
mówili
ουτος
houtos
On
εστιν
estin
jest
αληθως
alēthōs
prawdziwie
ο
ho
προφητης
profētēs
Prorok
ελεγον
elegon
mówili
ουτος
houtos
to
εστιν
estin
jest
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
αλλοι
alloi
inni
δε
de
zaś
ελεγον
elegon
mówili
μη
czy
γαρ
gar
bowiem
εκ
ek
z
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
ερχεται
erchetai
przychodzi
η
γραφη
grafē
Pismo
ειπεν
eipen
powiedziało
οτι
hoti
że
εκ
ek
z
του
tou
σπερματος
spermatos
nasienia
δαβιδ
dabid
Dawida
και
kai
i
απο
apo
z
βηθλεεμ
bēthleem
Betlejem
της
tēs
κωμης
kōmēs
wioski
οπου
hopou
gdzie
ην
ēn
był
δαβιδ
dabid
Dawid
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
ερχεται
erchetai
przychodzi
ουν
oun
więc
εν
en
w
τω
οχλω
ochlō
tłumie
εγενετο
egeneto
stał się
δι
di
z powodu
αυτον
auton
Niego
δε
de
zaś
ηθελον
ēthelon
chcieli
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
πιασαι
piasai
schwytać
αυτον
auton
Go
αλλ
all
ale
ουδεις
oudeis
nikt
επεβαλεν
epebalen
położył
επ
ep
na
αυτον
auton
Niego
τας
tas
χειρας
cheiras
rąk
ουν
oun
więc
οι
hoi
υπηρεται
hypēretai
podwładni
προς
pros
do
τους
tous
αρχιερεις
archiereis
arcykapłanów
και
kai
i
φαρισαιους
farisaious
faryzeuszów
και
kai
i
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτοις
autois
im
εκεινοι
ekeinoi
że
δια
dia
dla
τι
ti
czego
ουκ
ouk
nie
G71
ηγαγετε
ēgagete
przyprowadziliście
αυτον
auton
Go
οι
hoi
υπηρεται
hypēretai
podwładni
ουδεποτε
oudepote
nigdy
ουτως
houtōs
tak
ελαλησεν
elalēsen
mówił
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ως
hōs
jak
ουτος
houtos
Ten
ο
ho
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ουν
oun
więc
αυτοις
autois
im
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
μη
czy
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
πεπλανησθε
peplanēsthe
jesteście zwiedzeni
τις
tis
ktoś
εκ
ek
z
των
tōn
αρχοντων
archontōn
przywódców
επιστευσεν
episteusen
uwierzył
εις
eis
w
αυτον
auton
Niego
η
ē
lub
εκ
ek
z
των
tōn
φαρισαιων
farisaiōn
faryzeuszów
ο
ho
οχλος
ochlos
tłum
ουτος
houtos
ten
ο
ho
μη
nie
γινωσκων
ginōskōn
znający
τον
ton
νομον
nomon
Prawa
επικαταρατοι
epikataratoi
przeklęci
εισιν
eisin
νικοδημος
nikodēmos
Nikodem
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
ο
ho
ελθων
elthōn
który przyszedł
νυκτος
nyktos
w nocy
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
εις
heis
jeden
ων
ōn
będący
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
ο
ho
νομος
nomos
Prawo
ημων
hēmōn
nasze
κρινει
krinei
sądzi
τον
ton
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
εαν
ean
jeśli
μη
nie
ακουση
akousē
usłyszałoby
παρ
par
od
αυτου
autou
Niego
προτερον
proteron
najpierw
και
kai
i
γνω
gnō
poznałoby
τι
ti
co
ποιει
poiei
czyni
και
kai
i
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
Mu
μη
czy
και
kai
i
συ
sy
ty
εκ
ek
z
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
ει
ei
jesteś
ερευνησον
ereunēson
zbadaj
και
kai
i
ιδε
ide
zobacz
οτι
hoti
że
προφητης
profētēs
prorok
εκ
ek
z
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
ουκ
ouk
nie
εγηγερται
egēgertai
jest wzbudzony
επορευθη
eporeuthē
poszedł
εκαστος
hekastos
każdy
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
αυτου
autou
swojego
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu